
遍知贝玛嘎波大师教言集PK143ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་མངོན་རྟོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།།
15-441
༄༅། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་མངོན་རྟོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ།
༈ རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ།
༄༅། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་མངོན་རྟོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
15-442
༄༅། །བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་པདྨའི་དབུས་ན་གནས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་རོལ་བས་རྗེས་བསྒྲུབས་
ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྟོན་པའི་སྐུ། །ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་དང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཉིད། །བཅག་པའི་འཕྲོ་ལྟར་སྔོ་བའི་འོད་འཛིན་བདག་མེད་ལྷ་མོས་འཁྱུད་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ།། དེ་ཡང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཐང་སྐུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྲིས། དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་
དུ་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པས། དུར་ཁྲོད་དམ། ཆུ་འགྲམ་མམ། ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྱིན་ལ། དེར་མཎྜལ་
དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ནས་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ། ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་
རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་། ངག་གི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དང་པོ་ལ། 
15-443
རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཆོས་བཅུ་ལས། བླ་མ་དག་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཐོ་རངས་ལངས་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། འོག་
ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཨིནྡྲའི་གཏོར་མ་གཏང་། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་། དེ་ནས། ཧེ་བཛྲ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དགྱེས་
པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཡུམ་བདག་མེད་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བའི་སྐུར་གྱུར། ཧྲཱིཿལས་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་བྱེ་བའི་དབུས་སུ་རྃ་
ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK143：《九尊喜金刚（Kyé Dorjé Lha Gu）之现观仪轨及坛城法，名为成就之宝藏》，整理成易于阅读的形式。
15-441
《九尊喜金刚（Kyé Dorjé Lha Gu）之现观仪轨及坛城法，名为成就之宝藏》，整理成易于阅读的形式。
为遣除对身体的执着而修习生起次第。
生起因位的黑汝嘎（Heruka）。
《九尊喜金刚（Kyé Dorjé Lha Gu）之现观仪轨及坛城法，名为成就之宝藏》，整理成易于阅读的形式。
15-442
顶礼上师与薄伽梵（Bhagavan，世尊）吉祥喜金刚（Kyé Dorjé）！
诸喜金刚之乐境，安住于瑜伽母莲花中央。
以金刚舞嬉戏，
示现解脱之相的法身。
八面四足十六臂，具足舞蹈九姿，宛如因陀罗（Indra）蓝宝石。
如断裂之光般，持有蓝色光芒，拥抱无我天女，我顶礼您！
此外，已于喜金刚坛城获得灌顶，且具足誓言的瑜伽士，应绘制具足相好的唐卡（Thangka，卷轴画）。
如法进行开光，并备妥甘露丸等供品。
于尸陀林（Shitavana，坟场）、河边或森林等远离人群之处，修行者前往。
在那里，陈设曼扎（Mandala，坛城）、供品和朵玛（Torma，食子），将该处布置庄严。
于舒适的坐垫上，以跏趺坐姿安坐，修习现观。
为遣除对身体的执着而修习生起次第，为遣除对语言的执着而念诵，为遣除对心意的执着而修习圆满次第，以及座间修法。
首先，
15-443
生起因位的黑汝嘎（Heruka）和生起果位的黑汝嘎（Heruka）两种。首先，在十法中，上师清净仪轨是：黎明起身，进行沐浴瑜伽。
如下所述，施放因陀罗（Indra）朵玛（Torma，食子）。摇动铃铛，念诵：嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，保护，保护，吽，吽，吽，呸，梭哈），以此守护处所、自身和瑜伽士。
然后，嘿  Vajra（金刚）。刹那间，自身化为喜金刚（Kyé Dorjé），身色黑色，八面四足十六臂，与明妃无我母（Nairatmya）交抱。
从 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字中，生起红色八瓣莲花，于莲花中央，从 让（藏文：རྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字中，生起太阳坛城。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK143: 'The Treasure Trove of Accomplishments, a Methodical and Readable Arrangement of the Visualization Ritual and Mandala Ceremony of the Nine Deities of Hevajra (Kyé Dorjé Lha Gu)'.
15-441
'The Treasure Trove of Accomplishments, a Methodical and Readable Arrangement of the Visualization Ritual and Mandala Ceremony of the Nine Deities of Hevajra (Kyé Dorjé Lha Gu)'.
Meditating on the generation stage to reverse attachment to the body.
Generating the causal Heruka.
'The Treasure Trove of Accomplishments, a Methodical and Readable Arrangement of the Visualization Ritual and Mandala Ceremony of the Nine Deities of Hevajra (Kyé Dorjé Lha Gu)'.
15-442
Homage to the Lama and the Bhagavan (Blessed One), Glorious Hevajra (Kyé Dorjé)!
The bliss of all Hevajras, abiding in the center of the yogini's lotus.
Accomplished by playing the Vajra dance,
A form that distinctly shows the characteristics of liberation.
Eight faces, four legs, sixteen arms, possessing the demeanor of nine dances, like an Indra sapphire.
Like a broken ray, holding blue light, embracing the goddess of selflessness, I pay homage!
Furthermore, a yogi who has received empowerment in the Hevajra mandala and possesses the vows should paint a Thangka (scroll painting) with perfect characteristics.
Properly perform the consecration, and gather offerings such as nectar pills.
The practitioner should go to a secluded place away from people, such as a charnel ground (Shitavana), a riverbank, or a forest.
There, arrange the Mandala, offerings, and Torma (food offerings), and decorate the place beautifully.
Sit comfortably in a cross-legged posture on a comfortable seat and meditate on the visualization.
Meditating on the generation stage to reverse attachment to the body, reciting to reverse attachment to speech, meditating on the completion stage to reverse attachment to mind, and the Dharma in between sessions.
Firstly,
15-443
Generating the causal Heruka and generating the resultant Heruka. Firstly, among the ten dharmas, the pure ritual of the Lama is: getting up at dawn and performing the yoga of bathing.
As it appears below, offer the Indra Torma (food offering). Ring the bell and recite: Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, protect, protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha), thus protecting the place, oneself, and the yogi.
Then, He Vajra. In an instant, transform oneself into Hevajra (Kyé Dorjé), body color black, eight faces, four legs, sixteen arms, embracing the consort Nairatmya (Selfless Mother).
From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) syllable, a red eight-petaled lotus arises, and in the center of the lotus, from the Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) syllable, a solar mandala arises.

--------------------------------------------------------------------------------

དམར་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ། ཤར་
ཁྱམས་ན་རང་གི་བླ་མ་བཞུགས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རི་མ་ནག་མོས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་
ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། དེ་ཟིན་པའི་བརྡར་སེ་གོལ་གཅིག་གཏོག ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཽ་རི་མ་དམར་མོས་པདྨ་རཀྟས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 
15-444
བཻ་ཏཱ་ལི་སེར་མོས་བདུད་རྩི་དྲི་ཆུས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུས་བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་གྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་
པུཀྐ་སཱི་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པུཀྐ་སི་སྔོན་མོས་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ཝ་རཱི་དཀར་མོས་བདུད་རྩི་སྦྲང་ཆང་གིས་ཐོད་
པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཎྜ་ལི་སྔོན་མོས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཌོམྦི་ནི་ཁྲ་མོས་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཆོད་པར་བསམ་
མོ། །ལན་ལག་ལྷག་མ་དྲུག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་
ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདི་བགྱིས་ཏེ། །བདག་དང་གཞན་དོན་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །ཨེ་མ་ཧོ་སེམས་ཅན་ཀུན་མགྲོན་
གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་བཞིན་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག། ཅེས་ལན་གསུམ། ཧེ་བཛྲ་མནྜལ་མུཿཚོགས་གསོག་པའི་རྟེན་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ། གཉིས་པ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། 
15-445
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། བདེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་
མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། དགྲ་མེད་གཉེན་མེད་བཤེས་མེད་ཟུན་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ།། གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ནས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་
སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཅུད་ལ་བསྡུ། དེ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུ། །དེ་ཡས་འདུས་མས་འདུས་པ་ལས་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉི་མ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ། དེ་
ཧ་ལ། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་

【现代汉语翻译】
红色中，中央是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），伴随着五道光芒。吽的光芒供养着世尊及其眷属的本尊。东方庭院中，观想自己的上师安住，迎请至面前的虚空中。嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。观想从自己心间的吽中生起的黑肤色郭日玛，以甘露菩提心充满颅器进行供养。以此为结束的标志，敲击一声手鼓。嗡 措日 仓 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。观想红色措日玛以红莲花汁充满颅器进行供养。嗡 贝达里 邦 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。
贝达里黄色本尊以甘露尿液充满颅器进行供养。嗡 嘎斯玛日 冈 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。绿色嘎斯玛日以甘露粪便充满颅器进行供养。嗡 布嘎斯 邦 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。蓝色布嘎斯以各种肉类充满颅器进行供养。嗡 夏瓦日 尚 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。白色夏瓦日以甘露蜂蜜酒充满颅器进行供养。嗡 禅达里 仓 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。蓝色禅达里以手鼓的声音进行供养。嗡  Dombini 冈 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。花色Dombini以等持进行供养。
观想剩余的六位空行母。皈依三宝。忏悔一切罪业。随喜众生的善行。以意念执持佛陀的菩提。皈依佛法僧三宝，直至证得菩提。生起菩提心，为了自他二利，我发起了殊胜的菩提心。唉玛吙！一切有情皆为宾客，行持殊胜的菩萨行，为了利益众生，愿我成佛！念诵三遍。嘿 Vajra Mandala Mu（藏文：ཧེ་བཛྲ་མནྜལ་མུཿ），积资的所依，化为自性本然的处所。第二，修持四无量心：
愿一切众生具足安乐及安乐因，是为慈心；愿一切众生脱离痛苦及痛苦因，是为悲心；愿众生永不离安乐，是为喜心；愿一切众生远离亲疏爱憎，住于平等舍心。第三，修持空性：从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放出光芒，将外器世界融入内情众生，再融入自身，然后从上而下、从下而上融入心间的八瓣莲花中，再融入日轮，再融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的足钩，再融入哈字，再融入月牙，再融入明点。

【English Translation】
In the red, at the center is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ) with five rays of light. The light of Hūṃ offers to the Blessed One and the retinue of deities. In the eastern courtyard, visualize your own guru residing, and invite them into the space in front of you. Oṃ Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the black-skinned Gaurīma arising from the Hūṃ in your heart, filling a skull cup with nectar bodhicitta for offering. As a sign of completion, strike the hand drum once. Oṃ Caurī Caṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the red Caurīma filling a skull cup with red lotus juice for offering. Oṃ Baitālī Baṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།).
Visualize the yellow Baitālī offering by filling a skull cup with nectar urine. Oṃ Ghasmarī Ghaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the green Ghasmarī offering by filling a skull cup with nectar feces. Oṃ Pukkasī Paṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the blue Pukkasī offering by filling a skull cup with various meats. Oṃ Śavarī Śaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the white Śavarī offering by filling a skull cup with nectar honey wine. Oṃ Caṇḍālī Caṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the blue Caṇḍālī offering with the sound of a hand drum. Oṃ Ḍombinī Ḍaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the variegated Ḍombinī offering with absorption.
Meditate on the remaining six Ḍākinīs. I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins individually. I rejoice in the virtues of beings. I hold the enlightenment of the Buddhas in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, until enlightenment. Having generated the mind of enlightenment, for the sake of accomplishing the benefit of myself and others, I generate the supreme mind of enlightenment. Emaho! All sentient beings are guests, practicing the supreme conduct of enlightenment. May I become a Buddha for the benefit of beings! Recite three times. He Vajra Mandala Muḥ (藏文：ཧེ་བཛྲ་མནྜལ་མུཿ), the basis for accumulating merit, transforms into a place of natural essence. Second, meditate on the Four Immeasurables:
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, this is love. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering, this is compassion. May they never be separated from happiness, this is joy. May all beings abide in equanimity, free from enemies, friends, or strangers, without attachment or aversion. Third, meditate on emptiness: Then, light radiates from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ) in the heart, gathering the outer world into the inner essence. That gathers into one's own body. That, gathering upwards and downwards, dissolves into the eight-petaled lotus in the heart. That dissolves into the sun. That dissolves into the foot-hook of the Hūṃ. That dissolves into the Ha. That dissolves into the crescent moon. That dissolves into the bindu.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཐིམ་པས་ནཱ་དའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ནཱ་ད་ལས་རང་སྒྲ་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །
བཞི་པ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། དེ་ནས། རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་
རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འོག་ཏུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བར་སྣང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ། སྟེང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་གུར། གཞི་མོའི་ཉི་མ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་མེ་རི། 
15-446
གཞི་མེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྐྱང་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་མིག་རྣམས་བཀག་པར་གྱུར། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་
མོས། ། ལྔ་པ་ཆོས་འབྱུང་ནི། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ། ཁ་དོག་དཀར་པོ། ། དྲུག་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི། དེའི་
ནང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ། ། བདུན་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་
པ་ནི། འབྱུང་བཞིའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་ནཱ་ད་ཆ་གཅིག་ཞུགས། དེ་རྣམས་འདྲེས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་
ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་
བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་ནག་པོ། ཟེའུ་འབྲུ་ཁྲ་བོ། འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ། གོང་རས་ནག་པོ། ཐོད་འཕྲེང་དཀར་པོ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 
15-447
དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་དང་དབང་པོ་དཀར་པོ་གཉིས་མགོ་གཡས་སུ་བལྟ་བ། ཉེ་དབང་ནག་པོ་དང་དྲག་པོ་སྔོན་པོ་གཉིས་མགོ་གཡོན་དུ་བལྟ་བ།
འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་ནས་ཕྱོགས་དང་བྱང་ཤར་ནས་མཚམས་གཡས་སྐོར་དུ་ཚངས་པ། དབང་པོ། ཉེ་དབང་། དྲག་པོ། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། ནོར་བདག་སེར་པོ། སྲིན་པོ་སྔོ་ནག ཐགས་བཟང་རིས་ལྗང་ཁུ་
རྣམས་མགོ་གཡོན་དུ་བལྟ་བ། གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བ། ཀུན་གཞི་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ ། བརྒྱད་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ནི། དབུས་
ཀྱི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལ

【现代汉语翻译】
融入其中，变得像那达（Nāda，声音）一样。嗡，修尼亚达嘉纳班杂斯瓦巴瓦阿特玛科哈姆。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།），（梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्），（梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham），（汉语字面意思：我是空性智慧金刚自性）。观想从那达（Nāda，声音）中生起自声。
第四，防护轮：然后，在自己的心，即太阳的坛城之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出各种金刚杵。在其中心是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从那里，光芒四射，无数的金刚交错，向下形成金刚地基，向上形成金刚栅栏和网，向上形成金刚帐篷。从地基的太阳中，火焰的光芒向外射出，形成火焰山。
从地基的金刚交错中，无数的金刚杵射出，阻挡了金刚网的孔隙。念诵：嗡，raksa raksa 吽 吽 吽 帕特 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།），（梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा），（梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā），（汉语字面意思：嗡，保护，保护，吽，吽，吽，呸，梭哈）。通过念诵，坚固地相信。
第五，法生处：在其中，观想法的生处，一个三角形，根部细小，向下插入，顶端宽大，颜色白色。
第六，次第累积的元素：在其中，是方形的土坛城。在其上，是圆形的水坛城。在其上，是三角形的火坛城。在其上，是弯月形风坛城。
第七，带基座的宫殿：在四元素之上，从bhrum（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出一个三十二辐的轮子。轮子的中心包含那达（Nāda，声音）的一部分。这些混合在一起，形成一座由五种珍宝制成的宫殿，具备所有特征，四方形，有四个门和四个楼梯，装饰着各种饰品。东面白色，南面黄色，西面红色，北面绿色。中央是一个八瓣莲花，中心黑色，花蕊斑斓，花瓣红色，花粉黑色，头饰白色。外面环绕着八大尸林。观想这些，并念诵：嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿那尼拉 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛科哈姆。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།），（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनील वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्），（梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anīla vajra svabhāva ātmako'ham），（汉语字面意思：嗡，一切如来，无垢金刚自性，我）。
在其中心，在太阳的坛城之上，梵天（藏文：ཚངས་པ་）黄色和帝释天（藏文：དབང་པོ་）白色，两个头向右看。近护（藏文：ཉེ་དབང་）黑色和猛厉（藏文：དྲག་པོ་）蓝色，两个头向左看。在八瓣莲花上，从东方的方向和东北方的交界处开始，顺时针方向排列着梵天（藏文：ཚངས་པ་），帝释天（藏文：དབང་པོ་），近护（藏文：ཉེ་དབང་），猛厉（藏文：དྲག་པོ་），阎摩（藏文：གཤིན་རྗེ་）黑色，财神（藏文：ནོར་བདག་）黄色，罗刹（藏文：སྲིན་པོ་）蓝黑色，织女（藏文：ཐགས་བཟང་རིས་）绿色，这些头都向左看，仰面朝天，具备一切基础，是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）的肢体。
第八，通过五种现证菩提生起因位的黑汝嘎（Heruka）：在中央的四个魔之上，是阿 阿，伊 伊，乌 乌，日 日，勒

【English Translation】
Having dissolved, it becomes like Nāda (sound). Om, Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།), (Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्), (Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham), (Literal Chinese meaning: I am the self-nature of emptiness wisdom vajra). Contemplate that self-sound arises from Nāda (sound).
Fourth, the protection wheel: Then, on top of one's own mind, the mandala of the sun, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arise various vajras. At its center is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). From there, rays of light radiate, with countless crossed vajras, going downwards to form a vajra ground, going into the space to form a vajra fence and net, and going upwards to form a vajra tent. From the sun of the base, rays of fire radiate outwards, forming a mountain of fire.
From the crossed vajras of the base, countless single vajras radiate, blocking the meshes of the vajra net. Recite: Om, Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།), (Sanskrit Devanagari: ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा), (Sanskrit Romanization: oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā), (Literal Chinese meaning: Om, protect, protect, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Phat, Svaha). By reciting, firmly believe.
Fifth, the source of Dharma: Within it, contemplate the source of Dharma, a triangle, with a thin root, inserted downwards, a large top, and white in color.
Sixth, the elements stacked in order: Within it, is the square earth mandala. On top of it, is the round water mandala. On top of it, is the triangular fire mandala. On top of it, is the crescent-shaped wind mandala.
Seventh, the palace with its base: On top of the four elements, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises a wheel with thirty-two spokes. In the center of the wheel, one part of Nāda (sound) resides. These mix together to form a palace made of five jewels, complete with all characteristics, square, with four doors and four stairways, adorned with all ornaments. The east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. In the center is an eight-petaled lotus, the center black, the filaments variegated, the petals red, the pollen black, and the head garland white. Outside, surrounded by eight great charnel grounds. Contemplate these, and recite: Om, Sarva Tathagata Anila Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།), (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनील वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्), (Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anīla vajra svabhāva ātmako'ham), (Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, stainless vajra nature, I).
In its center, on top of the sun's mandala, Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་) yellow and Indra (Tibetan: དབང་པོ་) white, both heads looking to the right. Near-Protector (Tibetan: ཉེ་དབང་) black and Fierce One (Tibetan: དྲག་པོ་) blue, both heads looking to the left. On the eight petals, starting from the direction of the east and the junction of the northeast, clockwise are arranged Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་), Indra (Tibetan: དབང་པོ་), Near-Protector (Tibetan: ཉེ་དབང་), Fierce One (Tibetan: དྲག་པོ་), Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་) black, Kubera (Tibetan: ནོར་བདག་) yellow, Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ་) blue-black, Weaver (Tibetan: ཐགས་བཟང་རིས་) green, these heads all looking to the left, lying supine, possessing all the basis, are the limbs of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་).
Eighth, generating the Heruka of the causal state through the five manifest enlightenments: On top of the four maras in the center, are A A, I I, U U, Ri Ri, Li

--------------------------------------------------------------------------------

ྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་མངོན་
པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷྜྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་
མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གཉིས་པ། 
15-448
ཡེ་ཤེས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། གྲི་གུག་ཨས་མཚན་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་
ན། སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འདུས་པས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྲུག་གིས་འདྲེས་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་བཞི་པ། ཡེ་ཤེས་ན། བྱ་
བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུས་པ་ལས་རང་ཉིད་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནག་
པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ་ཆེར་འཇིགས་པ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་
སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་
བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་གླང་དམར་པོ། ལྔ་པ་ན་རྔ་མོ་ཐལ་ཁ། དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་སེང་གེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་བྱི་ལ་གྭ་པ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། 
15-449
གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། གཉིས་པ་ན་ཆུའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། གསུམ་པ་ན་རླུང་གི་ལྷ་མོ་དུད་ཁ། བཞི་པ་ན་མེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། ལྔ་
པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། བདུན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། བརྒྱད་པ་ན་ནོར་བདག་སེར་པོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་
ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་བ་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་
ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་
པ། དེའི་ཡུམ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག གཡ

【现代汉语翻译】
ྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ念诵一遍后，从梵文元音的右旋和左旋中显现月轮。当它完全觉悟时，是第一智慧，即如镜之智。
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷྜྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ念诵一遍后，在其上从梵文辅音的右旋和左旋中变成日轮。当它完全觉悟时，是第二智慧，即平等性智。
在那两者之间，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）和ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）中生起，金刚杵以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）为标志，弯刀以ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）为标志。当它觉悟时，是第三智慧，即妙观察智。从中放射出光芒。聚集起来，日月、种子字和法器相互混合。当它觉悟时，是第四智慧，即成所作智。
从放射和聚集之中，自身成为因位的黑汝嘎（Heruka），薄伽梵（Bhagavan）欢喜金刚（Hevajra）本尊，身色黑色，八面四足十六臂。根本面为黑色，右面白色，左面红色且极度忿怒，其余两两面为黑色，顶面烟色且向上凝视。每个面都具有三只眼睛，眼睛血红，头发黄色向上竖立，头顶以各种金刚杵为标志。右手的八个颅骨杯中，第一个装着白象，第二个装着蓝马，第三个装着乌鸦色的驴子，第四个装着红牛，第五个装着灰色的母骡，第六个装着红人，第七个装着蓝狮，第八个装着乌鸦色的野猫，所有这些都面朝内拿着。
左手的八个颅骨杯中，第一个装着黄色的地母，第二个装着白色的水母，第三个装着烟色的风母，第四个装着红色的火母，第五个装着白色的月亮女神，第六个装着红色的太阳女神，第七个装着黑色的阎罗王，第八个装着黄色的财神。所有这些都一面二臂，双手合掌于心口，面朝外拿着。前两只手拥抱着佛母。每个头都以五个干枯的人头装饰，并以五十个湿淋淋的血人头串成的项链装饰。身体涂满骨灰，具有九种舞蹈姿态。四足中的右两足伸展，左两足弯曲，以舞蹈姿态压着四魔的心口。他的佛母无我母（Nairatmya），身色黑色，一面二臂，三眼血红，头发黄色向上竖立，右手拿着弯刀，左手拿着颅骨杯。

【English Translation】
After reciting ྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ once, from the right and left rotations of the vowels, the moon mandala appears. When it is fully enlightened, it is the first wisdom, the mirror-like wisdom.
After reciting ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷྜྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ once, from the right and left rotations of the consonants, it transforms into the sun mandala. When it is fully enlightened, it is the second wisdom, the wisdom of equality.
In the center of those two, from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), a vajra marked with ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and a curved knife marked with ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) arise. When it is enlightened, it is the third wisdom, the discriminating wisdom. From it, rays of light emanate. Gathering together, the sun, moon, seed syllables, and implements intermingle. When it is enlightened, it is the fourth wisdom, the all-accomplishing wisdom.
From the emanation and gathering, oneself becomes the causal Heruka, the Bhagavan Hevajra, with a black body, eight faces, four legs, and sixteen arms. The root face is black, the right face is white, the left face is red and extremely wrathful, the remaining two faces are black, the top face is smoky and gazing upwards. Each face has three eyes, the eyes are bloodshot, the hair is yellow and stands on end, the crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hands, the first contains a white elephant, the second a blue horse, the third a crow-colored donkey, the fourth a red bull, the fifth an ash-colored mule, the sixth a red man, the seventh a blue lion, and the eighth a crow-colored wildcat, all held facing inwards.
In the eight skull cups of the left hands, the first contains the yellow earth goddess, the second the white water goddess, the third the smoky wind goddess, the fourth the red fire goddess, the fifth the white moon goddess, the sixth the red sun goddess, the seventh the black Yama, and the eighth the yellow wealth deity. All of these have one face and two arms, holding their palms together at the heart, facing outwards. The first two hands embrace the consort. Each head is adorned with five dry human heads and a garland of fifty wet, bleeding human heads. The body is smeared with ashes and possesses nine dance postures. The right two legs are extended, and the left two legs are bent, pressing down on the hearts of the four maras in a dancing posture. His consort, Nairatmya, is black in color, with one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing on end, holding a curved knife in her right hand and a skull cup in her left hand.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་
ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། 
15-450
རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་ལྔ་པ།
ཡེ་ཤེས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།། དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱ་བ་ནི། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་སྟོང་པ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨས་ཟེའུ་འབྲུ། ཕཊ྄་སེར་པོ་ཞིག་གིས་
བུག་པ་བཀག་པ་ཡབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁྃ་ཙ་ཏུ་རཱ་ག་སི་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀརྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་སྟོང་པ་
ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུ་བྱས་པ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བུ་ག་བཀག་པ་ཡུམ་གྱིས་བསྐུལ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནྡཱ་ཡ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁེ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཀརྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅུད་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཨ་བ་དྷུ་
ཏཱི་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཾ་ཙཾ་བྃ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ་པདྨར་སྤྲོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྭི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག་གོ །
15-451
བཅུ་པ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པ་ནི། སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་ལྷ་མོར་གྱུར་ཏེ། པདྨ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འཐོན་པར་བསམ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་
གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་རོ་ཧི་ཏའི་ཉ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་ཙཽ་རི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོར་ཙཾ་རི་མ་དམར་མོ་གཡས་ཅང་ཏེའུ་གཡོན་ཕག་པ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་བཻ་ཏ་ལཱི་བྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཏུ་བཻ་
ཏཱ་ལི་སེར་མོ་གཡས་རུ་སྦལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་གཡས་སྦྲུལ། གཡོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། ཨོཾ་པུསྐ་སཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།
པུསྐ་སཱི་སྔོན་མོ་གཡས་སེང་གེ། གཡོན་དགྲ་ཧྶ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི་ཤཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་བ་རི་དཀར་མོ་གཡས་དགེ་སློང་། གཡོན་གསིལ་བྱེད་བསྣམས་པ། ཨོཾ་ཙཎྜ་ལི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཎྜ་ལི་
སྔོན་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཌོམྦི་ནཱི་ཞལ་རས་དཀར་བ། ཐུགས་ཀ་ནག་པ། ལྟེ་བ་དམར་བ། མདོངས་མོ་དཀར་བ། བརླ་དང་དཔུང་པ་སེར་བ།
ལག་ངར་གཉིས་དང་རྐང་པའི་རྗེ་ངར་ལྗང་ཁུ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམ

【现代汉语翻译】
手持盛满鲜血的颅骨碗，拥抱父亲的颈项。头戴五具干枯的头颅，以五十颗湿人头的项链为装饰。右脚拥抱父亲，左脚伸展。父母二人的头顶都有骨骼之轮。
以耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰庄严自身，以妙相和好相装饰，安住于火焰山和火焰堆之中。这是第五个证悟。
关于智慧：是法界之智慧。
第九，加持金刚和莲花后进行结合：母亲的秘密处是空性，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）莲花（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）的花蕊。以（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）黄色种子字堵住孔穴，由父亲来激发。咒语：嗡 莲花 喜乐 持 摩诃 爱 喜 杂度 爱 喜 那 吽 吽 吽 加也 咕噜 梭哈。
父亲的秘密处是空性，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化为金刚，（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）化为宝珠，以（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）堵住孔穴，由母亲来激发。咒语：嗡 金刚 摩诃 大爱 杂度 阿难陀 雅 嘎嘎 穆凯 嘎啦 梭那 他 吽 吽 吽 加也 咕噜 梭哈。
父母二人进入结合状态，从结合处放射出光芒，将诸佛不二之心髓收摄，进入父亲的口中。从阿瓦都提开始，金刚宝珠化为菩提心之体性，（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：ཌཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：种子字）化为莲花。咒语：嗡 萨瓦 达塔 嘎塔 阿努 啦嘎 嘎那 班智 梭巴瓦 阿特玛 阔 昂。
这是金刚萨埵的支分。
第十，生起八位眷属天女：观想从各自的种子字化为天女，依次从莲花中生出。咒语：嗡 郭日 冈 梭哈。东方是郭日玛，黑肤色，右手持弯刀，左手持罗希塔鱼。
咒语：嗡 卓日 仓 梭哈。南方是仓日玛，红肤色，右手持手鼓，左手持猪。
咒语：嗡 贝达里 邦 梭哈。西方是贝达里，黄肤色，右手持蟾蜍，左手持颅骨碗。
咒语：嗡 嘎斯玛日 冈 梭哈。北方是嘎斯玛日，绿肤色，右手持蛇，左手持瑜伽士的钵。
咒语：嗡 布卡斯 邦 梭哈。布卡斯，蓝肤色，右手持狮子，左手持敌人。
咒语：嗡 夏瓦日 尚 梭哈。夏瓦日，白肤色，右手持比丘，左手持铃。
咒语：嗡 禅达里 仓 梭哈。禅达里，蓝肤色，右手持轮，左手持颅骨碗。
咒语：嗡  Dombini 当 梭哈。Dombini，面容白色，心口黑色，肚脐红色，身体中部白色，大腿和手臂黄色，两个小臂和脚踝绿色。右手持金刚杵，左手作忿怒印。所有这些天女……

【English Translation】
Holding a skull cup filled with blood, embracing the father's neck. Adorned with five dry skulls as a crown, and a necklace of fifty fresh human heads. The right leg embraces the father, while the left leg is extended. Both the father and mother have wheels of bone on their heads.
Adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, belt, and other ornaments. Decorated with auspicious signs and marks, residing within a mountain of fire and a pile of flames. This is the fifth enlightenment.
Regarding wisdom: It is the wisdom of the Dharmadhatu.
Ninth, after blessing the vajra and lotus, engage in union: The mother's secret place is emptiness, (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) the stamen of the lotus (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed syllable). Block the hole with a yellow (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut) seed syllable, stimulated by the father. Mantra: Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Tsatu Raga Si Na Hum Hum Hum Karya Kuru Svaha.
The father's secret place is emptiness, (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) transformed into a vajra, (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed syllable) transformed into a jewel, block the hole with (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut), stimulated by the mother. Mantra: Om Vajra Maha Dvesha Tsatur Ananda Ya Ka Ka Mukhe Kara Sona Tha Hum Hum Hum Karya Kuru Svaha.
When the father and mother enter into union, rays of light emanate from the juncture of their union, gathering the essence of the non-dual mind of the Buddhas, entering into the father's mouth. From Avadhuti, the vajra jewel transforms into the nature of Bodhicitta, (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：Seed syllable) (藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：Seed syllable) (藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：Seed syllable) (藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：Seed syllable) (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Seed syllable) (藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：Seed syllable) (藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：Seed syllable) (藏文：ཌཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：Seed syllable) transforming into a lotus. Mantra: Om Sarva Tathagata Anu Raga Gana Baji Svabhava Atmako 'Ham.
This is a branch of Vajrasattva.
Tenth, generating the eight attendant goddesses: Visualize them transforming into goddesses from their respective seed syllables, emerging sequentially from the lotus. Mantra: Om Gauri Gam Svaha. In the east is Gauri Ma, with black skin, holding a curved knife in her right hand and a Rohita fish in her left hand.
Mantra: Om Tsauri Tsam Svaha. In the south is Tsamri Ma, with red skin, holding a hand drum in her right hand and a pig in her left hand.
Mantra: Om Baitali Bam Svaha. In the west is Baitali, with yellow skin, holding a toad in her right hand and a skull cup in her left hand.
Mantra: Om Ghasmari Gham Svaha. In the north is Ghasmari, with green skin, holding a snake in her right hand and a yogi's begging bowl in her left hand.
Mantra: Om Puskasi Pam Svaha. Puskasi, with blue skin, holding a lion in her right hand and an enemy in her left hand.
Mantra: Om Savari Sham Svaha. Savari, with white skin, holding a monk in her right hand and a bell in her left hand.
Mantra: Om Tsandali Tsam Svaha. Tsandali, with blue skin, holding a wheel in her right hand and a skull cup in her left hand.
Mantra: Om Dombini Dam Svaha. Dombini, with a white face, a black heart, a red navel, a white midsection, yellow thighs and arms, and green forearms and ankles. Holding a vajra in her right hand and making a threatening gesture with her left hand. All these goddesses...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། 
15-452
རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ། གཡས་པའི་མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར།། །།
༈ འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ།
གཉིས་པ་
འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་ཞུགས་པ་ནི། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ནཱ་ད་དེ་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་
ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཕབ་པས་ཡུམ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ། ཡུམ་ཞུ་བས་ཡབ་ཀྱང་བདེ་བའི་རོར་ཞུ་ནས་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ། གཉིས་པ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། དེ་
ནས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མེད་པར་ཤེས་ནས་མྱ་ངན་གྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་
ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་
མགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱི། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ནི་དྲན་ཉམས་པས། །
15-453
སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་གླུས་བསྐུལ་བས། ། གསུམ་པ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་
པ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨ་དང་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། དེ་ནས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་
པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། གྲི་གུག་ཡུ་བ་ཨས་མཚན་པར་གྱུར། ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་
འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་སྐུ་ཕྲ་མོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་རང་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་
མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ་ཆེར་འཇིགས་པ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ།
ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚ

【现代汉语翻译】
全身一面二臂，三眼红色，头发黄色向上竖立。
以五种骨饰庄严，左腿伸展，右脚底抵在左大腿上，以半跏趺坐的舞姿安住于火海和火焰之中。
第二，生起果位嘿汝迦
生起果位嘿汝迦有十个步骤。第一，乐空智慧融入：然后，虚空的‘那达’（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：nadā，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：声音）如流星般融入薄伽梵（Bhagavan）的口中，
降至明妃的莲花中，明妃融入安乐的自性。明妃融入后，本尊也融入安乐的滋味中，化为银水的形态。
第二，四隅天女以歌劝请：然后，四隅天女得知主尊本尊不在，便以哀伤之歌劝请：至尊啊，请生起慈悲之心！救护我Pukkasi！请舍弃空性之自性！赐予我大乐之结合！
若无您，我将死去！唉！金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）您请生起！请舍弃空性之自性！成就山间母子！欢喜自在，世间迎宾者！您已入于空性了吗？
若无您，我无所适从！旃陀罗女我祈请！我将寻求您的心意！具幻眼者，您请生起！我，愚昧之女，已失忆！
请勿断绝慈悲之流！如此以极其悦耳之歌劝请。
第三，以三种仪轨生起果位嘿汝迦：忆起往昔之誓愿，从银水般的形态中放射出光芒。供养诸佛，利益有情后，收摄回来，化为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字）。然后，光芒放射，供养诸佛，利益有情后，收摄回来，化为蓝色金刚，中心以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字）字标帜，弯刀以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字标帜。
从以种子字标帜的法器中，放射出无数喜金刚（Hevajra）的微细身。供养诸佛，利益有情。收摄回来，种子字、法器、微细身融为一体，自身化为果位嘿汝迦薄伽梵吉祥喜金刚，身色黑色，八面四足十六臂，根本面黑色，右面白色，左面红色，极其可怖，其余两面皆为黑色，顶面愁眉紧锁，
每一面皆具三眼，眼眶红色，头发黄色向上竖立，顶髻上是五彩

【English Translation】
One face and two arms, three red eyes, yellow hair blazing upwards.
Adorned with five bone ornaments, the left leg extended, the sole of the right foot resting on the left thigh, residing in a half-lotus dancing posture within a sea of fire and flames.
Second, Generating the Fruition Heruka
Generating the Fruition Heruka has ten steps. First, the union of bliss and emptiness: Then, the 'Nada' (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: nadā, Sanskrit Romanization: nada, Literal meaning: sound) of space, like a shooting star, enters the mouth of the Bhagavan (Bhagavan),
descending into the lotus of the consort, the consort merges into the nature of bliss. As the consort merges, the Lord also merges into the taste of bliss, transforming into the appearance of silver water.
Second, the four directional goddesses urge with song: Then, the four directional goddesses, knowing that the main Lord and consort are absent, urge with a song of sorrow: Noble one, please awaken the mind of compassion! Protect me, Pukkasi! Please abandon the nature of emptiness!
Grant me the union of great bliss! If you are not here, I will die! Alas! Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: vajra, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: diamond/thunderbolt), please arise! Please abandon the nature of emptiness! Accomplish the mother and child in the mountains! Joyful Lord, host of the world!
Have you entered into emptiness? If you are not here, I am lost! I, the Candala woman, implore you! I will seek your intention! Possessor of illusory eyes, please arise! I, the foolish woman, have lost my memory!
Please do not cut off the stream of compassion! Thus, they urge with an extremely melodious song.
Third, generating the Fruition Heruka with three rituals: Remembering the vows of the past, light radiates from the form of silver water. Offering to the Buddhas, benefiting sentient beings, and then gathering back, transforming into A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none) and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Literal meaning: seed syllable). Then, light radiates, offering to the Buddhas, benefiting sentient beings, and then gathering back, transforming into a blue vajra, marked in the center with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Literal meaning: seed syllable), and a curved knife marked with the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none) on the handle.
From the implements marked with seed syllables, countless subtle bodies of Hevajra radiate. Offering to the Buddhas, benefiting sentient beings. Gathering back, the seed syllables, implements, and subtle bodies merge into one, and oneself transforms into the Fruition Heruka, the Bhagavan Glorious Hevajra, body color black, eight faces, four legs, sixteen arms, the root face black, the right face white, the left face red, extremely terrifying, the remaining two faces are both black, the top face frowning,
each face possessing three eyes, the eye sockets red, the yellow hair blazing upwards, the crown adorned with five colors.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། 
15-454
གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་གླང་དམར་པོ། ལྔ་པ་ན་རྔ་མོ་ཐལ་ཁ། དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་སེང་གེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་
པ་ན་བྱི་ལ་གྭ་པ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། གཉིས་པ་ན་ཆུའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། གསུམ་པ་ན་རླུང་
གི་ལྷ་མོ་དུད་ཁ། བཞི་པ་ན་མེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། བདུན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། བརྒྱད་པ་
ན་ནོར་བདག་སེར་པོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་བ་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་
མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་
ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། དེའི་ཡུམ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །
15-455
གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་
གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་དང་མེ་
དཔུང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་རྣམས་གོང་ཇི་ལྟར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་
སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་དགུ་པ་ནས་ཙམ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་སྲན་ཆུང་གཤགས་པའི་གའུ་ཙམ་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་པ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་
ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། ། བཞི་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གཙོ་བོའི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་
མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་ཧཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། སྣ་ལ་མཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ལྕེ་ལ་རྃ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། 
15-456
སྙིང་གི་ཆ་སྟོད་དུ་ཨ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ།

【现代汉语翻译】
右手所持颅碗的第一个颅碗里有一头白象，
第二个颅碗里有一匹蓝马，第三个颅碗里有一头灰驴，第四个颅碗里有一头红牛，第五个颅碗里有一只灰色的母牦牛，第六个颅碗里有一个红人，第七个颅碗里有一只蓝狮，
第八个颅碗里有一只灰猫，都面朝内拿着。左手所持颅碗的第一个颅碗里有黄色的大地女神，第二个颅碗里有白色水之女神，第三个颅碗里有烟色风之女神，第四个颅碗里有红色火之女神，第五个颅碗里有白色月之女神，第六个颅碗里有红色日之女神，第七个颅碗里有黑色阎罗王（死神），第八个颅碗里有黄色财神。
所有这些神都一面二臂，双手合掌于心口，面朝外拿着。最初的两只手拥抱着佛母。每个头上都装饰着五个干枯的人头，并以五十个湿淋淋、血迹斑斑的人头串成的项链作为装饰。全身涂满大灰，具备九种舞姿。四足中右边的两足伸展，左边的两足弯曲，以舞蹈的姿势压着四魔的心口。
他的佛母是无我母（Bdag med ma），身色黑色，一面二臂，三只红色的眼睛，黄色的头发向上竖立，右手拿着弯刀，
左手拿着盛满鲜血的颅碗，从父亲的脖子上拥抱。以五个干枯的人头作为头饰，并以五十个湿人头串成的项链作为装饰。右脚拥抱着父亲，左脚伸展。父母双方的头顶都有骨制法轮，耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰作为装饰，以妙相和随好庄严，安住在火海和火焰之中。如上所述进行观想。
世尊（Bhagavan）的心间，有一个与自己一样的智慧勇识（ye shes sems dpa'），大小如一指节。他的心间有一个定（ting nge 'dzin）勇识，是一尊蓝色的九股金刚杵，从那（金刚杵）的中心到尖端，像芥子那么大，像剖开的豌豆荚那么大的日轮。日轮的中央有一个蓝色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），用墨汁书写。佛母的心间，在月轮之上，有一个蓝色的阿（ཨ，a，ā，种子字）带着光芒。
第四，加持六处和身语意：主尊的眼睛里有从嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，种子字）字生出的愚痴金刚母（gti mug rdo rje ma），白色；耳朵里有从杭（ཧཾ，haṃ，haṃ，种子字）字生出的嗔恨金刚母，黑色；鼻子有从芒（མཾ，maṃ，maṃ，种子字）字生出的吝啬金刚母，黄色；舌头有从让（རྃ，raṃ，rāṃ，种子字）字生出的贪欲金刚母，红色；前额有从昂（ཨཾ，aṃ，āṃ，种子字）字生出的嫉妒金刚母，绿色；
心脏的上半部分有从阿（ཨ，a，ā，种子字）字生出的自在金刚母，蓝色。

【English Translation】
In the first of the eight skull cups held in the right hand, there is a white elephant.
In the second, a blue horse. In the third, a gray donkey. In the fourth, a red bull. In the fifth, an ash-colored female yak. In the sixth, a red human. In the seventh, a blue lion. In the eighth,
a gray cat, all facing inward. In the first of the eight skull cups held in the left hand, there is the yellow earth goddess. In the second, the white water goddess. In the third, the smoky wind goddess. In the fourth, the red fire goddess. In the fifth, the white moon goddess. In the sixth, the red sun goddess. In the seventh,
the black Yama (Lord of Death). In the eighth, the yellow Lord of Wealth. All of these deities have one face and two arms, with their palms joined at their hearts, facing outward. The first two hands embrace the Mother. Each head is adorned with five dry human heads, and a garland of fifty fresh, bleeding human heads serves as a necklace. The body is smeared with great ashes, and it possesses nine dance postures. Of the four feet, the two on the right are extended, and the two on the left are bent, pressing down on the hearts of the four maras (demons) with a dancing stance.
His consort, the Selfless Mother (Bdag med ma), is black in color, with one face and two arms, three red eyes, and yellow hair standing on end. She holds a curved knife in her right hand,
and a skull cup filled with blood in her left hand, embracing the Father from his neck. She is adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty fresh human heads. Her right foot embraces the Father, and her left foot is extended. On the crown of both the Father and Mother is a wheel of bones. They are adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, and belt. They are adorned with marks and signs, and they reside within a fire mountain and a mass of flames. Meditate as described above.
At the heart of the Bhagavan (Blessed One), there is a wisdom being (ye shes sems dpa') identical to himself, the size of a finger joint. At his heart is a samadhi being (ting nge 'dzin sems dpa'), a blue nine-pronged vajra, from the center to the tip, the size of a mustard seed, within a sun disc the size of a split pea pod. In the center of the sun disc is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) written in ink. At the heart of the Mother, on top of a moon disc, is a blue Ā (ཨ，a，ā，seed syllable) with rays of light.
Fourth, blessing the six sense bases and body, speech, and mind: In the eyes of the main deity is the white Ignorance Vajra Mother (gti mug rdo rje ma) born from Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，seed syllable); in the ears is the black Hatred Vajra Mother born from Haṃ (ཧཾ，haṃ，haṃ，seed syllable); in the nose is the yellow Avarice Vajra Mother born from Maṃ (མཾ，maṃ，maṃ，seed syllable); on the tongue is the red Desire Vajra Mother born from Rāṃ (རྃ，raṃ，rāṃ，seed syllable); on the forehead is the green Jealousy Vajra Mother born from Aṃ (ཨཾ，aṃ，āṃ，seed syllable);
In the upper part of the heart is the blue Power Vajra Mother born from Ā (ཨ，a，ā，seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

 སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། སྙིང་གི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ། མཆན་ཁུང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་
ན་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་
ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ། ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། དེ་
ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། 
15-457
ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁྃ་རྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་
སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་
ཝ་རཱི་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་
བདག་མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། ། དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་
བ་ནི། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མ

【现代汉语翻译】
在顶轮的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）字处，是白色身金刚母；在喉轮的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）字处，是红色语金刚母；在心轮下方的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字处，是蓝色意金刚母。所有这些都一面二臂，右手持钺刀，左手持颅碗，腋下夹着卡杖嘎，以半跏趺坐的姿势坐在罗刹的座垫上。
念诵：‘嗡 萨瓦 达他嘎达 凯扎热 巴扎 梭巴瓦 阿玛 阔杭（Om Sarva Tathagata Khecari Vajra Svabhava Atmako'ham）’。
念诵：‘嗡 萨瓦 达他嘎达 布扎热 巴扎 梭巴瓦 阿玛 阔杭（Om Sarva Tathagata Bhucari Vajra Svabhava Atmako'ham）’。
念诵：‘嗡 萨瓦 达他嘎达 巴达拉 瓦斯尼 巴扎 梭巴瓦 阿玛 阔杭（Om Sarva Tathagata Patalavasini Vajra Svabhava Atmako'ham）’。
第五，迎请智慧尊并与之无二融合：从自身心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请智慧的喜金刚九尊坛城到面前的虚空中。将金刚香水倒入水中，以此洒向供品，念诵‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）’字，驱逐供品的障碍。然后，用持金刚的手绕供品，念诵‘嗡 阿 吽（Om Ah Hum）’三遍，加持所有供品为空乐。接着，左手摇铃，右手拿起任何供品，以抛洒的姿势供养。
念诵：‘嗡 扎 吽 邦 霍 康 然 阿 吽 梭哈（Om JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA）’。供养饮水。
念诵：‘嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈（Om Nirti Hum KHAM AH HUM SVAHA）’。供养洗足水。
念诵：‘嗡 巴扎 布贝 阿 吽 梭哈（Om Vajra Puspe AH HUM SVAHA）’。
念诵：‘嗡 巴扎 杜贝 阿 吽 梭哈（Om Vajra Dhupe AH HUM SVAHA）’。同样，在杜贝的位置上，念诵根德、内维德亚、阿洛克等五供。
念诵：‘嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈（Om Gauri Gam AH HUM SVAHA）’。首尾相同。
念诵：‘嗡 卓日 仓（Om Cauri Cam）’、‘嗡 贝达里 邦（Om Baitāli Bam）’、‘嗡 嘎斯玛日 冈（Om Ghasmari Gham）’、‘嗡 布嘎色 邦（Om Pukkasi Pam）’、‘嗡 夏瓦日 尚（Om Savari Sam）’、‘嗡 禅达里 仓（Om Candāli Cam）’、‘嗡 栋比尼 当（Om Dombini Dam）’。仅以八位女神的咒语供养。
手持金刚铃，赞颂：
向嗔恨金刚，敬礼赞颂！
向愚痴金刚，敬礼赞颂！
悭吝金刚，请救护我！
贪欲金刚，请赐予我！
嫉妒金刚与傲慢，
幻化金刚，诸位怙主！
能成办一切事业，
愿一切皆成金刚之主！
郭日 扎（Gauri JAH）：迎请誓言尊到智慧尊的头顶。
卓日 吽（Cauri HUM）：安住。
贝达里 邦（Baitāli BAM）：束缚。
嘎斯玛日 霍（Ghasmari HOH）：愿无不悦，皆得喜悦！
第六，灌顶：然后，从自身心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子字中，以黑色铁钩的形式放出光芒，以此迎请安住在三界中的所有佛陀，念诵‘嗡 郭日 冈 阿 吽（Om Gauri Gam AH HUM）’等女神

【English Translation】
At the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Om) syllable at the crown of the head is the white Body Vajra Mother; at the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：Ah) syllable at the throat is the red Speech Vajra Mother; at the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable below the heart is the blue Mind Vajra Mother. All of these are one-faced and two-armed, holding a curved knife in the right hand and a skull bowl in the left, with a khatvanga in the armpit, sitting on a seat of a corpse in a half-lotus posture.
Recite: 'Om Sarva Tathagata Khecari Vajra Svabhava Atmako'ham'.
Recite: 'Om Sarva Tathagata Bhucari Vajra Svabhava Atmako'ham'.
Recite: 'Om Sarva Tathagata Patalavasini Vajra Svabhava Atmako'ham'.
Fifth, invoking the Wisdom Beings and blending them inseparably: From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable at one's own heart, rays of light emanate, inviting the mandala of the nine Joyful Vajra deities of wisdom into the space in front. Pour Vajra incense water into the water, and sprinkle it on the offerings, reciting the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable to dispel the obstacles of the offerings. Then, circle the offerings with the hand holding the Vajra, and bless all the offerings into bliss and emptiness by reciting 'Om Ah Hum' three times. Then, shake the bell with the left hand and offer whatever offering is taken with the right hand in a throwing gesture.
Recite: 'Om JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA'. Offering of drinking water.
Recite: 'Om Nirti Hum KHAM AH HUM SVAHA'. Offering of foot-washing water.
Recite: 'Om Vajra Puspe AH HUM SVAHA'.
Recite: 'Om Vajra Dhupe AH HUM SVAHA'. Similarly, in the place of Dhupe, offer the five offerings such as Gandhe, Naivedya, Aloke, etc.
Recite: 'Om Gauri Gam AH HUM SVAHA'. The beginning and end are the same.
Recite: 'Om Cauri Cam', 'Om Baitāli Bam', 'Om Ghasmari Gham', 'Om Pukkasi Pam', 'Om Savari Sam', 'Om Candāli Cam', 'Om Dombini Dam'. Offer only with the mantras of the eight goddesses.
Holding the Vajra bell, praise:
Homage and praise to the Vajra of hatred!
Homage and praise to the Vajra of ignorance!
May the Vajra of stinginess protect me!
May the Vajra of desire grant me!
The Vajra of jealousy and pride,
The Vajra of illusion, all protectors!
Who accomplish all actions,
May all become the masters of Vajra!
Gauri JAH: Invoke the Wisdom Being to the top of the head of the Samaya Being.
Cauri HUM: Abide.
Baitāli BAM: Bind.
Ghasmari HOH: May there be no displeasure, may all be pleased!
Sixth, empowerment: Then, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hum) seed syllable at one's own heart, emanate rays of light in the form of a black iron hook, and with this, invite all the Buddhas residing in the three realms, and recite 'Om Gauri Gam AH HUM' etc. to the goddesses.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། 
15-458
ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་
པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། པུཀྐ་སཱི་དང་གཽ་རི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཤ་ཝ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་མ་ལ་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད། ཙཎྜ་ལཱི་དང་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཌོམྦི་ནཱི་དང་གྷསྨ་རཱི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་
སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་གོ། ། བདུན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། དེ་ནས། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་
མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། 
15-459
ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་
གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་
དུ་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ ། བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
ན་གཟུགས་སྡུག་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་ལྷ་སྣམ་གྱི་སྟེང་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། 

【现代汉语翻译】
以如前所述的八供咒语进行供养。
念诵'嗡 阿毗षिञ्चतु मां 萨尔瓦 达塔嘎达 (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，祈请诸佛为我灌顶)'祈请后，诸佛化现为黑汝嘎（Heruka）之相，以充满五如来体性的五种甘露之宝瓶进行灌顶。灌顶之时，将降下花雨，响起鼓声。以身金刚母（Rūpa-vajrī）等进行供养，以金刚歌，眼金刚母（Cakṣur-vajrī）等歌唱赞颂。灌顶后，从略微向上倾斜的水中，主尊父母，布嘎西（Pukkasī）和高里玛拉（Gaurīmālā）是不动佛（Akṣobhya），夏瓦日（Śavarī）和朝日玛拉（Caurīmālā）是毗卢遮那佛（Vairocana），旃达丽（Caṇḍālī）和贝塔丽（Vetālī）是宝生佛（Ratnasambhava），多比尼（Ḍombinī）和嘎玛日（Ghasmarī）是无量光佛（Amitābha）所顶戴。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿毗谢嘎达 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛阔航 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来灌顶，金刚自性我)。是不动佛之支分。
第七，品尝甘露：然后，下方由'扬 (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)'字化为风轮，其色如烟，形状如弓，上下两端以风幡为标志。其上由'让 (藏文：རྃ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)'字化为火轮，红色三角形。其上由'阿 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)'字化为颅器，外白内红，内部中心以人肉和菩提心为精华。东面是象肉和粪便，南面是马肉和尿液，西面是牛肉和血，北面是狗肉和骨髓。这些的外部形态是'嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)'，生命是'阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)'，其上是半月和金刚杵尖端，以'吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)'字为标志，头部朝下。风吹燃火，颅器被烧热，五肉五甘露沸腾。从'嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)'和'阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)'中放出光芒，从半月金刚'吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)'字中降下智慧甘露，与誓言甘露无二无别地混合。念诵'嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)'三遍。最后，半月金刚也落入颅器中融化，成为甘露的自性。所有主尊和眷属从舌尖放出如大麦粒大小的金刚，通过其光芒的细管吸取甘露，感到非常满意。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿姆日塔 斯瓦达 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛阔航 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛtā svada vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来甘露，品尝金刚自性我)。是无量光佛之支分。
第八，供养：然后，从九尊本尊心间的'吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)'字放出光芒，从世间界中收集美妙的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、甘甜的味道和柔软的触感，通过光芒聚集在天衣之上，化现出无数的供养天女，她们向九尊本尊的坛城进行供养。

【English Translation】
Offerings are made with the eight offering mantras as before.
By praying with 'Oṃ Abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata，Literal meaning: Om, please all tathagatas, grant me the abhiseka)', those Buddhas manifest in the form of Heruka, and empower with vases filled with the five nectars that are the essence of the five tathagatas. At the time of empowerment, a rain of flowers will fall, and the sound of drums will arise. Offerings are made by Rūpa-vajrī and others. Vajra songs are sung by Cakṣur-vajrī and others. After the empowerment, from the slightly upturned water, the main deities, father and mother, Pukkasī and Gaurīmālā are Akṣobhya, Śavarī and Caurīmālā are Vairocana, Caṇḍālī and Vetālī are Ratnasambhava, Ḍombinī and Ghasmarī are adorned with Amitābha.
Oṃ Sarva tathāgata abhiṣeka ta vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta vajra svabhāva ātmako'haṃ，Literal meaning: Om, all tathagatas, empowerment, vajra nature, I myself). It is a limb of Akṣobhya.
Seventh, Tasting the Nectar: Then, below, from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，Literal meaning: wind) arises a wind mandala, smoky in color, shaped like a bow, marked at both ends by banners. Above that, from Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，Literal meaning: fire) arises a fire mandala, red and triangular. Above that, from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Literal meaning: none) arises a skullcup, white on the outside and red on the inside, with human flesh and bodhicitta as its essence in the center. To the east is elephant meat and feces, to the south is horse meat and urine, to the west is beef and blood, and to the north is dog meat and marrow. The external form of these is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Om), the life is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，Literal meaning: Ah), and above that is a crescent moon and vajra tip, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum), head facing down. The wind ignites the fire, the skullcup is heated, and the five meats and five nectars boil. From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Om) and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，Literal meaning: Ah) emanate rays of light, and from the crescent moon vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) descends the nectar of wisdom, which mixes inseparably with the nectar of samaya. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum) three times. Finally, the crescent moon vajra also falls into the skullcup and melts, becoming the nature of nectar. All the main deities and retinue draw the nectar from the tips of their tongues through a tube of light from a vajra the size of a barley grain, and are greatly pleased. Oṃ Sarva tathāgata amṛtā svada vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛtā svada vajra svabhāva ātmako'haṃ，Literal meaning: Om, all tathagatas, nectar, taste, vajra nature, I myself). It is a limb of Amitābha.
Eighth, Offering: Then, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) at the heart of the nine deities, rays of light emanate, collecting beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, and soft touches from the realms of the world, gathering them on the celestial cloth, and manifesting countless offering goddesses, who make offerings to the mandala of the nine deities.

--------------------------------------------------------------------------------


15-460
བཅོམ་ལྡན་དེང་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་ལས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དཔག་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁྃ་རྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་
ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །
གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ལྡན། །བདུག་པ་བླ་རེའི་དྲི་མཆོག་
ནི། །བདག༴ སོ་སོར༴ དྷཱུ་པེ༴ གཙང་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། །བདག༴ སོ་སོར༴ གནྡྷེ༴ གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དགེ་བའི་བཤོས། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། བདག༴ སོ་
སོར༴ ནཻ་ཝི་དྱཾ༴ དམར་གསལ་སྡུག་པ་དག་ཅིང་གཙང་། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི༴ སོ་སོར༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །བདག༴
སོ་སོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ༴ 
15-461
ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཅེས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ ། དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་
ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་
བསྟོད་པར་གྱུར། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བདག་མེད་མས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དབུ་སྐྲ་
སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོན་པོ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱི་བོའི་གདན་སྟེང་ནག་པོ་མཛེས། །དཀར་དང་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན། །གང་གི་ལྷག་མའི་ཞལ་རྣམས་ནི། །
གནས་པ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །སྐྱེས་པ་ཁྱི་དང་མ་ཧེར་བཅས། །གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་
དང་མེ། །ཟླ་ཉི་གཤིན་རྗེ་གསང་བ་པ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་པོ། །མཉམ་པར་མནན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཉིད

【现代汉语翻译】
15-460
世尊今日降临甚好！我等福德具足有善缘！祈请您垂怜纳受我之供养，以慈悲心忆念我等！嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈！
（藏文：ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁྃ་རྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् जः हूँ बम् होः खम् रम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om jah hum bam hoh kham ram ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，生，吽，班，霍，康，然，阿，吽，梭哈！）
如您诞生之初，众天神以净水沐浴，我亦以天界之清净水，为您沐浴！嗡 呢日底 吽 康 阿 吽 梭哈！
（藏文：ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् नीरि ती हूँ खम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om niri ti hum kham ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，呢日底，吽，康，阿，吽，梭哈！）
美妙鲜花，美丽而洁净，清净之地所生之花朵，我以恭敬之心供养您，祈请一一纳受，心生欢喜！嗡 班匝 布思贝 阿 吽 梭哈！
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om vajra puspe ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽，梭哈！）
悦意精华，具备殊胜之美味，上等熏香，具有无上之妙香，我……祈请一一纳受，心生欢喜！嗡 杜贝 阿 吽 梭哈！
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् वज्र धूपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om vajra dhupe ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈！）
洁净殊胜，具有吉祥之香气，清净之地所生之香，我……祈请一一纳受，心生欢喜！嗡 根德 阿 吽 梭哈！
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् वज्र गंधे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om vajra gandhe ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈！）
洁净清净，具有吉祥之食物，清净之地所生之食物，我……祈请一一纳受，心生欢喜！嗡 奈威德耶 阿 吽 梭哈！
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् वज्र नैविद्यं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om vajra naividyam ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，阿，吽，梭哈！）
鲜红明亮，美丽而洁净，吉祥且能驱散黑暗之明灯，我……祈请一一纳受，心生欢喜！嗡 阿洛给 阿 吽 梭哈！
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् वज्र आलोके आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om vajra aloke ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，光，阿，吽，梭哈！）
此外还有其他供养品，乐器之声美妙动听，我……祈请一一纳受，心生欢喜！嗡 班匝 夏布达 阿 吽 梭哈！
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् वज्र शब्द आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om vajra shabda ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，阿，吽，梭哈！）
嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈！始终无异。
（藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् गौरी गं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om gauri gam ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，郭日，冈，阿，吽，梭哈！）
嗡 奏日 仓 阿 吽 梭哈！嗡 贝达里 邦 阿 吽 梭哈！嗡 嘎斯玛日 冈 阿 吽 梭哈！嗡 布嘎斯 邦 阿 吽 梭哈！嗡 夏瓦日 尚 阿 吽 梭哈！
（藏文：ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ༴，梵文天城体：未找到对应梵文天城体，梵文罗马拟音：未找到对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：未找到对应汉语字面意思）
15-461
嗡 禅达里 仓 阿 吽 梭哈！嗡 栋比尼 冈 阿 吽 梭哈！如是供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布匝 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭！
（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཅེས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओम् चण्डली चं ओम् डोम्बिनी डां इति पूजः ओम् सर्व तथतागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：Om candali cam om dombini dam iti pujah om sarva tathatagata puja vajra svabhava atmako'ham，汉语字面意思：嗡，禅达里，仓，嗡，栋比尼，冈，如是供养。嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我）
此乃成就意义之支分。第九为赞颂：以‘嗡 玛哈 班匝 吽’手持金刚杵，以‘嗡 班匝 冈德 阿’手持铃铛，彼等供养天女，于无二智慧之状态中，赞颂我等观修坛城之轮。
（藏文：ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ།，梵文天城体：未找到对应梵文天城体，梵文罗马拟音：未找到对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：未找到对应汉语字面意思）
一切诸法自性胜，本来一切即自性，方便智慧无二别，嘿汝嘎金刚我顶礼。
无我母于颈间拥，黄色发髻向上燃，八面三眼之尊者，怙主于您我敬礼。
顶髻座上黑者美，白色红色于左右，其余所有诸面容，安住于彼我敬礼。
象马驴骡牛与犬，男子狗及水牛等，右边八手所持物，手持颅器我敬礼。
地水风火日月星，阎罗死神秘密主，左边八手所持物，手持颅器我敬礼。
四足平等压四魔，赤身裸体无遮掩，
（藏文：ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་པོ། །མཉམ་པར་མནན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཉིད，梵文天城体：未找到对应梵文天城体，梵文罗马拟音：未找到对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：未找到对应汉语字面意思）

【English Translation】
15-460
Blessed One, it is good that you have come here today! We are fortunate and have the merit! Please accept my offerings with compassion and remember us with your compassionate heart! Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Svaha!
(Tibetan: ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁྃ་རྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् जः हूँ बम् होः खम् रम् आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: Om jah hum bam hoh kham ram ah hum svaha, Literal meaning: Om, born, Hum, Bam, Hoh, Kham, Ram, Ah, Hum, Svaha!)
Just as the gods bathed you with pure water at the time of your birth, I also bathe you with the pure water of the heavens! Om Niri Ti Hum Kham Ah Hum Svaha!
(Tibetan: ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् नीरि ती हूँ खम् आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: Om niri ti hum kham ah hum svaha, Literal meaning: Om, Niri Ti, Hum, Kham, Ah, Hum, Svaha!)
Beautiful flowers, lovely and pure, these flowers born in a pure place, I offer to you with reverence, please accept them one by one and be joyful! Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha!
(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र पुष्पे आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: Om vajra puspe ah hum svaha, Literal meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha!)
Delightful essence, possessing the supreme taste, the finest incense, possessing the supreme fragrance, I... Please accept them one by one and be joyful! Om Dhupe Ah Hum Svaha!
(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र धूपे आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: Om vajra dhupe ah hum svaha, Literal meaning: Om, Vajra, Incense, Ah, Hum, Svaha!)
Pure and excellent, possessing auspicious fragrance, the fragrance born in a pure place, I... Please accept them one by one and be joyful! Om Gandhe Ah Hum Svaha!
(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र गंधे आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: Om vajra gandhe ah hum svaha, Literal meaning: Om, Vajra, Fragrance, Ah, Hum, Svaha!)
Pure and clean, possessing auspicious food, the food born in a pure place, I... Please accept them one by one and be joyful! Om Naividyam Ah Hum Svaha!
(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र नैविद्यं आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: Om vajra naividyam ah hum svaha, Literal meaning: Om, Vajra, Food, Ah, Hum, Svaha!)
Bright red, beautiful and pure, auspicious and dispelling darkness, this lamp, I... Please accept them one by one and be joyful! Om Aloke Ah Hum Svaha!
(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र आलोके आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: Om vajra aloke ah hum svaha, Literal meaning: Om, Vajra, Light, Ah, Hum, Svaha!)
Besides these, there are other offerings, the sound of music is beautiful and pleasing, I... Please accept them one by one and be joyful! Om Vajra Shabda Ah Hum Svaha!
(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र शब्द आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: Om vajra shabda ah hum svaha, Literal meaning: Om, Vajra, Sound, Ah, Hum, Svaha!)
Om Gauri Gam Ah Hum Svaha! The beginning and the end are the same.
(Tibetan: ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: 未找到对应梵文天城体, Sanskrit Roman transliteration: 未找到对应梵文罗马拟音, Literal meaning: Om, Gauri, Gam, Ah, Hum, Svaha!)
Om Tsauri Tsam Ah Hum Svaha! Om Baitali Bam Ah Hum Svaha! Om Ghasmari Gham Ah Hum Svaha! Om Pukkasi Pam Ah Hum Svaha! Om Shavari Sham Ah Hum Svaha!
(Tibetan: ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ༴, Sanskrit Devanagari: 未找到对应梵文天城体, Sanskrit Roman transliteration: 未找到对应梵文罗马拟音, Literal meaning: not found)
15-461
Om Chandali Tsam Ah Hum Svaha! Om Dombini Dam Ah Hum Svaha! Thus offer. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham!
(Tibetan: ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཅེས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् चण्डली चं ओम् डोम्बिनी डां इति पूजः ओम् सर्व तथतागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: Om candali cam om dombini dam iti pujah om sarva tathatagata puja vajra svabhava atmako'ham, Literal meaning: Om, Chandali, Tsam, Om, Dombini, Dam, Thus offer. Om, all, Tathagata, Puja, Vajra, nature, self)
This is the limb of accomplishing meaning. The ninth is praise: Holding the vajra with 'Om Maha Vajra Hum', holding the bell with 'Om Vajra Ghante Ah', these offering goddesses, in the state of non-duality wisdom, praise us for meditating on the wheel of the mandala.
(Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ།, Sanskrit Devanagari: 未找到对应梵文天城体, Sanskrit Roman transliteration: 未找到对应梵文罗马拟音, Literal meaning: not found)
Supreme is the nature of all phenomena, from the beginning, everything exists as self-nature, method and wisdom are inseparable, to you, Hevajra, I prostrate.
The self-less mother embraces from the neck, the yellow hair blazes upwards, the eight-faced, three-eyed one, to that protector, I respectfully prostrate.
On the crown of the head, the black one is beautiful, white and red on the right and left, the remaining faces of whoever, to that one who dwells, I respectfully prostrate.
Elephant, horse, donkey, mule, bull, dog, and buffalo, residing on the eight right hands, holding the skull cup, to you I prostrate.
Earth, water, wind, and fire, moon, sun, Yama, and the secret one, residing on the eight left hands, holding the skull cup, to you I prostrate.
With four feet, equally pressing down the four maras, naked and without covering,
(Tibetan: ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་པོ། །མཉམ་པར་མནན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཉིད, Sanskrit Devanagari: 未找到对应梵文天城体, Sanskrit Roman transliteration: 未找到对应梵文罗马拟音, Literal meaning: not found)

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཉི་མར་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་མཛད་སྔོ། །
15-462
གར་མཛད་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་མཛེས། །འཛག་པའི་མགོ་བོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་
བོར་མཚན། །དཔྲལ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད། །དམ་པའི་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་ཤར། །ཡན་ལག་གནག་ཅིང་གཡོན་ན་ཉ། །གཡས་པ་ན་
ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཚངས་པ་མནན་ལ༴ ཙཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོམ་རྐུན་མ། །བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱག་ན་ཕག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །དབང་པོ་མནན་ལ༴ བྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེར་མོ་ནུབ། །
རོ་ལངས་མ་ནི་ཉེ་དབང་མནན། །ཕྱག་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་གཡས་པ་ཡིས། །རུས་སྦལ་བསྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་བྱང་གི་སྒོར། །ལྗང་ཁུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱག་ན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་
བྲེལ། །དྲག་པོ་མནན་ལ༴ གཤིན་རྗེ་མནན་ཅིང་བྃ་ལས་བྱུང་། །གཡོན་ན་དགྲ་ཧྶ་སེང་གེ་གཡས། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འཇིགས་གཟུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་དཀར་ཤཾ་ལས་བྱུང་། །མེ་
རུ་གནོད་སྦྱིན་སྟེང་དུ་གནས། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་གཡས་པ་ཡིས། །དགེ་སློང་བསྣམས་ལ༴ གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །སྲིན་པོར་ཙཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་གཡས། །ཕྱག་འཚལ་སྲིན་པོ་མནན་ཁྱོད་ལ། །
15-463
ཌཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཡུང་མོ་ནི། །རླུང་མཚམས་ཐགས་བཟང་རིས་སྟེང་གཤེགས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་
པར་བརྒྱན། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་རབ་སྟེར་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་
གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ཀྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་བཟུང་བའི། །ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནས་ས་
བོན། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དང་ལྡན། །འདི་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི། །ཞི་བ་བདེ་
སྩོལ་རིག་མ་སྡུད་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་བདུད་རྩི་རོ་ཉིད་ཀྱིས། །གནས་སུ་ཞི་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་བཅས་བསྟོད་པས། །བདག་གིས་
བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་མཚུངས་ཤོག། ཅེས་ཤློ་ཀ་ཉི་ཤུ་པས་བསྟོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རིན་ཆེ

【现代汉语翻译】
向右伸腿的太阳神。
我向您致敬，您是舞者。您拥有四轮的庄严，以滴落的头颅装饰自己。如来是纯洁的，以五种手印完美装饰。各种金刚杵在您的头顶上标记，额头上是种姓之主。您获得了神圣的喜悦，我向伟大的幸福致敬。从gambh（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：种子字）中诞生的Gaurisha（ गौरीश，湿婆的别名），肢体黝黑，左手拿着鱼，右手拿着弯刀，压制着梵天。
从tsambh（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：种子字）中诞生的盗贼女神，颜色像靛蓝，位于南方。手中拿着猪和手鼓，压制着因陀罗。从bambh（藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：种子字）中诞生的黄色女神位于西方，僵尸之母压制着Nairatmya（无我母）。左手拿着钵，右手拿着乌龟，我向您致敬。Ghasmari位于北方的门口，是绿色的，从ghambh（藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：种子字）中诞生。手中拿着蛇和头骨，压制着凶猛者。
压制着阎摩，从bambh（藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：种子字）中诞生。左手拿着敌人，右手拿着狮子，是拥有力量的恐怖女神。我向青色的Pukkasi致敬，白色的Rikhodma（尸林母）从shambh（藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：种子字）中诞生，位于Yaksa（夜叉）之上。左手摇铃，右手拿着比丘，压制着暴怒者。Dummo（度母）是天空的蓝色，从tsambh（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：种子字）中诞生于罗刹之上。左手拿着头骨，右手拿着轮子，我向压制罗刹的您致敬。
从dambh（藏文：ཌཾ་，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：种子字）中诞生的年轻女性，位于风的边缘，在精美的织物上行走。右手拿着金刚杵，左手拿着威吓手印，我向各种颜色的您致敬。以半跏趺坐的姿势跳舞，以五种手印装饰自己，赤身裸体，三眼注视着一切，我恭敬地向您致敬。五蕴是纯洁的，从菩提心中诞生，给予一切极乐，我以一切事物向您致敬。您右手拿着的，从种子中诞生的，给予一切伟大幸福欲望的，我永远向您致敬。从日月交合中，从两个种子中诞生的主尊与明妃，您以自身幻化出这个坛城，拥有幻化三界的能力。从中，所有这些无余的寂静和给予幸福的明妃聚集在一起，以智慧的欲望和甘露的味道，我向您致敬，您是寂静的居所。空行母之主，嘿金刚，以及拥有轮涅的女神，通过赞美，我所获得的功德，愿以此利益一切众生。
以二十颂赞美。嗡，一切如来赞，金刚自性，我即是（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतस्तुतिरवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatastutiravajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来赞，金刚自性，我即是）。珍宝。

【English Translation】
The sun god who stretches out his right leg.
I pay homage to you, who are the dancer. You possess the splendor of the four wheels, adorned with dripping heads. The Tathagata is pure, perfectly adorned with five mudras. Various vajras mark your head, and on your forehead is the lord of the lineage. You have attained the sacred joy, I pay homage to the great bliss. Gaurisha, born from gambh (藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：seed syllable), with dark limbs, holding a fish in the left hand and a curved knife in the right, suppressing Brahma.
The thief goddess born from tsambh (藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：seed syllable), with the color of indigo, located in the south. Holding a pig and a hand drum in her hands, suppressing Indra. The yellow goddess born from bambh (藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：seed syllable) is located in the west, the zombie mother suppressing Nairatmya. Holding a begging bowl in the left hand and a turtle in the right, I pay homage to you. Ghasmari is at the northern gate, green, born from ghambh (藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：seed syllable). Holding a snake and a skull in her hands, suppressing the fierce one.
Suppressing Yama, born from bambh (藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：seed syllable). Holding an enemy in the left hand and a lion in the right, is the terrifying goddess who possesses power. I pay homage to the blue Pukkasi, the white Rikhodma born from shambh (藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：seed syllable), residing on top of a Yaksa. Shaking a bell in the left hand and holding a bhikshu in the right, suppressing the wrathful one. Dummo is the blue of the sky, born from tsambh (藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：seed syllable) on a Rakshasa. Holding a skull in the left hand and a wheel in the right, I pay homage to you who suppress the Rakshasa.
The young woman born from dambh (藏文：ཌཾ་，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：seed syllable), located at the edge of the wind, walking on fine fabric. Holding a vajra in the right hand and a threatening mudra in the left, I pay homage to you of various colors. Dancing in a half-lotus posture, adorned with five mudras, naked, with three eyes watching everything, I respectfully pay homage to you. The five skandhas are pure, born from the Bodhicitta, giving supreme bliss to all, I pay homage to you with all things. What you hold in your right hand, born from the seed, giving all the desires of great bliss, I always pay homage to you. From the union of the sun and moon, from the two seeds, the main deity and the consort, you emanate this mandala with yourself, possessing the ability to emanate the three worlds. From this, all these remaining peaceful and happiness-giving consorts gather together, with the desire of wisdom and the taste of nectar, I pay homage to you, you are the abode of peace. The chief of the Dakinis, Hevajra, and the goddess possessing wheel and nirvana, through praise, whatever merit I have obtained, may it benefit all beings equally.
Praised with twenty shlokas. Om, all Tathagata praise, Vajra nature, I am (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतस्तुतिरवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatastutiravajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata praise, Vajra nature, I am). Jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །
15-464
བཅུ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་དག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨཥྚུ་ན་ནཱ་ཡ། པིདྒ་ལ་ཨུདྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྡྷ་མ་ནེ། ཙ་ཏུར་བིངྴ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷཱུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་
ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནཻ་ཀདྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱཏྨ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟ་ཡ། ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ།
ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། གྲི་གྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧཾ་ཧཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་སྔགས། ཨོཾ་
གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་
ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནས་མེ་རིའི་བར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་རྣམ་དག་བསྒོམ་པ། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དག་པའི་སྤྱན། །
15-465
བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་ཡན་ལག་གནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །གུག་ཀྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་
རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་བཅས། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །ཤ་ཡིས་པུཀྐ་སཱི་
རུ་བྱས། །དེ་བཞིན་ཁྲག་གིས་རི་ཁྲོད་མ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཁུ་བར་བརྗོད། །གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག །པགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད།། དེ་ལ་བདེ་
སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དག་པའོ།། །།
༄། །ངག་གི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་བྱ་བ།
གཉིས་པ་ངག་གི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་
ཞལ་དུ་བསྡུས་ཏེ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་ཨའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་རིམ་པས། ཐིག་གུ་བསྒྲིལ་བ། རྨ་བྱའི་སྦོམས། ལྕགས་སྒྲོག་འཁྱིལ་བ། མདའི་ཤུགས་ལྟ་
བུ་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་མར་སོང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཕབ། པདྨ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཡང་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ།

【现代汉语翻译】
那是生起次第的支分。
第十，修持具有清净生起次第的等持：嗡 德瓦 贝匝 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།）心咒：嗡 班匝 嘎日达日 嘿 班匝 亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།）近心咒：嗡 阿什度 纳 纳亚 贝嘎拉 乌达 凯夏 瓦尔达 玛内 匝度尔 班夏地 乃扎亚 肖达夏 布匝亚 克里什那 贼木达 瓦普 舍 嘎巴拉 玛拉 阿乃嘎达日内 阿特玛 克鲁拉 贼达亚 阿尔登度 当什地内 嗡 玛日亚 玛日亚 嘎日亚 嘎日亚 嘎匝亚 嘎匝亚 达日匝亚 达日匝亚 肖夏亚 肖夏亚 萨普达 萨嘎日阿那 班达 班达 纳嘎 阿什达 嘎那 贼日贼日 夏处润 哈哈 嘿嘿 呼呼 嘿嘿 霍霍 航哈 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཥྚུ་ན་ནཱ་ཡ། པིདྒ་ལ་ཨུདྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྡྷ་མ་ནེ། ཙ་ཏུར་བིངྴ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷཱུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནཻ་ཀདྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱཏྨ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟ་ཡ། ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། གྲི་གྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧཾ་ཧཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།）根本咒：嗡 郭日 冈 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡 奏日 仓 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡 贝达里 邦 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡 嘎斯玛日 冈 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡 布嘎斯 邦 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡 夏瓦日 尚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡 禅达里 仓 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ།）多姆比尼 冈 梭哈。（藏文：ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།），如是观想从主尊父母至火堆次第分明。之后修持清净。
慈悲之眼是红色，金刚三之清净眼。从慈爱之心生出黑色支分，以四种摄受之事物，足有四种形态之说。八面是八种解脱，手是十六空性。以勾召之势代表五佛，为了调伏恶毒而怀有忿怒相。身形常被描述为白色，声音则以盗贼母而闻名，气味部分则为罗刹女，味道则以食肉母而闻名，肉则化为食残食母，同样，血则化为尸林母，贱民女则被认为是精液，游女则是足和脂肪，皮肤是菩提七支分，骨头则是四圣谛。以乐空无别印封后修持，是为胜义谛之清净。
为了遣除对语言的执着而念诵。
第二，为了遣除对语言的执着而念诵：以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）将八位女神融入面部，从佛母心间月轮上的阿字，被咒语围绕，发出息增怀伏四种光芒，依次将明点卷起，如孔雀之颈，如铁钩盘绕，如箭之势，依次结合，从佛母面进入佛父面，从阿瓦都帝向下，从金刚宝降至佛母莲花，从莲花中生出，又从佛母面进入佛父面，如此观想轮转。

【English Translation】
That is a branch of the generation stage.
Tenth, meditating on the pure Samadhi of the generation stage: Om Dewa Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha. (藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།) Heart Mantra: Om Vajra Kartari He Vajra Ya Hum Hum Hum Phet Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།) Near Heart Mantra: Om Ashtu Na Naya Pidgala Uddha Kesha Vardha Mane Chatur Vingashati Netraya Shodasha Bhujaaya Krishna Jimuta Wapu She Kapala Mala Anaikadharine Atma Krura Chittaya Ardhendu Damshtrine Om Maraya Maraya Karaya Karaya Garjaya Garjaya Tarjaya Tarjaya Shoshaya Shoshaya Sapta Sagaran Bandha Bandha Naga Ashtakana Gri Gri Shatrum Ha Ha Hi Hi Hu Hu He Hai Ho Ho Ham Hah Hum Phet Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨཥྚུ་ན་ནཱ་ཡ། པིདྒ་ལ་ཨུདྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྡྷ་མ་ནེ། ཙ་ཏུར་བིངྴ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷཱུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནཻ་ཀདྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱཏྨ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟ་ཡ། ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། གྲི་གྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧཾ་ཧཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།) Root Mantra: Om Gauri Gam Svaha. (藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ།) Om Tsauri Tsam Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ།) Om Baitali Bam Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ་སྭཱ་ཧཱ།) Om Ghasmari Gham Svaha. (藏文：ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།) Om Pukkasi Pam Svaha. (藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།) Om Shawari Sham Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ་སྭཱ་ཧཱ།) Om Chandali Tsam Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ།) Dombeni Dam Svaha. (藏文：ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།) Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), thus visualizing clearly from the main deity parents to the fire heap in order. Then practice purity.
The eyes of compassion are red, the pure eyes of the three vajras. From the heart of loving-kindness comes the black limb. With the four objects of gathering, the feet are said to have four aspects. Eight faces are the eight liberations. The hands are the sixteen emptinesses. With the hook, the five Buddhas. With wrath for subduing the wicked. The form is always described as white. The sound is well-known as the thief mother. In the part of smell, the zombie mother. In taste, Ghasmari is well-known. With flesh, it becomes Pukkasi. Likewise, with blood, the charnel ground mother. The outcaste woman is said to be semen. The prostitute is the foot and fat. The skin is the seven limbs of enlightenment. The bones are the four truths. Meditating on it sealed with inseparable bliss and emptiness is the purity of the ultimate reality.
To avert attachment to speech, recitation should be done.
Second, to avert attachment to speech, recitation should be done: With Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), the eight goddesses are gathered into the face. From the syllable Ah in the center of the moon disc in the heart of the mother, surrounded by mantras, rays of light in the order of pacifying, increasing, empowering, and wrathful, rolling up the bindu, like the neck of a peacock, coiling like an iron hook, like the force of an arrow, combining in order, entering from the mother's face into the father's face, going down from Avadhuti, descending from the vajra jewel into the mother's lotus, arising from the lotus, and again entering from the mother's face into the father's face, thus focusing on the cycle.

--------------------------------------------------------------------------------

 
15-466
ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨཥྚུ་ན་ནཱ་ཡ། པིདྒ་ལ་ཨུདྡྷ་ཀེ་
ཤ་ཝརྡྷ་མ་ནེ། ཙ་ཏུར་བིངྴ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷཱུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀདྷཱ་རི་ཎེ། ཨ་མ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟ་
ཡ། ཨརྡྷེནྡུ་དཾཥྚི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་
ཨཥྚ་ཀཱ་ན། གྲི་གྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧཾ་ཧཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་སྔགས། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གང་ཟློས་པ་ཡུམ་གྱི་ཚབ་བྱས་དེའི་ཐུགས་
ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་
སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་སོ་སོར་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེའི་ཐུན་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 
15-467
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ བཅས་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་
ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་པའི་ཡིད། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་
རུ་ཀ་ལ་བསྟོད།། ཅེས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། ཡུམ་ཡབ་ལ། དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལས་དང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཅི་
རིགས་པ་བྱའོ། །གསུམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་དོ།། །།
༄། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས།
བཞི་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་ལ། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། བར་དུ་ནག་པོ་དང་། འོག་ཏུ་
དམར་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བརྩེགས་པ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་བར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་
ཀྱིས་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། སྙིང་གའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་ནག་པོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། 
15-468
མགྲིན་པ

【现代汉语翻译】
嗡 德瓦 毕则 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈 (Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)。心咒。
嗡 班匝 嘎日达日 嘿 班匝 亚 吽 吽 吽 啪 梭哈 (Oṃ vajra kartari he vajra ya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)。近心咒。
嗡 阿秀 纳纳 亚，毕嘎拉 吾达 嘎 舍瓦尔达 玛内，杂度尔 奔萨地 涅扎亚，秀达 舍 布扎亚，格日什那 贼母达 瓦 布舍，嘎巴拉 玛拉 阿内嘎 达日内，阿玛达 哲热 贼达亚，阿日丹度 当什地内，嗡 玛日亚 玛日亚，嘎日亚 嘎日亚，嘎日扎亚 嘎日扎亚，达日扎亚 达日扎亚，秀沙亚 秀沙亚，萨布达 萨嘎日阿纳，班达 班达，纳嘎 阿秀达 嘎纳，格日 格日 夏扎日 吽，嘿 嘿，呼 呼，嘿 嘿，吼 吼，杭 吽 啪 梭哈 (Oṃ aṣṭu nanā ya, pidgala uddha ke śa vardha mane, catur viṃśati netrā ya, ṣoḍaśa bhūjā ya, kṛṣṇa jīmūta vapuṣe, kapāla mālā aneka dhāriṇe, amata krūra citta ya, ardhendu daṃṣṭi ṇe, oṃ māraya māraya, kāraya kāraya, garjaya garjaya, tarjaya tarjaya, śoṣaya śoṣaya, sapta sāgarā na, bandha bandha, nāga aṣṭa kāna, gri gri śatrūṃ, hi hī, hu hū, he hai, ho hau, haṃ haḥ hūṃ phaṭ svāhā)。根本咒。
念诵 '嗡 阿 昂 梭哈 (Oṃ āṃ svāhā)'。
观想眷属念诵者作为佛母的代表，在其心间月轮之上，各自的种子字被咒语环绕。
嗡 郭日 冈 梭哈 (Oṃ gaurī gaṃ svāhā)。
嗡 凑日 仓 梭哈 (Oṃ caurī caṃ svāhā)。
嗡 贝达里 邦 梭哈 (Oṃ baitālī baṃ svāhā)。
嗡 格斯玛日 冈 梭哈 (Oṃ ghasmarī ghaṃ svāhā)。
嗡 布嘎色 邦 梭哈 (Oṃ pukkasī paṃ svāhā)。
嗡 夏瓦日 尚 梭哈 (Oṃ śavarī śaṃ svāhā)。
嗡 禅达里 仓 梭哈 (Oṃ caṇḍālī caṃ svāhā)。
嗡 栋比尼 栋 梭哈 (Oṃ ḍombinī ḍaṃ svāhā)。
各自念诵。
在所有座位的下方：嗡 班匝 布贝 阿 吽 梭哈 (Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā)。
嗡 班匝 杜贝 阿 吽 梭哈 (Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā)。
同样，在香的位置：嗡 班匝 根德 阿 吽 梭哈 (Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā)。嗡 班匝 内维德 阿 吽 梭哈 (Oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ svāhā)。嗡 班匝 阿洛给 阿 吽 梭哈 (Oṃ vajra āloke āḥ hūṃ svāhā)。五供。
您被瑜伽母众眷属围绕。
您以自己的心意成就自己。
您以慈悲的力量使众生成就菩提，成就所有轮回的因和非因。
您以慈悲的力量使众生成就菩提。
以世俗的幻化成就菩提之心。
赞颂令人喜悦的金刚，具德黑汝嘎！
如此赞颂，念诵百字明，然后祈愿。
对于佛母和佛父，以黑汝嘎一面二臂的慢心，做任何适合初学者的行为。
第三，在其他地方解释。
修法间歇之法。
第四，修法间歇之法。面前放置一个三角形的法源，其上方是白色莲花，中间是黑色莲花，下方是红色莲花，都是八瓣叠加。
从自己的顶轮金刚身发出白色光芒，将无色界的诸神到四大天王的所有神众都用光芒聚集起来，融入面前白色莲花的中央，化为白色嗡 (Oṃ 唵，oṃ，圆满)字。
从心间的金刚心发出黑色光芒，将十方护法和父母等都用光芒聚集起来，融入黑色莲花的中央，化为黑色吽 (Hūṃ 吽，hūṃ，能摧毁)字。
喉咙……

【English Translation】
Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Heart mantra.
Oṃ vajra kartari he vajra ya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Near heart mantra.
Oṃ aṣṭu nanā ya, pidgala uddha ke śa vardha mane, catur viṃśati netrā ya, ṣoḍaśa bhūjā ya, kṛṣṇa jīmūta vapuṣe, kapāla mālā aneka dhāriṇe, amata krūra citta ya, ardhendu daṃṣṭi ṇe, oṃ māraya māraya, kāraya kāraya, garjaya garjaya, tarjaya tarjaya, śoṣaya śoṣaya, sapta sāgarā na, bandha bandha, nāga aṣṭa kāna, gri gri śatrūṃ, hi hī, hu hū, he hai, ho hau, haṃ haḥ hūṃ phaṭ svāhā. Root mantra.
Recite 'Oṃ āṃ svāhā'.
Visualize the retinue reciting as representatives of the Mother, with their respective seed syllables surrounded by mantras on the moon disc in their hearts.
Oṃ gaurī gaṃ svāhā.
Oṃ caurī caṃ svāhā.
Oṃ baitālī baṃ svāhā.
Oṃ ghasmarī ghaṃ svāhā.
Oṃ pukkasī paṃ svāhā.
Oṃ śavarī śaṃ svāhā.
Oṃ caṇḍālī caṃ svāhā.
Oṃ ḍombinī ḍaṃ svāhā.
Recite each separately.
Below all the seats: Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā.
Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā.
Similarly, in the place of incense: Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā. Oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ svāhā. Oṃ vajra āloke āḥ hūṃ svāhā. Five offerings.
You are surrounded by the retinue of Yoginis.
You accomplish yourself with your own mind.
You accomplish all the causes and non-causes of samsara with the power of compassion to bring beings to enlightenment.
The mind that accomplishes enlightenment with the illusion of the mundane.
Praise to the joyful Vajra, glorious Heruka!
Praise in this way, recite the Hundred Syllable Mantra, and then make aspirations.
For the Mother and Father, with the pride of Heruka with one face and two arms, do whatever actions are appropriate for a beginner.
Third, explained elsewhere.
The Dharma of Intermission.
Fourth, the Dharma of Intermission. In front, place a triangular source of Dharma, with a white lotus on top, a black lotus in the middle, and a red lotus below, all with eight overlapping petals.
From the Vajra body at the crown of one's head, white light radiates, gathering all the deities from the formless realm to the Four Great Kings with light, and dissolving into the center of the white lotus in front, transforming into a white Oṃ (Oṃ 唵，oṃ，圆满).
From the Vajra heart at the heart center, black light radiates, gathering the protectors of the ten directions and parents, etc., with light, and dissolving into the center of the black lotus, transforming into a black Hūṃ (Hūṃ 吽，hūṃ，能摧毁).
Throat...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ས་སྟེང་གི་མི། ས་འོག་གི་ཀླུ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ་ཅིག་
ཏུ་གྱུར། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་
ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་
རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། པདྨ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་
རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས།
དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། 
15-469
དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་
ལྷ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁྃ་རྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་
བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་
གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ།
སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
从本尊金刚语中放射出红色光芒，将地上的人、地下之龙、地狱的饿鬼和畜生全部以光芒聚集，化为红色莲花中央的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
从这三个字中放射出光芒，供养诸佛，利益众生后收回，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出白色法轮，以嗡字为标志；从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出黑色金刚杵，以吽字为标志；从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出红色莲花，以阿字为标志。
从这些之中放射出光芒，供养诸佛，利益众生后收回，从法轮中生出身金刚，身色白色，与自发光明的明妃相拥；从金刚杵中生出意金刚，身色黑色，与自发光明的明妃相拥；从莲花中生出语金刚，身色红色，与自发光明的明妃相拥。
所有这些都一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，右腿伸展而坐。从自身三处（身、语、意）的本尊处放射出光芒，迎请与自己相同的誓言尊，以及三位智慧尊。以‘果热匝，卓热吽。贝达里，棒。格萨玛热，火’（Gauri Dzah，Tsauri Hum。Baitali，Bam。Ghasmari，Ho）进行勾召、安住、束缚和欢喜。再次放射光芒，迎请无数手持甘露宝瓶的明妃。
她们进行灌顶，身金刚由毗卢遮那佛（Vairochana）作为顶严，意金刚由不动佛（Akshobhya）作为顶严，语金刚由无量光佛（Amitabha）作为顶严。再次从自身三处（身、语、意）的本尊处化出供养天女，进行供养。嗡 匝 吽 棒 火 康 然 阿 吽 梭哈（Oṃ Dzah Hūṃ Baṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。供水。嗡 呢热德 吽 康 阿 吽 梭哈（Oṃ Niri ti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。洗脚水。嗡 班匝 布贝 阿 吽 梭哈（Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā）。嗡 班匝 都贝 阿 吽 梭哈（Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā）。同样，在香的位置，用香、花、灯、涂香、食子五供进行供养。
在朵玛（Torma，供品）下方，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出风轮，形状如烟色弓形，末端以两面旗帜为标志。其上，从让（藏文：རྃ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出火轮，红色三角形。其上，从阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出头盖骨，外白内红。内部中央是人肉和菩提心。东面是大象肉和粪便，南面是马肉和尿液，西面是牛肉和血，北面是狗肉和骨髓。这些的外形是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），生命是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。其上是半月形金刚杵尖端，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，头部朝下。风吹燃火，焚烧头盖骨。五肉五甘露沸腾，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中放射出光芒，半月形金刚杵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【English Translation】
From the Vajra Speech of the deity, red light radiates, gathering all beings on the earth, the Nagas beneath the earth, and all beings in hell, hungry ghosts, and animals, into the center of a red lotus, transforming into a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah).
Light radiates from these three syllables, making offerings to the Buddhas and benefiting sentient beings, then returning. From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises a white wheel marked with Om; from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises a black Vajra marked with Hum; from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) arises a red lotus marked with Ah.
From these, light radiates, making offerings to the Buddhas and benefiting sentient beings, then returning. From the wheel arises the Body Vajra, white in color, embracing a vidyadhari of self-radiant light; from the Vajra arises the Mind Vajra, black in color, embracing a vidyadhari of self-radiant light; from the lotus arises the Speech Vajra, red in color, embracing a vidyadhari of self-radiant light.
All of these are one-faced and two-armed, holding a Vajra in the right hand and a bell in the left, seated with the right leg extended. From the deities at the three places (body, speech, and mind) of oneself, light radiates, inviting the Samaya-sattva similar to oneself, and the three Jnana-sattvas. By 'Gauri Dzah, Tsauri Hum. Baitali, Bam. Ghasmari, Ho,' (Gauri Dzah, Tsauri Hum. Baitali, Bam. Ghasmari, Ho) they are hooked, stabilized, bound, and pleased. Again, light radiates, inviting countless goddesses holding nectar-filled vases.
These perform the empowerment, the Body Vajra is crowned by Vairochana, the Mind Vajra is crowned by Akshobhya, and the Speech Vajra is crowned by Amitabha. Again, from the deities at the three places (body, speech, and mind) of oneself, emanate offering goddesses and make offerings. Om Dzah Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Svaha. (Oṃ Dzah Hūṃ Baṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā) Offering water. Om Niri ti Hum Kham Ah Hum Svaha. (Oṃ Niri ti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā) Foot washing water. Om Vajra Pushpe Ah Hum Svaha. (Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā) Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha. (Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā) Similarly, in the place of incense, offer with the five offerings of incense, flowers, lamps, perfume, and food.
Below the Torma (offering cake), from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) arises a wind mandala, shaped like a smoky bow, marked at the end with two banners. Above that, from Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) arises a fire mandala, red and triangular. Above that, from A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside is human flesh and bodhicitta. To the east is elephant meat and excrement, to the south is horse meat and urine, to the west is cow meat and blood, and to the north is dog meat and marrow. The outer forms of these are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the life is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). Above that is a crescent Vajra tip, marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), head facing down. The wind ignites the fire, burning the skull cup. The five meats and five nectars boil, and from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) light radiates, the crescent Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། 
15-470
དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཏོར་མའི་
མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཅན་བྱུང་བས་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་
གྱུར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛཱ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་
པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཏྨ། སརྦ། ཀནྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། བི་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཁྱོད་ནི་
རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་
བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་པའི་ཡིད། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད།། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་ནས་ཧ་ཧ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། 
15-471
ཧཾ་ཧཿཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གད་མོ་བཅུ་གཉིས་སྒྲོགས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་གྱུར། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །
ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས༴ ཡི་དྭགས་ཚོགས༴ ཤ་ཟའི་ཚོགས༴ སྨྱོ་བྱེད་
ཚོགས༴ བརྗེད་བྱེད་ཚོགས༴ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་
འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དགྲ་འཇོམས་དང་། །དགར་དང་བསད་དང་དགུག་པ་
དང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་
མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །མཁའ་འགྲོའི་བྱད་སོགས་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག

【现代汉语翻译】
从“ྃ” (藏文，null，null，空性)开始降下智慧甘露。
与誓言甘露融为一体。念诵三遍“嗡啊吽”。最后，半月金刚杵也落入颅器中融化，成为甘露的自性。所有食子的宾客的舌尖上，出现一个金刚杵形的、如芥子般大小的光芒，光芒形成管道接触食子，通过光芒的管道引导甘露来享用。
嗡，因陀罗（梵文：इन्द्र，罗马转写：Indra，汉语：帝释天）。阎摩（梵文：यम，罗马转写：Yama，汉语：死神）。匝拉。夜叉（梵文：यक्ष，罗马转写：Yakṣa，汉语：夜叉）。部多（梵文：भूत，罗马转写：Bhūta，汉语： भूत）。瓦尼。瓦玉。罗刹（梵文：राक्षस，罗马转写：Rākṣasa，汉语：罗刹）。旃陀罗（梵文：चन्द्र，罗马转写：Candra，汉语：月亮）。苏利耶（梵文：सूर्य，罗马转写：Sūrya，汉语：太阳）。玛塔。帕比亚塔拉。帕塔拉。阿什塔。萨比亚 梭哈！伊当。巴林。布扎。匝。布贝。度巴。芒萨。比嘎。阿特玛。萨尔瓦。坎扎 梭哈！堪提。库提。比塔嘎塔。嗡 阿嘎若 穆卡 萨瓦 达玛 尼 阿嘉 努特帕那 塔 嗡 啊 吽 啪 梭哈！念诵三遍。您被瑜伽母众围绕，您以自己的心意成就您的意愿，您成就轮回中所有能作为因和不能作为因的事物，以慈悲的力量使众生成就菩提。以世俗幻化成就菩提之心，赞美喜金刚（梵文：Hevajra，罗马转写：Hevajra，汉语：喜金刚）吉祥黑汝嘎（梵文：Heruka，罗马转写：Heruka，汉语：黑汝嘎）。
念诵三遍百字明咒后，食子的宾客们感到满意，发出十二种智慧的笑声：哈哈，嘿嘿，呼呼，嘿嘿，吼吼，杭哈。他们承诺说：‘我们将为您成就您心中所愿’。八大天神及其眷属，八大龙王及其眷属，八大世间守护者，所有夜叉众，所有部多众，所有罗刹众，所有饿鬼众，所有食肉鬼众，所有疯狂鬼众，所有遗忘鬼众，所有空行母众，以及所有其他部多众及其眷属，请降临于此，垂听我的祈请，享用此供养食子，赐予瑜伽士我及其眷属无病长寿、权势、荣耀、名声、好运、广大的受用，以及权能、神通、降伏怨敌，以及息灾、增益、勾招、诛灭等事业的成就。请守护我这个持誓者，成为一切成就的助伴，消除非时而死和疾病，消除鬼神和障碍，消除恶梦和恶兆，消除空行母的诅咒等。摧毁一切。

【English Translation】
From 'ྃ' (Tibetan, null, null, Emptiness) descends the nectar of wisdom.
It becomes inseparable from the nectar of samaya. Recite 'Om Ah Hum' three times. Finally, the half-moon vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of nectar. From the tip of the tongue of all the guests of the torma, a vajra-shaped light, the size of a mustard seed, appears. The light forms a tube that touches the torma, and the nectar is drawn through the tube of light to be enjoyed.
Om, Indra (Sanskrit: इन्द्र, Romanization: Indra, Chinese: 帝释天). Yama (Sanskrit: यम, Romanization: Yama, Chinese: 死神). Zala. Yaksha (Sanskrit: यक्ष, Romanization: Yakṣa, Chinese: 夜叉). Bhuta (Sanskrit: भूत, Romanization: Bhūta, Chinese: भूत). Vani. Vayu. Rakshasa (Sanskrit: राक्षस, Romanization: Rākṣasa, Chinese: 罗刹). Chandra (Sanskrit: चन्द्र, Romanization: Candra, Chinese: 月亮). Surya (Sanskrit: सूर्य, Romanization: Sūrya, Chinese: 太阳). Mata. Pabyatala. Patala. Ashta. Sabya Svaha! Idam. Balim. Bhunj. Zim. Pushpe. Dhupa. Mamsa. Bigda. Atma. Sarva. Kanza Svaha! Khanti. Khuti. Bitagata. Om Akaro Mukham Sarva Dharma Ni Aja Nutpana Ta Om Ah Hum Phet Svaha! Recite three times. You are surrounded by the assembly of yoginis, you accomplish your wishes with your own mind, you accomplish all things in samsara that can be causes and cannot be causes, with the power of compassion may sentient beings achieve enlightenment. With the illusory mind of conventional truth accomplish enlightenment, praise Hevajra (Sanskrit: Hevajra, Romanization: Hevajra, Chinese: 喜金刚) glorious Heruka (Sanskrit: Heruka, Romanization: Heruka, Chinese: 黑汝嘎).
After reciting the hundred-syllable mantra three times, the guests of the torma are satisfied and utter twelve kinds of wisdom laughter: Haha, Hehe, Huhu, Heihei, Hoho, Hamha. They promise: 'We will accomplish whatever you desire in your heart.' The eight great gods and their retinues, the eight great nagas and their retinues, the eight guardians of the world, all the yaksha hosts, all the bhuta hosts, all the rakshasa hosts, all the preta hosts, all the flesh-eating hosts, all the maddening hosts, all the forgetting hosts, all the dakini hosts, and all other bhuta hosts and their retinues, please come here, listen to my prayers, enjoy this offering torma, grant to the yogi me and my retinue freedom from illness, long life, power, glory, fame, good fortune, vast enjoyment, and the accomplishment of power, siddhis, subduing enemies, and the activities of pacifying, increasing, attracting, and destroying. Please protect me, the holder of vows, be the helper in the accomplishment of all siddhis, eliminate untimely death and diseases, eliminate spirits and obstacles, eliminate bad dreams and bad omens, eliminate the curses of dakinis, etc. Destroy everything.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་ཤོག། ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། 
15-472
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མུཿགཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཀོལླ་
ཨི་རེཊྚྷི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི། ག་ཌེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་
ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་རི་སི་། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་
བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྡྲ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རྃ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་
ཙེ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི། ཌཱཾཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ཎྡྲ་བཛྫ་ཨ་ཨི། རིགས་སུ་སྐྱེས་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་
བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟསཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །
15-473
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བ་ལྔས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྔགས་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་། །བདག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྤྱོད་
པར་ཤོག། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པའོ།། །།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག་གི་ཆོ་ག།
༄༅། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག །སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། གནས་བརྟག་པ་ནི། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་
མེད་གནས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཞེང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ས་བསླང་བ་ནི། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་
བཤམས་ལ། སྔོན་དུ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་སོགས་ནས། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་
དུ་ཞུ་བ་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ངག་ཏུ། ཨིནྡྲ་སོགས་སམ་བསྡུས་པར་ཨ་ཀཱ་རོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་
འཁོར་དང་བཅས།། ཞེས་པས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡིག་བརྒྱའི་མཐར་མུཿཞེས་བརྗོད། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོག གཏོར་མགྲོན་རང་གནས་སུ་གཤེགས། གཞན

【现代汉语翻译】
愿吉祥如意，五谷丰登！愿幸福安乐圆满具足！愿心中所想皆能如愿成就！’如此嘱托事业。
念诵百字明咒。 མུཿ (藏文)，मुः (梵文天城体)，muḥ (梵文罗马拟音)，解脱。祈愿朵玛的宾客返回其本来的处所。如果想要施食护法朵玛，应当在此处进行。然后敲击钹，念诵：
ཨི་རེཊྚྷི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི། ག་ཌེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་རི་སི་། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྡྲ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རྃ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཙེ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི། ཌཱཾཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ཎྡྲ་བཛྫ་ཨ་ཨི།
愿生于高贵种姓且具誓言者，示现无狂乱之嘿汝嘎金刚，恭敬上师且具慈悲心者，生生世世皆得转生！手持金刚铃杵摇动，口诵甚深之法，与明妃之精液共食者，生生世世皆得转生！所有一切诸佛之金刚持大位，以此善根愿能获得，也愿五道众生皆能获得！为赞颂菩提金刚之圆满菩提而行，亦即诸佛之行，愿我也能行持此道！以上为现观次第。
正行：坛城之仪轨中，地基仪轨。
正行：坛城之仪轨中，地基仪轨。准备工作。坛城三日仪轨分为三个部分，首先是五个部分：观察地点，即：‘在树林和无人之所，以及菩萨之家，或坛城房屋之中，可以建造神圣的坛城。’如是所说之处。第二，整理土地：陈设供品和朵玛，首先对所有鬼神的朵玛进行净化。从空性中，在朵玛之下，从यं (藏文，यं (梵文天城体)，yaṃ (梵文罗马拟音)，风)字生出风轮，从烟雾等开始，最后半月金刚也在颅器中融化，变成甘露的自性，如此加持。摇动铃铛，口中念诵因陀罗等，或者简略念诵阿字（ཨཱཿ，आः，āḥ，一切法本不生），念诵三遍。八大天神及其眷属，如此嘱托事业。在百字明的结尾念诵 མུཿ (藏文)，मुः (梵文天城体)，muḥ (梵文罗马拟音)，解脱。敲击三遍钹。朵玛宾客返回其本来的处所。其他（略）。

【English Translation】
May there be auspiciousness and good harvests! May happiness and well-being be perfectly complete! May all desires of the heart be fulfilled!' Thus entrusting the activity.
Recite the Hundred Syllable Mantra. མུཿ (Tibetan), मुः (Sanskrit Devanagari), muḥ (Sanskrit Romanization), Liberation. May the guests of the Torma depart to their natural abode. If you wish to offer the protector's Torma, it should be done at this time. Then, strike the cymbals and recite:
ཨི་རེཊྚྷི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི། ག་ཌེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་རི་སི་། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྡྲ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རྃ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཙེ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི། ཌཱཾཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ཎྡྲ་བཛྫ་ཨ་ཨི།
May those born into noble families and possessing vows, manifesting as non-delusional Heruka Vajra, respecting the Lama and possessing compassion, be reborn in every lifetime! Holding the Vajra and bell, shaking them, reciting the profound Dharma, and consuming the semen of the consort together, may they be reborn in every lifetime! May the great position of Vajradhara of all Buddhas be attained through this merit, and may all beings of the five realms also attain it! Practicing for the sake of perfect Bodhi, praised by Bodhi Vajra, which is the practice of the Buddhas, may I also practice this path! This concludes the stages of Abhisamaya.
The actual practice: In the ritual of the Mandala, the ground purification ritual.
The actual practice: In the ritual of the Mandala, the ground purification ritual. Preparation. The three-day ritual of the Mandala is divided into three parts, the first of which has five parts: Observing the location, that is: 'In forests and uninhabited places, as well as in the homes of Bodhisattvas, or within Mandala houses, one can construct a sacred Mandala.' Such is the place spoken of. Second, preparing the ground: Arranging offerings and Tormas, first purifying all the Tormas of the spirits. From emptiness, beneath the Torma, from the syllable यं (Tibetan), यं (Sanskrit Devanagari), yaṃ (Sanskrit Romanization), Wind arises the wind wheel, starting from smoke, etc., and finally the half-moon Vajra also melts within the skull cup, transforming into the nature of nectar, thus blessing it. Ringing the bell, reciting Indra, etc., or briefly reciting the syllable A (ཨཱཿ, आः, āḥ, all dharmas are unborn), reciting three times. The eight great gods and their retinues, thus entrusting the activity. At the end of the Hundred Syllable Mantra, recite མུཿ (Tibetan), मुः (Sanskrit Devanagari), muḥ (Sanskrit Romanization), Liberation. Strike the cymbals three times. The Torma guests return to their natural abode. Others (omitted).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཉན་པ་ལ་མི་མོས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་བལྟ་བ་ལ་མི་དབང་། 
15-474
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མའི་ལྷག་མ་འདི་སྦྱིན་ནོ། །གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་གནོད་པ་དང་འཚེ་
བའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ཕན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་དང་རྟེན་གང་ཡིན་ལ་ཕར་དེངས་ཤིག །སུཾ་བྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོས་བསྐྲད། དེ་
ནས། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བར་གྱིས། ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་སྟེ། མཐར་འཁོར་རྣམས་ཡུམ།
ཡུམ་ཡབ་ལ། དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་དབུས་སུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་གཅིག་བྱ། མེ་ཏོག་གི་
ཚོམ་བུ་གཅིག་དགྲམ། དེ་ལ་བྃ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་གསེབ་ནས་འཐོན་པ། སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཁས་ལེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་
པ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། བདག་གིས་ཅི་བགྱིད་ཟེར་བ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ལྷ་མོ་ཆེ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །
15-475
རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་བའི། །མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །མགུལ་དོ་ཞབས་གདུབ་སིལ་སིལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་མཛོད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་རབ་
ཏུ་སྒྲུབས། ཧྲཱིཿཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་བྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་
ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དེ་ནས། གཏོར་མ་
བསངས་སྦྱང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁྃ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་
ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁྃ་གྲྀེ་དཾ་ལ་ལིཾ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མཆོད་པའི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་འགྱུར།།
ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སའི་ལྷ་མོས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། དམ་ཚིག་སེམས

【现代汉语翻译】
此外，对于那些不相信聆听深奥的密咒，不愿观看各种手印，
阻碍修习甚深三摩地的一切作祟鬼神众，施予此朵玛的残食。以此朵玛令汝等满足，所有有害和伤害的念头都平息，具备利益和菩提心，各自返回自己的住所和所依之处！念诵‘སུཾ་བྷ་ནི་’并以乐器驱赶。然后，念诵‘嗡 རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།’直到‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯图提 惹 瓦日拉 斯瓦 巴瓦 阿特玛 阔 昂 (梵文：Oṃ sarva tathāgata stuti ra vajra svabhāva ātmako'haṃ)’。观想六支瑜伽的生起次第，最后将眷属融入佛母，佛母融入佛父，化为黑汝嘎一面二臂之身。如此收摄坛城后，以二臂之慢，在坛城生起之处的中央，做一个香水滴。摆放一束鲜花。于其上，从‘བྃ་’字生起地神，从肚脐以上从地中涌出，身色如纯金，一面二臂，右手作施予印，左手持宝瓶，以一切珍宝严饰，变成一个问‘我该做什么’的形象。念诵：‘嗡 策 雄 策 雄 拉 姆 且，萨 耶 拉 姆 吉 登 姆，
仁钦 衮 吉 饶 冈 威， 秋 吉 坚 吉 饶 杜 坚， 固 多 夏 杜 瑟 瑟 坚， 多杰 森 巴 饶 秋 玛， 秋 雍 迪 尼 雄 卓 拉， 坚 阔 勒 囊 饶 杜 珠。 舍 嘿 嘿 嘿 嘿 邦 梭哈！’以此迎请智慧尊。‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’，与誓言尊无二无别。念诵‘嗡 阿尔甘 普拉提扎 吽 梭哈！’之前，先念诵‘嗡 布贝 普拉提扎 吽 梭哈！嗡 杜贝 普拉提扎 吽 梭哈！ 根德 奈维迪 锕洛给 夏布达 普拉提扎 吽 梭哈！’以五供和乐器供养。然后，净化朵玛。以‘阿 嘎 罗’三次加持。念诵‘嗡 普里提 瓦 德 威 萨 帕 瑞 瓦 惹 纳 玛 萨 瓦 达 塔 嘎 德 贝 效 维 效 姆 凯 贝 效 萨 瓦 塔 康 乌 嘎 德 萨 帕 惹 纳 依 芒 嘎 嘎 纳 康 格 瑞 登 拉 林 迪 梭哈！’三次奉献。‘玛 玛 仁钦 囊 措 津， 杰 耶 多杰 卓 秋 贝， 拉 姆 阔 尼 邦 杜 究，
且 给 达 尼 坚 阔 哲。’如此祈请后，地神说：‘你可以在这片土地上绘制坛城。’赐予允许后，智慧尊离去，誓言尊安住。

【English Translation】
Furthermore, to all the harmful gatherings of beings who do not believe in listening to the profound mantras, who are not empowered to look at various mudras,
who obstruct the meditation on profound samadhi, this remainder of the torma is given. Be satisfied with this torma, and pacify all thoughts of harm and injury, possess benefit and bodhicitta, and return to your respective places and supports! Recite 'Suṃbhani' and dispel with music. Then, recite 'Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā!' until 'Oṃ sarva tathāgata stuti ra vajra svabhāva ātmako'haṃ'. Contemplate the generation stage of the six branches of yoga, and finally dissolve the retinue into the Mother, the Mother into the Father, transforming into the form of Heruka with one face and two arms. After thus dissolving the mandala, with the pride of two arms, make a drop of fragrance in the center of the place where the mandala arises. Place a bouquet of flowers. Upon it, from the syllable 'BAM' arises the earth goddess, emerging from the earth from the navel upwards, her body color like pure gold, with one face and two arms, the right hand in the gesture of granting, and the left hand holding a jeweled vase, adorned with all kinds of jewels, transforming into an image asking 'What shall I do?' Recite: 'Oṃ tsur chyon tsur chyon lhamo che, sa yi lhamo jigten yum,
Rinchen kun gyi rap gang wai, chok gi gyen gyi rap tu gyen, Gug do shap dup sil sil chen, Dorje sempa rap chö ma, Chö yön di ni shyé dzö la, Kyilkhor lé nam rap tu drup. Hrīḥ hī hī hī hī baṃ svāhā!' With this, invite the wisdom being. 'Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ', become inseparable from the samaya being. Recite 'Oṃ arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā!' before reciting 'Oṃ puṣpe pratīccha hūṃ svāhā! Oṃ dhūpe pratīccha hūṃ svāhā! Gandhe naivedya āloke śapta pratīccha hūṃ svāhā!' Offer with five offerings and music. Then, purify the torma. Bless it three times with 'A kā ro'. Recite 'Oṃ pṛthivī devī sa parivāra nāmaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ grīdaṃ la liṃ di svāhā!' Offer three times. 'Ma ma rinchen natsok dzin, Kyé yi dorjé tro chö pai, Lhamo khyö ni pang du gyur,
Che gé dak ni kyilkhor dri.' After praying thus, the earth goddess says, 'You may draw the mandala in this place of the earth.' After granting permission, the wisdom being departs, and the samaya being remains.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔའ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། 
15-476
གསུམ་པ་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ། བརྐོས་ལ་སའི་སྐྱོན་ལྔ་བསལ་ནས་སྟེགས་བུ་ངོས་རེར་ཚོན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གསུམ། དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ། མཐའ་བགས་ཀྱིས་དམའ་
ཞིང་ཞལ་བས་འཇམ་པར་བྱས་པ། བའི་རྣམ་ལྔའི་དྲི་བཟང་གིས་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཉིས་
ས་ལ་བཞག་ལ་སའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམས་ལ་སྙིང་པོའམ་ཉེ་སྙིང་ངམ་རྩ་སྔགས་ལན་གཅིག་བཟླའོ། །བཞི་པ་ས་སྲུང་བ་ནི། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཧཱུྃ་ལས་
རལ་གྲི་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏམས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་པས་ས་གཞི་བསྲུང་། ཨོཾ་མེ་
དི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཀུག་ནས་དེ་ལ་བསྟིམ། ལྔ་པ་ས་གཟུང་བ་ནི། སྟ་གོན་གྱི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་རྟེན་བཤམ། གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ནུབ་དང་པོའི་འོ།། །།
༄། །སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག།
གཉིས་པ་
སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བགེགས་བསལ་བ་ནི། གནས་དེར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་། མཆོད་པའི་རྫས་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བཤམས་ཏེ། སློབ་དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཨིནྡྲའི་གཏོར་མ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བསྙེན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་མི་བསྡུ་བར་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱ། 
15-477
མཆོད་གཡོག་པ་བཞི་གཽ་རཱི་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས། ཐོག་མར་ཤར་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ།
མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་
བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁྃ་རྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་
ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ མཆོད་ཡོན་སོགས་དང་རྣམ་ལྔས་མཆོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །
ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡིད། །དགྱེས་པ་


【现代汉语翻译】
融入于彼等之威猛之中。
15-476
第三，通过行为净化：通过工作和行为来净化。在雕刻时，消除土地的五种过失，在每个台阶表面用三种颜色绘制超过三肘的长度，中央稍微高起，边缘逐渐降低并用灰泥磨平。用五种牛的香气来充分熏香。通过咒语和禅定来净化：然后，以自己是黑汝嘎（Heruka）的傲慢，双手按在地上，观想土地的所有过失都被净化，念诵根本咒、近根本咒或心咒一遍。
第四，守护土地：从让（Raṃ）字生起太阳坛城，中央的吽（Hūṃ）字生起宝剑，观想宝剑的中心有吽字，从吽字的光芒中生起金刚十字，充满所有方向和角落。念诵：嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪特 梭哈（Oṃ Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā.），守护土地。嗡 美地尼 梭哈（Oṃ Medinī Svāhā.），迎请智慧之土并融入其中。第五，持有土地：为了准备，陈设供品和所依物，将场所装饰一新。在第一个夜晚。
༄། །预备仪轨。
第二
预备仪轨有四部分，第一是驱除障碍：在场所陈设花瓶等预备仪轨的用具，以及按照实践手册陈设供品。上师在台阶中央用六种手印装饰，在下午时分，从因陀罗（Indra）的朵玛（Torma）开始，如修近分一般念诵，不聚集眷属，尽可能多地念诵。
15-477
四位供养侍者以高丽玛（Gaurīmā）等四位天女的傲慢，手持金刚铃。首先从东方开始：观想自己瞬间变成高丽玛，黑肤色，一面二臂三眼，龇牙咧嘴，赤身裸体，具有五种手印，以五个干骷髅为头饰，五十个干骷髅为项链装饰，右手持弯刀，左手持生鱼肉，左腿伸展，以半跏趺坐的姿势坐在莲花和梵天（Brahmā）的座垫上。嗡 扎 吽 班 霍 康 让 阿 吽 梭哈（Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā.）。供养饮水。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈（Oṃ Niriti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā.）。供养洗脚水。嗡 班扎 布贝 阿 吽 梭哈（Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā.）。嗡 班扎 杜贝 阿 吽 梭哈（Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā.）。同样，在杜贝的位置供养香，在 नैवेद्य नैवेद्य（梵文天城体，naivedya，naivedya，食物）的位置供养食物，在 आलोक आलोक（梵文天城体，āloke，āloke，光明）的位置供养光明，以供养饮水等五种方式供养。您被瑜伽母的眷属所围绕！
您以自己的心意成就您的意愿！您成就所有有因和无因的轮回！以慈悲之心使众生成就菩提！以世俗的幻化之心成就菩提！欢喜

【English Translation】
Melted into that very prowess.
15-476
Third, purification through action: Purification through work and action. When carving, eliminate the five faults of the earth, and paint each side of the platform with three colors, exceeding three cubits in length, with the center slightly raised, the edges gradually lowered, and smoothed with plaster. Thoroughly fumigate with the five fragrances of the cow. Purification through mantra and samadhi: Then, with the pride of oneself as Heruka, place both hands on the ground, visualize that all the faults of the earth are purified, and recite the root mantra, near-root mantra, or heart mantra once.
Fourth, guarding the earth: From the syllable Raṃ arises a mandala of the sun, and from the Hūṃ in the center arises a sword. Visualize that the center of the sword has the syllable Hūṃ, and from the rays of light of the Hūṃ arises a vajra cross, filling all directions and corners. Recite: Oṃ Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, guarding the earth. Oṃ Medinī Svāhā, invite the earth of wisdom and merge it into it. Fifth, holding the earth: For the sake of preparation, arrange offerings and supports, and decorate the place anew. In the first night.
༄། །Preliminary Ritual.
Second
The preliminary ritual has four parts, the first is dispelling obstacles: In the place, arrange the utensils for the preliminary ritual such as vases, and arrange the offerings according to the practice manual. The master decorates the center of the platform with six mudras, and in the afternoon, starting from Indra's Torma, recites as in the approach practice, without gathering attendants, reciting as much as possible.
15-477
The four offering attendants, with the pride of the four goddesses such as Gaurīmā, hold vajra bells. First, starting from the east: Visualize oneself instantly transforming into Gaurīmā, black in color, with one face, two arms, and three eyes, baring fangs, naked, possessing five mudras, adorned with a headdress of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls, holding a curved knife in the right hand and raw fish meat in the left hand, with the left leg extended, sitting in a half-lotus posture on a lotus and Brahma seat. Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offering water for drinking. Oṃ Niriti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offering water for washing feet. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā. Similarly, in the place of Dhūpe, offer incense, in the place of नैवेद्य नैवेद्य (Sanskrit Devanagari, naivedya, naivedya, food) offer food, in the place of आलोक आलोक (Sanskrit Devanagari, āloke, āloke, light) offer light, offering in five ways such as offering water for drinking. You are surrounded by the retinue of yoginis!
You accomplish your wishes with your own mind! You accomplish all conditioned and unconditioned samsara! With a compassionate heart, may sentient beings attain enlightenment! With the illusory mind of conventional truth, accomplish enlightenment! Rejoicing

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད།། དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ།། 
15-478
ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཙཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་།
སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ཕག་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་དབང་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱས། བསྐུལ་
བ་ནི། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ།། ནུབ་ཕྱོགས་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཻ་ཏཱ་
ལི་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་རུས་
སྦལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཉེ་དབང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱས། བསྐུལ་བ་ནི། ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆོས་ལས་བྱུང་། །
ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། བྱང་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། 
15-479
གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་སྦྲུལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་
པདྨ་དང་དྲག་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱས། བསྐུལ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་
གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞེས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་
སྐུར་གྱུར་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊཱ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རེ་རེས་མཚན་པར་གྱུར། རབ་
ཏུ་མྱུར་ཞིང་གཡོ་བའི་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་དབུས་སུ་ལངས་ཏེ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་དང་བཅས། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མཆེ་བ་འཆང་། །ཀུནྡ་དཀར་

【现代汉语翻译】
向金刚吉祥黑鲁嘎（Heruka）致敬！
然后是祈请：
如来（Tathagata）一切寂静。
如来一切之所依。
诸法无我之殊胜。
坛城主尊请开示！
从南方开始：自己瞬间变成黑色的卓热玛（Cauri），一面二臂三眼，龇牙咧嘴，赤身裸体，具有五印，以五个干骷髅为头饰，五十个干骷髅为鬘装饰，右手持鼗鼓，左手持猪，左脚伸展，以半跏趺坐之姿坐在莲花和自在天的座垫上。如前供养赞颂。祈请：
诸名皆已圆满。
诸非名皆已舍弃。
普贤（Samantabhadra）身之殊胜。
坛城主尊请开示！
从西方开始：自己瞬间变成黄色的贝塔里（Vetali），一面二臂三眼，龇牙咧嘴，赤身裸体，具有五印，以五个干骷髅为头饰，五十个干骷髅为鬘装饰，右手持龟，左手持颅碗，左脚伸展，以半跏趺坐之姿坐在莲花和近自在天的座垫上。如前供养赞颂。祈请：
寂静之殊胜生于法。
调伏一切智慧行。
普贤语之殊胜。
坛城主尊请开示！
从北方开始：自己瞬间变成绿色的格斯玛里（Ghasmari），一面二臂三眼，龇牙咧嘴，赤身裸体，具有五印，以五个干骷髅为头饰，五十个干骷髅为鬘装饰，右手持蛇，左手持颅碗，左脚伸展，以半跏趺坐之姿坐在莲花和忿怒尊的座垫上。如前供养赞颂。祈请：
一切有情之大心。
自性清净无垢染。
普贤意之殊胜，调御者。
坛城主尊请开示！
然后，金刚上师说：‘与明妃（Yum）及所依物一起的坛城融入自身。’
收摄坛城，自身变成一面二臂黑鲁嘎之身，双脚脚底有吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）字所化的杂色金刚杵，双眼有嘛（མ་，मा，mā，种子字）和吒（ཊཱ，ṭā，种子字）字所化的日月轮，其上各有一个吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）字所化的杂色金刚杵。以迅速转动之眼观看，立于中央，生起我慢：
口中莲花带微笑，略带红色的獠牙显现，昆达（Kunda）洁白。

【English Translation】
Homage to Vajra Glorious Heruka!
Then the exhortation:
Tathagata, all peaceful.
Abode of all Tathagatas.
Supreme of all dharmas, devoid of self.
Please explain, Lord of the Mandala!
From the South: Instantly transform oneself into black Cauri, with one face, two arms, and three eyes. Baring fangs, naked, possessing the five seals, adorned with a crown of five dry skulls and a garland of fifty dry skulls. Holding a hand drum in the right hand and a pig in the left. The left leg extended, in a half-lotus posture, seated on a lotus and Indra's seat. Offerings and praises as before. Exhortation:
All names are perfectly complete.
All non-names are completely abandoned.
Supreme body of Samantabhadra.
Please explain, Lord of the Mandala!
From the West: Instantly transform oneself into yellow Vetali, with one face, two arms, and three eyes. Baring fangs, naked, possessing the five seals, adorned with a crown of five dry skulls and a garland of fifty dry skulls. Holding a turtle in the right hand and a skull cup in the left. The left leg extended, in a half-lotus posture, seated on a lotus and near-sovereign's seat. Offerings and praises as before. Exhortation:
The supreme of peace arises from dharma.
Purifying all wisdom practices.
Supreme speech of Samantabhadra.
Please explain, Lord of the Mandala!
From the North: Instantly transform oneself into green Ghasmari, with one face, two arms, and three eyes. Baring fangs, naked, possessing the five seals, adorned with a crown of five dry skulls and a garland of fifty dry skulls. Holding a snake in the right hand and a skull cup in the left. The left leg extended, in a half-lotus posture, seated on a lotus and wrathful one's seat. Offerings and praises as before. Exhortation:
Great mind of all sentient beings.
Nature pure and without stain.
Supreme mind of Samantabhadra, the charioteer.
Please explain, Lord of the Mandala!
Then the Vajra Master says: 'The mandala with the Yum and supports dissolves into oneself.'
Absorbing the mandala, oneself becomes the form of Heruka with one face and two arms, at the soles of both feet are multicolored vajras arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable), in both eyes are sun and moon mandalas arising from Mā (མ་，मा，mā，seed syllable) and Ṭā (ཊཱ，ṭā，seed syllable), each marked with a multicolored vajra arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable). Looking with rapidly moving eyes, standing in the center, generating pride:
Lotus of the mouth with a smile, slightly red fangs showing, Kunda white.

--------------------------------------------------------------------------------

གསལ་སོ་ཡི་འཕྲེང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་
འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ།། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཅས་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། 
15-480
ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་སྲུལ་ལས་སྐྱེས་
འགས་བྱས་ཏེ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་གང་འདའ་བ། །ཚལ་པར་དགས་ཀྱིས་གཞན་དུ་མིན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་འཚང་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ལས་སྐྱེས། །ལུས་སྲུལ་པོ་ནི་གང་སུ་དག །བགེགས་ཆེན་
པོ་རྣམས་སོ་སོར་སོང་། ས་ཕྱོགས་འདིར་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་འབྲི་ཡིས། གང་སུ་ཡང་རུང་བ། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་། ལྷ་མིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་
དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། གནོན་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་དང་། རྒན་མོ་དང་། གཡོག་
དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། 
15-481
ཞེས་དང་། ནམཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མཧཱ་དཾཥྚོ་ཀ་ཊ་བྷེ་ར་བཱ་ཡ། ཨོཾ་ད་ཀ་ཏ། བཛྲ་སནྟོ་ཧཾ། དརྤ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། རྩ་
སྔགས་ཀྱང་བཟླ། དེ་རྣམས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གསོར། ཐ་མར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཧཱུྃ་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་
ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བསམ། སླར་ཡང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས། རང་ཉིད་བདག་མེད་མའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧི་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་སྐོར་དུ་ལན་
གསུམ་བསྐོར་ཞིང་། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཡས་བརྐྱང་གིས་འདུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བའི་ལག་པས་གར་བསྒྱུར་ཞིང་ཧཱུྃ་འབའ་ཞིག་འདོན་པ་དང་། བདག་མེད་
མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་འདུག་སྟེ་ཧི་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ

【现代汉语翻译】
‘明光之鬘。殊胜饮血瑜伽士，救度众生甚稀有。’以此等舞姿，驱逐邪魔等。
念诵后，以金刚铃杵结吽字手印。
从东方开始，面向内侧，对邪魔进行训诫：‘我乃殊胜慈悲力，守护轮之行者。以炽燃金刚杵尖，身腐所生皆击碎。愚昧自性何处去？唯有斩首别无他。大乐智慧圆满觉，金刚萨埵真实生。身腐之物何处有？大邪魔众各自分散。此地我金刚阿阇梨名为某某，将使弟子们获得圆满正觉，为使一切众生获得无上菩提。我将绘制薄伽梵喜金刚之坛城轮。无论何者，凡此地之天、非天、夜叉、罗刹、饿鬼、食肉者、癫狂者、遗忘者、生灵、压迫者、鹏、人非人、持明等，无论老者、老妇、仆从及眷属，皆不得居于此处，移步他处！若有不离去者，彼等之头颅将被手持金刚者、极度炽燃之吽迦罗、极度忿怒者、大智慧金刚彻底击碎为百瓣！’
念诵：那嘛萨曼塔布达喃（藏文：ནམཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼一切诸佛）。那摩瓦日ra卓达亚（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्र क्रोधाय，梵文罗马拟音：namo vajra krodhāya，汉语字面意思：敬礼金刚忿怒）。玛哈当斯卓卡塔贝ra瓦亚（藏文：མཧཱ་དཾཥྚོ་ཀ་ཊ་བྷེ་ར་བཱ་ཡ།，梵文天城体：महादंष्ट्रो कट भैरवाय，梵文罗马拟音：mahādaṃṣṭro kaṭa bhairavāya，汉语字面意思：大獠牙暴怒怖畏）。嗡达卡达（藏文：ཨོཾ་ད་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ओँ दक त，梵文罗马拟音：oṃ daka ta，汉语字面意思：嗡，饮，切）。瓦日ra桑多航（藏文：བཛྲ་སནྟོ་ཧཾ།，梵文天城体：वज्र सन्तोहं，梵文罗马拟音：vajra santohaṃ，汉语字面意思：金刚，令喜悦）。达尔帕亚（藏文：དརྤ་ཡ།，梵文天城体：दर्पय，梵文罗马拟音：darpaya，汉语字面意思：使骄傲）。嗡阿弥rita昆达利吽啪特（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओँ अमृत कुण्डलि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，盘绕，吽，啪特）。
并念诵根本咒。以上念诵三次，初摇金刚杵，末摇铃。从‘有权者’开始，念诵多次‘吽’字，顺时针绕三圈，观想嘿汝嘎心间的光芒驱逐一切邪魔。再次从‘有权者’的方位开始，观想自身显现为空行母之身。以‘我是空行母’的傲慢，念诵多次‘嘿’字，逆时针绕三圈。或者，以嘿汝嘎的傲慢，在坛城中央右腿伸展而坐，手持金刚铃杵，舞动身姿，仅发出‘吽’的声音；以空行母的傲慢，左腿伸展而坐，仅念诵‘嘿’字。
再次，自身观想为嘿汝嘎。

【English Translation】
'A garland of clarity. Glorious, powerful Heruka yogi, wonderfully liberating beings.' With these dances, drive away obstacles and the like.
After reciting, make the Hum-gesture with the vajra and bell.
Starting from the east, facing inward, instruct the obstacles: 'I am the power of glorious compassion, the one who applies the protective wheel. With the blazing vajra tip, all that is born of bodily decay is shattered. Where does the nature of ignorance go? Only beheading, nothing else. Great bliss, perfect wisdom, perfect enlightenment, truly born from Vajrasattva. Where are the decaying bodies? Great obstacles, each go your separate ways. In this place, I, the vajra master named so-and-so, will enable the disciples to attain perfect Buddhahood, and for all sentient beings to attain unsurpassed enlightenment. I will draw the wheel of the mandala of the Bhagavan Hevajra. Whoever it may be, whether gods, asuras, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, madmen, forgetters, bhutas, oppressors, garudas, kinnaras, vidyadharas, etc., whether old men, old women, servants, and retinues, do not dwell here, move elsewhere! Those who do not leave, their heads will be shattered into a hundred pieces by the hand-holding vajra, the extremely blazing Humkara, the extremely wrathful one, the great vajra of wisdom that blazes everywhere!'
Recite: Namah samanta buddhanam. Namo vajra krodhaya. Mahadamstro kata bhairavaya. Om daka ta. Vajra santoham. Darpaya. Om amrita kundali hum phat.
Also recite the root mantra. Recite these three times, first shaking the vajra, then ringing the bell. Starting from 'the powerful one,' recite many 'Hum' syllables and circumambulate three times clockwise, visualizing that all obstacles are dispelled by the rays of light from the heart of Heruka. Again, starting from the direction of 'the powerful one,' visualize yourself clearly as the form of Nairatmya. With the pride of 'I am Nairatmya,' recite many 'He' syllables and circumambulate three times counterclockwise. Alternatively, in the center of the mandala, with the pride of Heruka, sit with the right leg extended, holding the vajra and bell, moving the body in dance, and uttering only the 'Hum' sound; with the pride of Nairatmya, sit with the left leg extended, uttering only the 'He' syllable.
Again, visualize yourself as Heruka.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་
ཀྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འོག་ཏུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། 
15-482
བར་སྣང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་སྟེང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་གུར། གཞི་མོའི་ཉི་མ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་མེ་རི། གཞི་མོའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་ལས་
རྡོ་རྗེ་རྐྱང་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་མིག་རྣམ་བཀག་པར་གྱུར། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པར་བསམ་མོ། ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་
ལས། དང་པོ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། སྟང་སྟབས་བྱས་པའི་ས་རྡུལ་འཕྱགས་ལ། ཆང་དང་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་སྦྱར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚད་ཙམ་ཟླུམ་པོར་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་
དང་། འཁོར་གྱི་གནས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་རེ་བྱས་ལ། དབུས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགྲམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ལྷ་
གྲངས་དང་མཉམ་པས་བསྐོར། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་དེའི་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་ཀུན་གཞི་དང་ལྡན་པ་བར། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། དབུས་ཀྱི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། ཨ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་བར་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །
15-483
དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་སོགས་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བསྐྱེད། གཙོ་བོའི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་
ཞེས་པ་ནས། མི་དགྱེས་པ་མེད་པའི་དགྱེས་པར་གྱུར་གྱི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་སོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་
བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་བར། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས། ལྷ་དགུའི་
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཟུགས་སྡུག་པ་སོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་བར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་ཕྱི་ནང་གསང་
བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱས་བཏབ་བཅས། བསྟོད་པ། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག། སོགས་ནས། དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་མཚུངས་ཤོག། བར་དང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྗེ་བཙུན་ཞེ་ས

【现代汉语翻译】
观想自身显现为单面双臂的本尊。在自心如日轮的中央，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出各种金刚杵。在金刚杵的中心有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出无数顶端带有十字金刚杵的光芒，向下形成金刚地基。
向上则形成金刚墙和金刚网，向上则形成金刚帐幕。从地基的日轮放射出火焰，形成火墙。从地基的十字金刚杵放射出无数单支金刚杵，形成严密的金刚网。
念诵：嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪特 梭哈。观想金刚地基等。
第二部分分为三个部分。首先是布置坛城：将涂有香水并混合了酒和甘露丸的土扫平，在中央绘制一个四方形的香点，大小与坛城相仿。在周围八个方位绘制圆形香点。从中央开始，依次念诵各个本尊的种子字，并摆放花朵。
然后，用与本尊数量相同的五种供品环绕。观想此花朵坛城是由五种珍宝构成的宫殿，并具有所有增长的功德。念诵：嗡 德瓦 毕则 班杂 吽 吽 吽 啪特 梭哈。
在中央四个魔座之上，观想薄伽梵吉祥喜金刚，从‘蓝色光芒’到‘如金刚持’，如仪轨中所述。
同样，念诵：嗡 郭日 冈 梭哈。在东方，观想黑色的郭日玛等八位明妃，念诵各自的咒语，并在各自的座垫上，如自生本尊般生起。从主尊的眼睛里发出（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，直到‘成为无不欢喜的喜悦’，如观想仪轨中所述。
然后，从自己心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子字发出黑色光芒，直到：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。
然后，念诵三遍嗡 阿 吽，加持所有供品成为空乐的自性。然后，从九位本尊心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，从世间界中吸引美丽之物，直到：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布杂 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。如前生起本尊，进行外、内、密三种广大供养。
赞颂：一切事物自性胜，乃至，愿彼世间亦如是。如果想广修，则念诵‘杰尊’等。

【English Translation】
Visualize yourself clearly as the deity with one face and two arms. On the center of your own mind's sun disc, from the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises a variety of vajras. In the center of that is the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From that, countless rays of light with crossed vajras at their tips emanate, going downwards to form a vajra ground.
Going upwards into space, they form a vajra fence and net. Going upwards, they form a vajra tent. From the sun of the base, rays of fire emanate outwards, forming a fire wall. From the crossed vajras of the base, countless single vajras emanate, forming a completely sealed vajra net.
Recite: Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha. Meditate on the vajra ground, etc.
The second part has three sections. First, the preparation of the mandala: Sweep the ground with earth mixed with incense, and combine it with chang (Tibetan beer) and nectar pills. In the center, draw a square incense dot the size of the mandala. In the eight directions of the surrounding area, draw round incense dots. Starting from the center, recite the essence of each deity in order, and arrange clusters of flowers.
Then, surround it with the five offerings, equal in number to the deities. Visualize this flower mandala as a palace made of five precious jewels, possessing all the qualities of increase. Recite: Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha.
On the four demon seats in the center, visualize Bhagavan Shri Hevajra, from 'blue light' to 'like Vajradhara,' as described in the sadhana.
Similarly, recite: Om Gauri Gam Svaha. In the east, visualize the black Gaurima, etc., the eight goddesses, reciting their respective mantras, and generate them on their respective seats as self-generated deities. From the eyes of the main deity, the syllable (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) emanates, up to 'becoming a joy without displeasure,' as in the visualization.
Then, from the seed syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in your heart, black rays of light emanate, up to: Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Vajra Svabhava Atmako 'Ham.
Then, bless all the offerings into the nature of bliss and emptiness by reciting Om Ah Hum three times. Then, from the (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables in the hearts of the nine deities, rays of light emanate, attracting beautiful forms from the realms of the world, up to: Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Generate the deities as before, and make extensive outer, inner, and secret offerings.
Praise: The nature of all things is supreme, up to, May that world be like this. If you wish to elaborate, recite 'Jetsun,' etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་
དཔལ་ལྡན་དགྱེས་མཛད་མ་བྱའོ། །དེ་ནས། བདུད་རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་སོགས་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་རྒྱས་བཏབ་གྱི་བར་བྱས་ནས། 
15-484
སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཁྱབ་བདག་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །བདག་མེད་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་
མཚམས་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་
ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་པ། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ།། ༼སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་
དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རྣམས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་བྱའོ།།༽ གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྒྱས་པར་བཅུ། མེད་ན་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུ།
གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་ཀར་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་བརྗོད། བགེགས་བསྐྲད། རང་རང་གི་མཚན་མ་བྲིས། ནང་དུ་གསེར། དངུལ། མུ་ཏིག །མུ་མེན། བྱུ་རུ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། ཀནྜ་ཀཱ་རི།
དནྜོ་ཏྤ་ལ། གུ་གུལ་དཀར་པོ། དབང་ལག །པདྨའི་རྩ་བ་སྟེ་སྨན་ལྔ། ནས། གྲོ། ཏིལ། འབྲས། མཱ་ཤ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ་དང་། ཙནྡན་དཀར་པོ། ཛཱ་ཏི། ག་པུར། གུར་གུམ། གླ་རྩི་སྟེ་དྲི་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། 
15-485
སློབ་དཔོན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ཤ་ལྔ་ཡང་གཞུག །ཆུ་གཙང་གིས་དགང་། རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས། ཤིང་གི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བའི་འདབ་མ་འབྲས་བུར་བཅས་པས་ཁ་བརྒྱན།
རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་ལ་ལྷ་དགོད་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞག །བུམ་པའི་གྲངས་དང་
མཉམ་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་ཚང་བར་བཤམ། དེ་ནས་གཙོ་བུམ་གྱི་ཤིང་ལོའི་ཁར་བདུད་རྩི་དང་ཆང་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བརྒྱུས་
པའི་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཏེ། བུམ་པ་ཤུ་ནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཕྱིའི་དབྱིབས་བུམ་པ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ལྷག་གེ་ལྷང་ངེར་གྱུར་པའི་ནང་
དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་
ནས་མེ་ར

【现代汉语翻译】
དཔལ་ལྡན་དགྱེས་མཛད་མ་བྱའོ། །(吉祥喜金刚)然后，在甘露之下，从ཡཾ་（藏文，यं，yam，风）中生起风轮，如烟等，念诵ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体： ॐ सर्व तथागत अम्रृता स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，尝，金刚，自性，我）直到品尝甘露的增长。
手持香炉祈请：从无二智慧中生起，是遍主成就之自性，是导师之主尊饮血吉祥，与无我母真实相应，各方隅之空行母，具神通之明妃，菩萨等一切，祈请垂念于我。为了利益弟子，也为了供养你们，金刚持我，祈请于内绘制坛城，以慈悲心垂念，祈请加持。
祈请完毕。（观想预备之坛城及所依皆安住于虚空。）
第二，瓶之预备：瓶需具足相，盛满。若无，则内外皆洗净。以安息香熏之。念诵芥子甘露旋转之咒，驱逐邪魔。书写各自之标志。内放金、银、珍珠、珊瑚、红宝石五宝，及刺茄、白睡莲、白胶香、杜若、莲藕五药，青稞、小麦、芝麻、稻米、豆类五谷，白檀香、肉豆蔻、冰片、藏红花、麝香五香，五甘露。
若阿阇梨具证悟，亦可放入五肉。以净水充满。以未损之丝绸系于颈部。以树梢之叶及果实装饰瓶口。于无垢白布上遍撒鲜花，如迎请诸尊之次第安放。一切事业之瓶置于东北角。陈设与瓶数相等之五供。然后于主瓶之树叶上，放置盛满甘露与酒之颅器。其上系以贯穿金刚杵中心之花鬘之系绳。以Śūnyatā（空性）净化瓶。
从空性中，由Bhrūṃ（藏文：भ्रुं，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）融化，生起珍宝瓶，外形为瓶，内为宫殿，光明闪耀。其中，于八瓣红莲花之中心，于日轮之上，于四魔之座上，刹那间，生起薄伽梵吉祥喜金刚，身色黑色……

【English Translation】
Then, under the nectar, from Yaṃ (藏文，यं，yam，wind) arises the wind mandala, like smoke, etc., reciting Oṃ Sarva Tathāgata Amṛta Svāda Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文，梵文天城体： ॐ सर्व तथागत अम्रृता स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, all tathagatas, nectar, taste, vajra, nature, I) until the increase of tasting the nectar.
Holding the incense burner, pray: Arising from non-dual wisdom, is the nature of the pervasive accomplishment, is the chief of the teachers, the glorious blood drinker, truly in accordance with the selfless mother, the Ḍākinīs of all directions, the Vidyādharī with miraculous powers, all the Bodhisattvas, etc., please consider me. For the benefit of the disciples, and also for the offering to you, Vajradhara I, please draw the mandala inside, with loving-kindness, please grant blessings.
After the prayer. (Visualize that the prepared mandala and supports all abide in the sky.)
Second, the preparation of the vase: The vase must have characteristics and be filled. If not, wash both inside and out. Fumigate with gugul. Recite the mantra of the swirling nectar of mustard seeds, dispel obstacles. Write their respective symbols. Inside, place gold, silver, pearls, coral, rubies, the five precious jewels, and kantakari, white lotus, white gugul, durva grass, lotus root, the five medicines, barley, wheat, sesame, rice, beans, the five grains, white sandalwood, nutmeg, camphor, saffron, musk, the five fragrances, the five nectars.
If the Acharya has realization, he can also put in the five meats. Fill with clean water. Tie the neck with undamaged silk. Decorate the mouth with leaves and fruits from the top of the tree. On a spotless white cloth, spread flowers, and place them in the order of inviting the deities. Place the vase for all activities in the northeast corner. Arrange five complete offerings equal to the number of vases. Then, on the leaves of the main vase, place a skull cup filled with nectar and wine. On top of it, attach a string of flowers strung through the center of the vajra. Purify the vase with Śūnyatā (emptiness).
From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：भ्रुं，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Literal meaning: seed syllable) melting, arises a precious vase, the outer form is a vase, the inner is a palace, bright and radiant. Inside, in the center of an eight-petaled red lotus, on the sun disc, on the seat of the four maras, in an instant, arises the Bhagavan glorious Hevajra, body color black...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྐྱེད། གཽ་རཱི་ཛཿ སོགས་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། རྡོར་དྲིལ་གཟུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དངོས་པའི་རང་བཞིན་མཆོག །ནས། བདེ་ཆེན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །
15-486
ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད། གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་ཞིང་། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་གང་བར་
གྱུར། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། མཐར་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བུམ་པར་བླུག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། དེ་ནས་གཽ་རཱིའི་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་
གྱི་གསེབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་བཙུགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནས། འོད་ལྷག་གེ་ལྷང་ངེ་བར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་གཽ་རཱི་མ་
སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད། གོང་བཞིན་དུ་དགུག་གཞུག་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། གཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རི་ཤར་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་། རྡོ་རྗེ་དེ་གཽ་རཱི་མའི་
བྷ་གར་ཚུད་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྷན་གྱིས་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་མཐར་རྡོ་རྗེ་བཏོན་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུར་ཞུ་བར་
གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་བདུན་ཀ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པ་ཐང་སྐུ་ལ་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་བུམ་པ་གཉིས་ལ་གོང་བཞིན་བཀྲུ་བ་སོགས་བཅའ་གཞི་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་ཏེ། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། 
15-487
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཕྱིའི་དབྱིབས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ལྷག་གེ་ལྷང་ངེར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པ། གཡས་ཞལ་
དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ་ཆེར་འཇིགས་པ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་
དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་གྭ་པ། བཞི་
པ་ན་གླང་དམར་པོ། ལྔ་པ་ན་རྔ་མོ་ཐལ་ཁ། དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་སེང་གེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་བྱི་ལ་གྭ་པ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ།
གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། གཉིས་པ་ན་ཆུའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། 

【现代汉语翻译】
安住于火焰之中。’以此之间生起。
以Gauri等五种智慧混合供品供养。持金刚铃，‘一切事物皆为胜妙自性。’至‘我向大乐顶礼。’
以此之间赞颂。享用甘露朵玛。咒语的光芒缠绕在系绳上，进入宝瓶之中。父母平等结合的菩提心充满宝瓶。
念诵主尊心咒一百零八遍。最后将颅器中的甘露倒入宝瓶中，本尊父母融入光中，化为宝瓶之水。然后将金刚系绳插入Gauri宝瓶的装饰缝隙中。从空性中，由Bhrum（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出珍宝宝瓶，从光芒四射的宝瓶中，刹那间生起Gauri母，身色黑色等。如前一般，进行勾招、安住，以五种供品供养。以‘从Gam（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的Gauri东方’等赞颂。享用甘露朵玛。金刚杵进入Gauri母的bhaga（梵文，女性生殖器）中，观想乐空无二融合。念诵‘嗡 Gauri Gam Ah Hum Svaha（藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ गौरि गं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gauri gaṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，高里，甘，啊，吽，梭哈）’一百零八遍，最后取出金刚杵，因缘和合，化为甘露之水。
同样，七个宝瓶都要明白。简略而言，在依靠唐卡等时，两个宝瓶如前一般进行清洗等准备工作，圆满一切资具。以Shunyata（梵文，空性）净化。
从空性中，Bhrum（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）融化，生出珍宝宝瓶，外形是宝瓶宫殿，在光芒四射的宝瓶中，于红色八瓣莲花的中央，在日轮之上，于四魔之座上，刹那间生起薄伽梵喜金刚，身色黑色，八面四足十六臂。根本面黑色，右面白色，左面红色，极其可怖。其余两面黑色，顶面烟色紧皱。每个面都有三只眼睛，眼睛血红，头发黄色向上竖立。头顶以各种金刚杵为标志。右手的八个颅器中，第一个拿着白色大象，第二个拿着蓝色马，第三个拿着乌鸦色的驴，第四个拿着红色牛，第五个拿着灰色母牛，第六个拿着红色人，第七个拿着蓝色狮子，第八个拿着乌鸦色的猫，都面朝内。
左手的八个颅器中，第一个拿着黄色地母，第二个拿着白色水母，

【English Translation】
Residing within the flames.’ Generated by this. Offerings are made with five wisdom-mixed offerings such as Gauri. Holding the vajra bell, ‘All things are of the supreme nature of reality.’ To ‘I prostrate to that great bliss.’
Praised by this. Enjoy the nectar of the Torma. The rays of the mantra entwine around the cord and enter the vase. The bodhicitta of the union of the father and mother fills the vase.
Recite the essence of the main deity one hundred and eight times. Finally, pouring the nectar from the skull cup into the vase, the Bhagavan father and mother dissolve into light and become the water of the vase. Then, insert the vajra cord into the gap of the Gauri vase's decoration. From emptiness, from Bhrum（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，English literal meaning：seed syllable） arises a precious vase, and from within the radiant light, in an instant, Gauri Ma is generated, with a black body, etc. As before, invite, stabilize, and offer with five offerings. Praise with ‘Gauri of the east born from Gam（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，English literal meaning：seed syllable）,’ etc. Enjoy the nectar of the Torma. The vajra enters the bhaga (Sanskrit, female genitalia) of Gauri Ma, contemplating the inseparable union of bliss and emptiness. Recite ‘Om Gauri Gam Ah Hum Svaha（藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ गौरि गं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gauri gaṃ āḥ hūṃ svāhā，English literal meaning：Om, Gauri, Gam, Ah, Hum, Svaha）’ one hundred and eight times, and finally, the vajra is withdrawn, causing it to dissolve into nectar water due to the circumstances.
Likewise, all seven vases should be understood. In brief, when relying on Thangkas, etc., the two vases should be prepared as before with washing, etc., completing all the necessary items. Purify with Shunyata (Sanskrit, emptiness).
From emptiness, Bhrum（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，English literal meaning：seed syllable） dissolves, and a precious vase arises, its outer form being a vase palace, radiant with light. Within it, in the center of an eight-petaled red lotus, upon a solar disc, on the seat of the four maras, in an instant, Bhagavan Hevajra arises, with a black body, eight faces, four legs, and sixteen arms. The root face is black, the right face is white, the left face is red, extremely terrifying. The remaining two faces are black, and the top face is smoky and frowning. Each face has three eyes, with bloodshot eyes and yellow hair standing upright. The crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hands, the first holds a white elephant, the second holds a blue horse, the third holds a crow-colored donkey, the fourth holds a red bull, the fifth holds an ashen cow, the sixth holds a red human, the seventh holds a blue lion, and the eighth holds a crow-colored cat, all facing inward.
In the eight skull cups of the left hands, the first holds a yellow earth goddess, the second holds a white water goddess,

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་པ་ན་རླུང་གི་ལྷ་མོ་དུད་ཁ། བཞི་པ་ན་མེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། 
15-488
དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། བདུན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། བརྒྱད་པ་ན་ནོར་བདག་སེར་པོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་བ་ཞལ་ཕྱིར་
བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་
གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། དེའི་ཡུམ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་
ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་
པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་
གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་རོ་ཧི་ཏའི་ཉ་བསྣམས་པ། 
15-489
ལྷོར་ཙཽ་རཱི་མ་དམར་མོ་གཡས་ཅང་ཏེའུ་གཡོན་ཕག་པ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལི་སེར་མོ་གཡས་རུ་སྦལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་གཡས་སྦྲུལ། གཡོན་རྣལ་འབྱོར་
གྱི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། དབང་ལྡན་དུ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་གཡས་སེང་གེ། གཡོན་དགྲ་ཧྶ་བསྣམས་པ། མེར་ཤ་བ་རི་དཀར་མོ་གཡས་དགེ་སློང་། གཡོན་གསིལ་བྱེད་བསྣམས་པ། སྲིན་པོར་ཙཎྜ་ལི་སྔོན་མོ་
གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། རླུང་དུ་ཌོཾ་བི་ནཱི་ཞལ་རས་དཀར་བ། ཐུགས་ཀ་ནག་པ། ལྟེ་བ་དམར་བ། མདོངས་མོ་དཀར་བ། བརླ་དང་དཔུང་པ་སེར་བ། ལག་ངར་གཉིས་དང་རྐང་
པའི་རྗེ་ངར་ལྗང་ཁུ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་
བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ། གཡས་པའི་མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་ལྷ་དགུ་ཆར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།
རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ས

【现代汉语翻译】
第三是风之女神杜卡（Dudkha），第四是火之女神玛尔莫（Marmo），第五是月之女神嘎尔莫（Karma）。
第六是太阳之女神玛尔莫（Marmo），第七是阎魔黑神（Shinje Nakpo），第八是财神色波（Nor Dak Serpo）。所有这些神都一面二臂，双手合掌于心口，面朝外。第一双手臂拥抱佛母。每个头都装饰着五个干枯的人头，并以五十个湿漉漉、血淋淋的人头串成的项链为装饰。全身涂满灰烬，具有九种舞蹈姿态。四足中，右边的两足伸展，左边的两足弯曲，以舞蹈的姿态压着四个魔的心口。他们的佛母是无我母（Dakme Ma），身色黑色，一面二臂，三眼红色，头发黄色向上竖起，右手持弯刀，左手持盛满血的颅碗，从背后拥抱明王。以五个干枯的人头为头饰，五十个湿漉漉的人头串成的项链为装饰。右足拥抱明王，左足伸展。明王和佛母的头顶都有骨制法轮。耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰庄严其身，具足相好，安住于火海和火焰之中。东方是黑色的郭热玛（Gauri Ma），右手持弯刀，左手持罗西塔鱼（Rohita）。
南方是红色的卓热玛（Tsauri Ma），右手持钹，左手持猪。西方是黄色的贝达里（Betali），右手持蟾蜍，左手持颅碗。北方是绿色的格斯玛热（Ghasmari），右手持蛇，左手持瑜伽士的钵。自在方是蓝色的布嘎色（Pukkasi），右手持狮子，左手持敌人。西南方是白色的梅尔夏瓦热（Mershavari），右手持比丘，左手持铃。罗刹方是蓝色的禅达里（Chandali），右手持法轮，左手持颅碗。风方是多姆比尼（Dombini），面容白色，胸口黑色，肚脐红色，身躯白色，大腿和手臂黄色，两个小臂和脚踝绿色，右手持金刚杵，左手作忿怒印。所有这些女神都一面二臂，三眼红色，头发黄色向上竖起，以五种骨饰庄严其身，左足伸展，右脚底抵在左大腿上，以半跏趺坐的舞姿安住于火海和火焰之中。如是观想九尊本尊。
从自己心间的吽（hūṃ）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，迎请智慧欢喜金刚九本尊坛城降临于前方虚空。郭热（Gauri）匝（jaḥ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jaḥ，汉语字面意思：匝）！智慧尊融入誓言尊的头顶。

【English Translation】
Third is the wind goddess Dudkha, fourth is the fire goddess Marmo, and fifth is the moon goddess Karma.
Sixth is the sun goddess Marmo, seventh is the Yama black deity (Shinje Nakpo), and eighth is the wealth deity Serpo (Nor Dak Serpo). All these deities have one face and two arms, with their palms joined at their hearts, facing outwards. The first two arms embrace the Yum (consort). Each head is adorned with five dry human heads, and a garland of fifty wet, bloody human heads serves as decoration. Their bodies are smeared with ashes, and they possess nine dance postures. Among the four feet, the two on the right are extended, and the two on the left are bent, pressing down on the hearts of the four Maras (demons) with a dancing posture. Their Yum is the Selfless Mother (Dakme Ma), with a black body, one face, and two arms. She has three red eyes, and her yellow hair is raised upwards. She holds a curved knife in her right hand and a skull cup filled with blood in her left, embracing the Yab (father) from behind. She is adorned with a headdress of five dry human heads and a garland of fifty wet human heads. Her right foot embraces the Yab, and her left foot is extended. Both the Yab and Yum have a wheel of bones on their heads. They are adorned with five bone ornaments: earrings, necklaces, bracelets, and belts. They are adorned with marks and signs, and reside within a sea of fire and flames. In the east is the black Gauri Ma, holding a curved knife in her right hand and a Rohita fish in her left.
In the south is the red Tsauri Ma, holding a cymbal in her right hand and a pig in her left. In the west is the yellow Betali, holding a toad in her right hand and a skull cup in her left. In the north is the green Ghasmari, holding a snake in her right hand and a yogi's bowl in her left. In the powerful direction is the blue Pukkasi, holding a lion in her right hand and an enemy in her left. In the southwest is the white Mershavari, holding a monk in her right hand and a bell in her left. In the Rakshasa direction is the blue Chandali, holding a wheel in her right hand and a skull cup in her left. In the wind direction is Dombini, with a white face, a black chest, a red navel, a white body, yellow thighs and arms, and green forearms and ankles. She holds a vajra in her right hand and makes a threatening gesture with her left. All these goddesses have one face and two arms, three red eyes, and yellow hair raised upwards. They are adorned with five bone ornaments, with their left foot extended and the sole of their right foot resting on their left thigh, residing in a sea of fire and flames in a half-lotus dancing posture. Thus, one should visualize the nine deities.
From the hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in one's own heart, rays of light emanate, inviting the mandala of the nine Wisdom Bliss Vajra deities to descend in the space before you. Gauri jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jaḥ，汉语字面意思：匝)! The Wisdom Being merges into the crown of the head of the Samaya Being.

--------------------------------------------------------------------------------

ེམས་དཔའ་དགུག །
15-490
ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་
ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་
ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་
ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། པུཀྐ་སཱི་དང་གཽ་རཱི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཤ་ཝ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཙཎྜ་ལཱི་དང་། བཻ་ཏཱ་ལཱི་ལ་རིན་
ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཌོམྦི་ནཱི་དང་གྷསྨ་རཱི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་གིས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས། མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་མཆོད་པར་གྱུར། 
15-491
མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་
ལྡན། །བདུག་པ་བླ་རེའི་དྲི་མཆོག་ནི། །བདག༴ སོ་སོར༴ དྷཱུ་པེ༴ གཙང་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། །བདག༴ སོ་སོར༴ གནྡྷེ༴ གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དགེ་བའི་བཤོས། །སྐྱེས་གནས་
གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། བདག་ནི༴ སོ་སོར༴ ནཻ་ཝི་དྱཾ༴ དམར་གསལ་སྡུག་པ་དག་ཅིང་གཙང་། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི༴ སོ་སོར༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །
རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །བདག༴ སོ་སོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་
མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་པའི་ཡིད། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད།། ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས།
བདུད་རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ

【现代汉语翻译】
勇识（sems dpa' dgu）九尊。
15-490
ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ།（Tsauri Hum） 钩！བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ།（Baitari Bam） 缚！གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ（Ghasmari Ho） 令不悦者喜悦。然后，从自己心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字，表示智慧）字种子中，以黑色光芒铁钩的形态取出，以此迎请安住于三界的一切佛陀，并以嗡 གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་（oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā）等八位女神的咒语供养。嗡 阿毗षेक 杜 玛 萨瓦 达塔嘎达（oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarvatathāgata），如此祈请后，诸佛化为黑汝嘎（Heruka）之形，以五部如来（buddha-kṣetra）自性的甘露五宝瓶灌顶。灌顶之时，将降下花雨，响起鼓声。以色金刚母（rūpa-vajra-mā）等供养，以金刚歌，眼母（spyan ma）等歌唱。灌顶后，从稍微向上回旋的水中，主尊父母，布嘎西（pukkasī）与高里玛（gaurīmā）为不动佛（Akshobhya），夏瓦日（śawari）与措日玛（tsaurīmā）为毗卢遮那佛（Vairocana），禅达里（caṇḍālī）与贝塔里（baitārī）为宝生佛（Ratnasambhava），多比尼（ḍombinī）与嘎斯玛日（ghasmārī）为无量光佛（Amitābha）所冠顶。
供养：以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字，表示智慧）字遣除供品之障碍，以嗡 阿 吽（oṃ āḥ hūṃ）三次加持，使一切供品化为乐空，而作供养。
15-491
花朵美好又鲜艳，清净之地所生此等花，我以恭敬之心来供养，请您各自受用生欢喜。嗡 班扎 布贝 阿 吽 梭哈（oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā）。
心喜悦，精华具足殊胜味，妙香袅袅，香气最殊胜，我以恭敬心来供养，请您各自受用生欢喜。度贝（dhūpe）。
洁净美好又吉祥之香，清净之处所生此等香，我以恭敬心来供养，请您各自受用生欢喜。根德（gandhe）。
洁净清澈又吉祥之食，清净之处所生此等食，我以恭敬心来供养，请您各自受用生欢喜。内威典（naivedyaṃ）。
红润明亮悦意且洁净，吉祥驱暗此盏明灯，我以恭敬心来供养，请您各自受用生欢喜。阿洛给（āloke）。
除此之外还有供养众，美妙动听悦耳之乐，我以恭敬心来供养，请您各自受用生欢喜。嗡 班扎 夏巴 阿 吽 梭哈（oṃ vajra śapta āḥ hūṃ svāhā）。
您为瑜伽母众所围绕，您以自心成就您之意，您能成就因与非因一切轮回，以慈悲之力令众生得菩提。以世俗幻化成就菩提之心，赞颂喜悦金刚具德黑汝嘎！
然后，在甘露之下，从扬（ཡཾ，yaṃ，yaṃ，风种子字）字生出风之坛城，其色如烟，形如弓，上下两端以幡幢为标志。

【English Translation】
Nine Warrior Deities.
15-490
Tsauri Hum. Hook! Baitari Bam. Bind! Ghasmari Ho. May those who are displeased become pleased. Then, from the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, representing wisdom) syllable seed in one's own heart, extract a black ray of light in the form of an iron hook, and with it, invite all the Buddhas residing in the three realms, and offer to them with the mantras of the eight goddesses, such as oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā. Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarvatathāgata. Having prayed in this way, those Buddhas transform into the form of Heruka, and bestow empowerment with vases filled with the nectar of the five aggregates of the five Tathagatas. At the time of empowerment, a rain of flowers will fall, and the sound of drums will arise. Offerings should be made with Rūpa-vajra-mā and others. Vajra songs should be sung by Spyan ma and others. After the empowerment, from the slightly swirling water, the main deities, the father and mother, Pukkasī and Gaurīmā, are crowned by Akshobhya; Śawarī and Tsaurīmā are crowned by Vairocana; Caṇḍālī and Baitārī are crowned by Ratnasambhava; Ḍombinī and Ghasmārī are crowned by Amitābha.
Offering: With the syllable Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, representing wisdom), dispel the obstacles to the offerings, and with oṃ āḥ hūṃ three times, bless all the offerings into bliss and emptiness, and make the offering.
15-491
Flowers are beautiful and fresh, These flowers born in a pure place, I offer with reverence, Please accept them individually and be pleased. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā.
The essence of joy, endowed with supreme taste, The finest incense, with the most excellent fragrance, I offer with reverence, Please accept them individually and be pleased. Dhūpe.
Fragrant, excellent, and virtuous scent, These scents endowed with a pure origin, I offer with reverence, Please accept them individually and be pleased. Gandhe.
Pure, clean, and virtuous food, These foods endowed with a pure origin, I offer with reverence, Please accept them individually and be pleased. Naivedyaṃ.
Red, clear, beautiful, pure, and clean, This virtuous and darkness-dispelling lamp, I offer with reverence, Please accept them individually and be pleased. Āloke.
Besides these, there are also assemblies of offerings, Melodious and pleasing music, I offer with reverence, Please accept them individually and be pleased. Oṃ Vajra Śapta Āḥ Hūṃ Svāhā.
You are surrounded by assemblies of yoginis, You accomplish your intentions with your own mind, You accomplish all cycles of cause and non-cause, With the power of compassion, may sentient beings attain enlightenment. With the mind that accomplishes enlightenment through conventional illusion, I praise the glorious and joyful Vajra Heruka!
Then, below the nectar, from the syllable Yaṃ (ཡཾ，yaṃ，yaṃ，wind seed syllable) arises the mandala of wind, smoky in color, shaped like a bow, marked with banners at both ends.

--------------------------------------------------------------------------------

། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། 
15-492
ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་
པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་
ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་
གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་
ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བདུད་རྩི་ཕུལ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་
གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་ཞིང་། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལན་བདུན་རེ་བཟླས་པའི་མཐར། 
15-493
ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་ཆུར་ཞུ་བར་གྱུར། ལས་བུམ། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཕྱིའི་དབྱིབས་བུམ་པ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ལྷག་གེ་ལྷང་
ངེར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་
ཀྱིས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས། ནཻ་ཝཱིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་གྱིས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་
བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མི་བཞུ་བར་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་ལྷ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་
ཤར་མཚམས་སུ་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བགེགས་མ་རུངས་པ་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱའོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོར་སློབ་མ

【现代汉语翻译】
在其上方，从让(རྃ)字生出红色三角形的火坛城。其上，从阿(ཨ་)字生出外白内红的颅器。
颅器中央是人肉和菩提心。东面是大象肉和粪便，南面是马肉和尿液，西面是牛肉和血，北面是狗肉和骨髓。这些东西外面的形状是嗡(ཨོཾ)。生命是阿(ཨཱཿ)。其上是半月和金刚杵尖，以吽(ཧཱུྃ)字标示。头朝下。风吹燃火，加热颅器。五肉五甘露沸腾。从嗡(ཨོཾ)和阿(ཨཱཿ)字放出光芒，从半月金刚杵和吽(ཧཱུྃ)字降下智慧甘露。与誓言甘露无二无别地混合。念诵嗡(ཨོཾ)阿(ཨཱཿ)吽(ཧཱུྃ)三遍。
最后，半月金刚杵也落入颅器中融化，成为甘露的自性。所有主尊和眷属的舌尖都出现金刚，大小如青稞。通过光芒的管道引导甘露，享用后非常喜悦。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利塔 斯瓦达 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，品尝，金刚，自性，我）。以此供养甘露。咒语的光芒缠绕在持咒线上，进入宝瓶中。父母双运的菩提心充满宝瓶。念诵主尊的心咒二十一遍。眷属的咒语念诵七遍后。
诸佛化为甘露之水。事业宝瓶。以空性净化。从空性中，班让(བྷྲུཾ)字融化，生出珍宝宝瓶，外形是宝瓶，内部是光明灿烂的宫殿。其中，从吽(ཧཱུྃ)字生出忿怒尊甘露漩，身色蓝色，右手持金刚杵，左手结期克印。以所有忿怒尊的饰物庄严。在莲花日轮座上，以左腿伸展的姿势，安住在火焰山和火焰堆中。念诵：嗡 班杂 布贝 阿 吽 梭哈(ཨོཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)等。乃至内维迪亚 阿 吽(ནཻ་ཝཱིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ)之间，以五种供品供养。心间是日轮，其上有蓝色吽(ཧཱུྃ)字，被咒语围绕。
念诵：嗡 阿弥利塔 昆扎利 吽 啪特(ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄)一百零八遍。忿怒尊甘露漩不融化，从身体降下甘露，充满宝瓶。祈请本尊安住在坛城的东北角，直到我们师徒眷属的事业完成之前，都请守护我们，免受凶恶障碍的侵扰。如此委托事业。如果成就，则在坛城的东方进行火供。第三，弟子预备的十二法，首先是弟子。

【English Translation】
Above that, from RAṂ arises a red triangular fire mandala. Above that, from A arises a skullcup, white on the outside and red on the inside.
In the center of the skullcup are human flesh and bodhicitta. To the east are elephant meat and excrement, to the south are horse meat and urine, to the west are beef and blood, and to the north are dog meat and marrow. The outer forms of these are OṂ. The life is ĀḤ. Above that is a crescent moon and a vajra tip, marked with HŪṂ. The head faces downward. The wind ignites the fire, heating the skullcup. The five meats and five amṛtas boil. From OṂ and ĀḤ, rays of light emanate, and from the crescent moon, vajra, and HŪṂ, wisdom amṛta descends. It mixes inseparably with the samaya amṛta. Recite OṂ ĀḤ HŪṂ three times.
Finally, the crescent moon and vajra also fall into the skullcup and melt, becoming the nature of amṛta. From the tips of the tongues of all the main deities and retinue arise vajras the size of barley grains. Through the tubes of light rays, amṛta is drawn and enjoyed, causing great delight. Recite: OṂ SARVA TATHĀGATA AMṚTA SVĀDA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：OṂ, all tathāgatas, amṛta, taste, vajra, nature, I). Offer the amṛta in this way. The light rays of the mantra coil around the mantra cord and enter the vase. The bodhicitta of the union of the father and mother fills the vase. Recite the heart mantra of the main deity twenty-one times. Recite the mantras of the retinue seven times each.
The deities dissolve into amṛta water. Activity vase. Purify with emptiness. From emptiness, BHRŪṂ melts and arises as a precious vase, the outer form being a vase, the inner being a radiant palace. Inside, from HŪṂ arises Wrathful Amṛtakundalin, blue in color, the right hand holding a vajra and the left hand in a threatening mudra. Adorned with all the ornaments of a wrathful deity. Seated on a lotus and sun disc, in a posture with the left leg extended, residing within a mountain of fire and a heap of flames. Recite: OṂ VAJRA PŪṢPE ĀḤ HŪṂ SVĀHĀ, etc. Up to Naivedya ĀḤ HŪṂ, offer with the five offerings. At the heart is a sun disc, upon which is a blue HŪṂ, surrounded by mantras.
Recite: OṂ AMṚTA KUṆḌALI HŪṂ PHAṬ one hundred and eight times. Wrathful Amṛtakundalin does not melt, and amṛta descends from his body, filling the vase. Request that the deity reside in the northeast corner of the mandala and protect us, the teacher, disciples, and retinue, from inauspicious obstacles until our activities are accomplished. Thus, entrust the activity. If accomplished, perform a fire offering in the east of the mandala. Third, of the twelve preparations for the disciple, the first is the disciple.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཨིནྡྲའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བཏང་། དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་གོས་གཙང་མ་གྱོན་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། 
15-494
གཉིས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མོས་པ་འཇུག་པ་ནི། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་
འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །སླར་ཡང་དད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ཏེ། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པར་བྱ། །
འདི་ཡི་འབྲས་བུ་མི་གཉེར་ཏེ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ།། གསུམ་པ་ཐུན་མོང་མ་
ཡིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་གཞུག ། བཞི་པ་སློབ་དཔོན་
གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བློ་དགུག་པར་བྱ་བ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །
15-495
གང་དག་དེ་བཞིན་མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་
དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་
མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག། ཅེས་བརྗོད། ། ལྔ་པ་ཉན་པར་རྣ་བ་གཏད་པར་བསྐུལ་བ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོས་ལེགས་
པར་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་བརློབ།། ཅེས་བརྗོད། ། དྲུག་པ་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྔ་རྣམ་དག་བྱ་བ་ནི། བདག་གིས་སྡིག་
པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོམ་

【现代汉语翻译】
为了平息障碍，用因陀罗（梵文：इन्द्र，转写：Indra，天神之王）的咒语供奉朵玛（藏文：གཏོར་མ་，一种供品）。然后，在帷幕外面，用包含所有行为的水沐浴，穿上干净的衣服，向喇嘛（藏文：བླ་མ་，上师）献上曼荼罗（藏文：མཎྜལ་，坛城）。
第二，进入对密咒之法的信仰：合掌并拿着鲜花，说：‘任何寻求咒语成就的人，都应被引入此坛城。除了渴望功德之外，还应寻求来世。’再次以信心，专注于来世，有智慧的人应被引入坛城。不要寻求此世的果报。如果寻求此世的果报，来世将不会实现。专注于来世，不费力气，此世的果报也会实现。
第三，为了获得非共同的发心，祈请：‘伟大的喜悦者，您是我的导师。上师，请您垂听。请展示菩萨（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་）的行为，并将誓言赐予我。请将佛、法、僧三宝赐予我。请怙主引领我进入伟大的解脱之城。’这样祈请三次。第四，上师应引导弟子进入密咒的法：‘孩子，你适合进入伟大的法，你是伟大行为的容器。密咒的行为方式，我将如实地教导你。所有已经逝去的圆满佛陀，以及未来将要到来的佛陀，和现在已经出现的圆满佛陀，为了利益众生而住世的佛陀们，他们都知晓这美好的密咒仪轨。勇士在菩提树下，获得了无所不知的智慧。无与伦比的密咒瑜伽，救护者，嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文：हेरूका，转写：Heruka，饮血尊），他摧毁了极其可怕的魔军。因此，为了获得一切智智，孩子，你应该这样做。’
第五，劝请倾听：‘完全收摄所有的分别念，以非常好的意念好好地听。不要忘记，嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文：हेरूका，转写：Heruka，饮血尊）等善逝（藏文：བདེ་བར་གཤེགས་པ་，如来）不会加持违背誓言的人。’
第六，为了净化相续，进行五种清净：‘我所造作的罪业，或者指使他人造作，或者随喜他人造作，在佛陀面前，我忏悔所有这些罪业。声闻、菩萨、独觉、阿罗汉等众生所修的’

【English Translation】
To pacify obstacles, offer a Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a kind of offering) with the mantra of Indra (Sanskrit: इन्द्र, transliteration: Indra, the king of gods). Then, outside the curtain, bathe with water containing all actions, wear clean clothes, and offer a Mandala (Tibetan: མཎྜལ་, a symbolic offering of the universe) to the Lama (Tibetan: བླ་མ་, the guru).
Second, entering faith in the Dharma of Secret Mantra: With palms together holding flowers, say: 'Whoever seeks the accomplishment of mantra should be introduced into this mandala. Other than desiring merit, one should seek the next life.' Again with faith, focusing on the next life, the wise should be introduced into the mandala. Do not seek the fruit of this life. If one seeks the fruit of this life, the next life will not be achieved. Focusing on the next life, without effort, the fruit of this life will also be achieved.
Third, to generate the uncommon mind of enlightenment, supplicate: 'Great Joyful One, you are my teacher. Lama, please listen. Please show the conduct of a Bodhisattva (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་), and grant me the vows. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Please, Protector, lead me into the supreme city of great liberation.' Thus supplicate three times. Fourth, the teacher should guide the disciple into the vehicle of Secret Mantra: 'Child, you are suitable for the Great Vehicle, you are a vessel for great conduct. The way of practicing Secret Mantra, I will truly teach you. All the perfect Buddhas who have passed away, and those who have not yet come, and the perfect Buddhas who have now appeared, those who abide for the benefit of beings, all of them know this good ritual of Secret Mantra. The hero, under the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. The incomparable yoga of Secret Mantra, the protector, Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: हेरूका, transliteration: Heruka, wrathful deity), he destroyed the exceedingly terrible army of demons. Therefore, in order to attain omniscience, child, you should do this.'
Fifth, urging to listen attentively: 'Having completely gathered all thoughts, listen well with a very good mind. Do not forget, the Sugatas (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ་, the Buddhas), such as Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: हेरूका, transliteration: Heruka, wrathful deity), will not bless those who break their vows.'
Sixth, to purify the continuum, perform the five purities: 'The sins that I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in others committing, before the Buddhas, I confess all these sins. The virtues cultivated by Shravakas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Arhats, and all beings,'

--------------------------------------------------------------------------------


དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་རྣམས་ལ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །
15-496
སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་གྲོལ། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་
བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག ། བདུན་པ་སློབ་མ་རབ་གནས་ནི། སློབ་མ་
སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྐྱེད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་གནས་གསུམ་དུ་མས་རིམ་གྱིས་གཏུག་ཅིང་། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ།
མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡས་རིམ་གྱིས་གཏུག་ཅིང་། ཧཱུྃ་དེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨཱཿདེ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ།
ཨོཾ་དེ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཀུག་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་
བཅུག་པར་སྒོམས་ཤིག དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཆོད་པ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། ། བརྒྱད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་དོན་དུ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལྕང་མའམ་ཤུག་པའམ་འོམ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབུས་མ་ཟོས་ཤིང་མ་ཡོ་བ་དང་གས་པ་དང་ཆག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་དྲིའི་ཆུས་བརླན་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ཏེ་སློབ་མའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་སྦྱིན། 
15-497
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་སྨྲ་བ་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །བཅའ་ཞིང་དེ་བཞིན་མི་དགས་ཤིང་། །ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་འདོར་རོ། །སོ་ཤིང་མདུན་དུ་དྲང་པོར་དོར།། ཞེས་
བཤད་པས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་སོ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་འཇིབ་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར་ལ་རྩེ་མོ་འཇིབ་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་རྩ་བས་སོ་དྲུད་པའི་ཚུལ་དུ་
གྱིས་ལ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་དོར་ཞིག །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པ་ནི། དེ་ཡི་ཚེ་ན་མཚན་མ་ནི། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་བལྟ་བ་དང་། །རྩེ་མོ་གྱེན་
དུ་བསྒྲེང་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བཤད། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་བལྟ་ན་ནི། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་བཤད། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །འཇིག་རྟེན་

【现代汉语翻译】
以及念诵所积的福德，我对此随喜赞叹。愿我以这些善业，迅速在此世间证得菩提。为了利益众生而宣说佛法，
使众生从诸多的痛苦中解脱。皈依发菩提心、现证菩提的佛陀，以及法轮，还有菩萨圣众之殊胜者。如诸佛出现于世，
具缘的菩萨们发起菩提心一样，我也同样发起菩提心。’如此念诵三遍。第七，弟子灌顶：上师观想弟子瞬间化为二臂嘿汝嘎（Heruka），然后上师手持带有香水的金刚杵，依次触碰弟子的三处（额头、喉咙、心间），并念诵：‘观想心间有蓝色的吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，摧毁），喉咙有红色的阿（ཨཱཿ，आः，āḥ，生起），头顶有白色的嗡（ཨོཾ，ओं，oṃ，圆满）’。
再次依次触碰三处，念诵：‘观想吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，摧毁）化为蓝色金刚杵，上有吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，摧毁）字；阿（ཨཱཿ，आः，āḥ，生起）化为红色莲花，上有阿（ཨཱཿ，आः，āḥ，生起）字；嗡（ཨོཾ，ओं，oṃ，圆满）化为白色法轮，上有嗡（ཨོཾ，ओं，oṃ，圆满）字。’观想这些法器和种子字的光芒，如铁钩般勾召诸佛的身、语、意金刚，融入各自的种子字中。’然后，上师以五种供品和音乐供养。
第八，为了观察成就的征兆而布施牙签：将未经虫蛀、未弯曲、无裂缝和破损的十二指长的供养木（如柳树、杉树或杜鹃树等），用香水浸湿，并用花环装饰，念诵嗡（ཨོཾ，ओं，oṃ，圆满）、阿（ཨཱཿ，आः，āḥ，生起）、吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，摧毁），然后放在弟子合拢的掌心之间。
之后，上师应如此说：‘不语而持牙签，持而不动摇，彼此不丢弃，将牙签正直地丢在前方。’说完，让弟子面朝东方，稍微吮吸牙签的根部，然后将头尾倒转，吮吸尖端，再用根部摩擦牙齿，最后将尖端朝上，丢在坛城的中央。
然后观察成就的征兆：‘此时若有征兆，若此时看向上师，尖端朝上竖立，则说是殊胜的成就。同样，若面向东方，则说是中等的成就。若面向东北方，则是世间的（成就）。’

【English Translation】
And I rejoice in the merits accumulated through recitation. May I quickly attain enlightenment in this world through these virtuous deeds of mine. To teach the Dharma for the benefit of beings,
Liberating sentient beings from the torment of many sufferings. I take refuge in the Buddha who generates Bodhicitta and attains perfect enlightenment, as well as the Dharma wheel, and the supreme of the Bodhisattva assembly. Just as Buddhas appear in the world,
And fortunate Bodhisattvas generate Bodhicitta, may I generate Bodhicitta in the same way.' Recite this three times. Seventh, the disciple's empowerment: The master visualizes the disciple instantly transforming into two-armed Heruka, and then the master holds a vajra with fragrant water, gradually touching the disciple's three places (forehead, throat, heart), and recites: 'Visualize a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，destroying) at the heart, a red Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，arising) at the throat, and a white Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，perfecting) at the crown of the head.'
Again, touching the three places in order, recite: 'Visualize the Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，destroying) transforming into a blue vajra marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，destroying); the Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，arising) transforming into a red lotus marked with Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，arising); the Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，perfecting) transforming into a white wheel marked with Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，perfecting). Visualize the light rays of these implements and seed syllables hooking the body, speech, and mind vajras of all Buddhas, merging into their respective seed syllables.' Then, the master offers the five offerings with music.
Eighth, to examine the signs of accomplishment, the offering of the tooth stick: Take a twelve-finger-length offering wood (such as willow, fir, or rhododendron) that is free from worm damage, not bent, and without cracks or breaks, moisten it with fragrant water, and decorate it with a garland of flowers, reciting Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，perfecting), Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，arising), and Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，destroying), then place it between the disciple's joined palms.
After that, the master should say: 'Hold the tooth stick without speaking, hold it without shaking, do not discard it to each other, throw the tooth stick straight ahead.' Having said this, let the disciple face east, slightly suck the root of the tooth stick, then reverse the head and tail, suck the tip, then rub the teeth with the root, and finally throw it in the center of the mandala with the tip pointing upwards.
Then observe the signs of accomplishment: 'At this time, if there are signs, if at this time it looks at the master, and the tip stands upright, it is said to be a supreme accomplishment. Similarly, if it faces east, it is said to be a medium accomplishment. If it faces northeast, it is a worldly (accomplishment).'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །སོ་
ཤིང་འདོར་བ་རྒྱ་ཞིག་ལ། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་ས་འོག་གི། །དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། ། དགུ་པ་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་
ནི། དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་ཁྱོར་བར་ལན་གསུམ་སྔགས་འདིས་འཐུང་དུ་གཞུག་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བྱའོ། །
15-498
བཅུ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་དོན་དུ་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དྲི་ཆུས་བསངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་པའི་ཉུང་བ་སྔས་དང་མང་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་ནོ། ། བཅུ་
གཅིག་པ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་བུད་མེད་
ཀྱི་གཡས་སུ་གདགས། དེ་ལ་དྲིའི་ཆུས་བྱུག ། བཅུ་གཉིས་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཨུ་དུམ་
ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་སྲིད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདིས། །
སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་ནི། །སྔོན་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་གང་། །དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ།། ཞེས་བརྗོད། ནུས་ན་དགེ་
སྦྱོར་གྱིས། མི་ནུས་ན་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལ་གྱིས་ལ་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་གང་རྨིས་པ་དེ་ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་གནས་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ། །
15-499
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད། དགེ་བ་བསྔོ་བ། འདོད་དོན་གསོལ་བ་རྣམས་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། མར་མེ་དང་སྤོས་མཚན་
ཐུབ་ཕུལ་ཏེ་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལོ། །ནང་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྨི་ལམ་ཅི་རྨིས་ཞེས་དྲིས། དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རྨིས་པ་སྨྲའོ། །ལྟས་བརྟག་པ་ནི་རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ན། ཞེས་སོགས་བྱུང་
ན་བཟང་། མུན་ནག་བཙོན་རར་ཚུད་པ་སོགས་བྱུང་ན་ངན་པས་དེ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཐབས་ནི། བའི་རྣམ་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་བཏུང་བ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཏབ་པ་འཐུང་དུ་བཅུག་པས་ཀྱང་
བཟློག །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་འཐུང་དུ་བཅུག་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟློག་གོ། །།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར

【现代汉语翻译】
如果能获得成就，就将树木扔到中国。如果树朝下，那一定是地下的。对那个成就不要怀疑。像这样进行观察。
第九，给予掌心水：将带有香味的掌心水念诵此咒三遍后让他饮用：嗡 舍 毗首达 萨瓦 达摩 萨瓦 巴巴 尼 匝 萨雅 毗 शोधaya 萨瓦 毗嘎拉班 阿巴 纳亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharmāḥ sarva pāpa ni cā s ya viśodhaya sarva vikalpan apanāya hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍，完全清净，一切法，一切罪，去除，完全清净，一切分别，遣除，吽）。以此可以净化一切分别念。
第十，为了观察梦兆而给予吉祥草：用香水清洗吉祥草束，念诵嗡 阿 吽，少量作为枕头，多量作为垫子给予。
第十一，为了守护免受障碍而系守护线：在红线上念诵根本咒，系上具有三个结的守护线，系在男性的左臂和女性的右臂上。然后用香水涂抹。
第十二，为了生起欢喜而宣说甚深广大的佛法：‘世间一切，无不遍知，犹如乌昙婆罗花，百千劫中偶一现。出现或不出现皆有可能，秘密真言之行持，比此更为稀有。此无二甚深之行持，能令众生成佛。无数劫中所造之业，皆因得见甚深坛城而尽’。如是说。如果可以，就做善行。如果不能，就以狮子卧的姿势，心中想着喜金刚而入睡，梦中见到什么，第二天早上告诉我。’说完后，让他在那个房间里睡觉。
然后，上师进入帷幕中，对坛城本尊进行供养和赞颂，回向善根，祈祷愿望实现，并尽可能地念诵百字明。供奉酥油灯和熏香，然后舒适地睡觉。第二天早上，上师问他做了什么梦。他也如实说出自己的梦境。观察梦兆：如果梦见佛，等等，那就是好的。如果梦见陷入黑暗的监狱，等等，那就是不好的，为了遣除这些，将五种牛乳混合的饮料念诵甘露漩明咒后让他饮用，也可以遣除。让他饮用五甘露水，或者让他将一切法都观想为如梦如幻，或者通过猛烈的火供也可以遣除。
坛城

【English Translation】
If one obtains accomplishment, throw the wood to China. If the tree faces downwards, it is definitely underground. Have no doubt about that accomplishment. Observe in this way.
Ninth, giving a handful of water: After reciting this mantra three times over a handful of fragrant water, have him drink it: Oṃ Hrīḥ Viśuddha Sarva Dharmāḥ Sarva Pāpa Ni Cā Sya Viśodhaya Sarva Vikalpan Apanāya Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharmāḥ sarva pāpa ni cā s ya viśodhaya sarva vikalpan apanāya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Hrīḥ, completely pure, all dharmas, all sins, remove, completely purify, all distinctions, dispel, Hūṃ). By this, all discriminations will be purified.
Tenth, giving Kuśa grass for the purpose of observing dream omens: Cleanse a bunch of Kuśa grass with fragrant water, and recite Oṃ Āḥ Hūṃ. Give a small amount as a pillow and a large amount as a mat.
Eleventh, tying a protective cord to protect against obstacles: Recite the root mantra on a red cord, and tie a protective cord with three knots. Tie it on the left arm of a man and the right arm of a woman. Then anoint it with fragrant water.
Twelfth, explaining the profound and vast Dharma to generate joy: 'In all realms of the world, there is nothing that is not known. Like the Udumbara flower, it appears once in a hundred thousand kalpas. It may or may not appear. The practice of secret mantras is even rarer than that. This non-dual profound practice enables sentient beings to attain Buddhahood. All the karma accumulated in countless kalpas will be exhausted by seeing the profound mandala.' Thus speak. If possible, do virtuous deeds. If not, lie down in the lion posture, think of Hevajra in your mind, and sleep. Tell me what you dream of in the morning.' After saying this, have him sleep in that room.
Then, the master enters the curtain, makes offerings and praises to the deities of the mandala, dedicates the merit, prays for the fulfillment of wishes, and recites the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Offer butter lamps and incense, and then sleep comfortably. In the morning, the master asks what dream he had. He also tells the dream as it was. Observing the omens: If one dreams of seeing the Buddha, etc., that is good. If one dreams of being trapped in a dark prison, etc., that is bad. To avert these, have him drink a beverage mixed with the five products of a cow, after reciting the nectar-swirling mantra. Having him drink the five nectars, or having him contemplate all phenomena as dreamlike, or also averting through fierce fire pujas.
Mandala

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞག་གི་ཆོ་ག།
གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་
ལ་བཞི་ལས།
༈ ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ།
དང་པོ་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ། སྔར་བཏེགས་མེད་ན་བཛྭོད་ཏིཥྛ་ཞེས་པས་ནམ་མཁར་བཏེག །དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་བསྒོམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་
ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་ཤེས་རབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་འམ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་བཀལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ལོངས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ། སློབ་དཔོན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 
15-500
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་ན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག །དེས་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་བསངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་རྡོར། དཀར་པོ་བྷྲུྃ་ལས་རྣམ་སྣང་དགྱེས་རྡོར། སེར་
པོ་ཛྭིཾ་ལས་རིན་འབྱུང་དགྱེས་རྡོར། དམར་པོ་ཨཾ་ལས་སྣང་མཐའ་དགྱེས་རྡོར། ལྗང་ཁུ་ཁྃ་ལས་དོན་གྲུབ་དགྱེས་རྡོར་རྣམས་སུ་བསྐྱེད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་
སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ། གྷསྨཱ་རཱི་ཧོཿཨོཾ་ཛ་ཧཱུྃ་སོགས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རིགས་ལྔ་འོད་
དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ཏུ་གྱུར། ཐིག་སྐུད་རྣམས་གྲོགས་དང་བཅས་ཏེ་བསྒྲིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཤར་ན་གནས་པས་ཛཿཛཿཞེས་ཐིག་གི་སྣ་གྲོགས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད། དེས་ཀྱང་སྐུད་
པའི་སྣ་གཟུང་ལ་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་སོང་ལ། ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ལ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྐུལ་བར་བསམས་ལ་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཏེ་གྲོགས་ལྷོ་དང་སློབ་དཔོན་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་བྱང་དུ་གནས་པས་གཉིས་པ། 
15-501
དེ་ནས་གྲོགས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་དབང་ལྡན་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་མེར་འདུག་ལ་ཤར་གྱི་ལོགས་ཐིག །སློབ་མས་བསྐོར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་རླུང་དུ་གནས་པས་ནུབ་
ཀྱི་ལོགས་ཐིག །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་གྲོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་བྱང་གི་ཐིག །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་མེ་དང་གྲོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པས་ལྷོ་ཐིག །
སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་གྲོགས་རླུང་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་དང་པོ། སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ་དང་གྲོགས་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་རྣམས་གདབ་ཅིང་ཆད་པ་དང་རིང་ཐུང་ཕྱོགས་འཁྲུལ་ས

ོགས་
ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བྱ། དེ་ལྟར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གནམ་ཐིག་ཏུ་གདབ་བོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ལས་ཐིག་མན་ངག་བཞིན་གདབ། ཚོན་ཐིག་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། པྲ་བརྟག་པ་ནི་འཁོར་
ལོའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་ཁ་ཕྱིར་བལྟ་བས་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་ཕྱི་མཐར་དཀར་པོ། དེ་ནས་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོ་རྣམས་འཁྱིག་གང་ཙམ་གཡོན་པས་འཐེན། ཐོད་པ་སྟེང་དུ་བཀབ་སྟེ་དེའི་སྟེང་
དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་བ། །རྒྱལ་ཆེན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ།། ཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་གཅིག་གཏོར་ལ། 
15-502
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཞིང་བར་ཆད་མེད། །ངན་པ་དང་ནི་ཉམས་པ་དང་། །མ་སྙོམས་པ་དང་བར་ཆད་ན། །གནོད་པ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་ཚོན་པྲ་བརྟག །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ནས་རིམ་
པར་མན་ངག་བཞིན་བྲིས་ནས་ཐིག་སྐུད་དང་ཚོན་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་ལེན་བཞིན་བྲི།། །། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་ནི། མཆོད་པའི་རྫས། རྣལ་འབྱོར་
གྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བསགས་ལ་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱའོ།། །།
༈ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ།
གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་མདུན་བསྐྱེད་ནི། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས། ཁར་བདུད་རྩི་རིལ་
བུ་བཅུག །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་བཏིང་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། འབྱུང་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས། བདག་དང་གནས་དང་
རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་བར་དཀྱིལ་ཆོག་གི་གོང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་བསངས་གཏོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱས་པས། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བཀོད་པ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་
ལེར་གྱུར། དེ་ལས་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངང་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ། ཁ་དོག་དཀར་པོ། 
15-503
དེའི་ནང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ། འབྱུང་བཞིའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་
ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་ནཱ་ད་ཆ་གཅིག་ཞུགས། དེ་རྣམས་འདྲེས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་ནག་པོ། ཟེའུ་

【现代汉语翻译】
使其远离过失。如此将八大线置于天线之上。线绳的智慧尊者离去。按照仪轨放置工作线。如彩线般加持。进行预兆观察，位于坛城中央，面朝外，在东北方向的外边缘为白色。然后将黄色、红色、绿色、黑色等颜色，以约一拃的长度用左手拉动。盖在头顶上，并在其上放置金刚杵。念诵：‘此法界清净，众生界得解脱，大自在金刚之坛城，应善妙绘制。’并撒一朵花。
一切平等且无障碍。如果出现恶劣、衰败、不平衡或障碍，将会产生诸多损害。’如是观察彩线预兆。然后从中心依次按照仪轨绘制，并将线绳和剩余颜色的智慧尊者送走。然后按照实际操作进行绘制。
第二，坛城处所的近处庄严：备齐供品和瑜伽资具，按照实际操作进行近处庄严。
坛城的修法
第三，坛城的修法分为三部分。第一，前置生起：上师自身沐浴，口中含服甘露丸，以五种骨饰庄严自身，在坛城的东方，铺设内有方格的坐垫，以金刚跏趺坐姿安坐。从加持五堆食子开始，到守护自身、处所和瑜伽行者之间，按照坛城仪轨的前面部分进行。念诵嗡、啊、吽，并向坛城进行甘露的清扫和抛洒，使诸佛的身、语、意和手印等落到坛城上，化为甘露之点。由此，从彩粉或布绘的坛城中，以方便和智慧的体性，生起法生处，即根部细小、尖端朝下的三角形，其柄粗大，颜色为白色。
在其内部是土坛城，为四方形。其上是水坛城，为圆形。其上是火坛城，为三角形。其上是风坛城，为半月形。在四大之上，从bhruṃ（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起三十二辐轮。此轮的中央进入一个那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）。从这些混合物中，生起由五种珍宝组成的，具足一切功德的宫殿，四方形，具有四门和四马厩，以一切装饰庄严。东方为白色，南方为黄色，西方为红色，北方为绿色。中央是八瓣莲花，中心为黑色，花蕊……

【English Translation】
Make it free from faults. Thus, place the eight great lines on the sky line. The wisdom being of the thread cord departs. Place the work line according to the instructions. Bless it like a colored line. To observe the omen, sit in the center of the mandala, facing outwards, with the outer edge in the northeast direction being white. Then, pull the yellow, red, green, and black colors, about a span's length, with the left hand. Cover it on the head and place a vajra on top of it. Recite: 'This Dharmadhatu is pure, the realm of sentient beings is liberated, the mandala of the great king Vajra, may it be excellently drawn.' And scatter a flower.
Everything is equal and without obstacles. If there is evil, decay, imbalance, or obstacles, many harms will occur.' Thus, observe the omen of the colored thread. Then, draw from the center sequentially according to the instructions, and send away the wisdom being of the thread cord and remaining colors. Then draw according to the practical application.
Secondly, the nearby adornment of the mandala's location: Gather the offerings and yogic implements completely, and adorn the vicinity according to the practical application.
The Accomplishment of the Mandala
Third, the accomplishment of the mandala is divided into three parts. First, the preliminary generation: The master himself bathes, puts nectar pills in his mouth, adorns himself with five bone ornaments, and sits in the east of the mandala on a cushion with inner squares, in the vajra posture. From blessing the offering cakes to protecting oneself, the place, and the yogi, perform as described in the preceding part of the mandala ritual. Recite Om, Ah, Hum, and perform the cleansing and scattering of nectar on the mandala, causing the body, speech, mind, and hand gestures of the Buddhas to fall on the mandala, transforming into drops of nectar. From this, from the mandala of colored powder or painted cloth, in the nature of skillful means and wisdom, arises the source of Dharma, a triangular shape with a thin root pointing downwards and a large handle, its color being white.
Inside it is the earth mandala, which is square. Above it is the water mandala, which is round. Above it is the fire mandala, which is triangular. Above it is the wind mandala, which is crescent-shaped. Above the four elements, from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱཱྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a wheel with thirty-two spokes. In the center of this wheel enters a nāda (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound). From these mixtures arises a palace made of five precious jewels, complete with all qualities, square with four doors and four horse stables, adorned with all ornaments. The east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. In the center is an eight-petaled lotus, the center being black, the stamens...

--------------------------------------------------------------------------------

འབྲུ་ཁྲ་
བོ། འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ། གོང་རས་ནག་པོ། ཐོད་འཕྲེང་དཀར་པོ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་
ཀོ྅ཧཾ། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་དང་དབང་པོ་དཀར་པོ་གཉིས་མགོ་གཡས་སུ་བལྟ་བ། ཉེ་དབང་ནག་པོ་དང་དྲག་པོ་སྔོན་པོ་གཉིས་མགོ་གཡོན་དུ་བལྟ་
བ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་ནས་ཕྱོགས་དང་བྱང་ཤར་ནས་མཚམས་གཡས་སྐོར་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ། དབང་པོ་དཀར་པོ། ཉེ་དབང་དམར་པོ། དྲག་པོ་སྔོན་པོ། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། ནོར་བདག་སེར་པོ། 
15-504
སྲིན་པོ་སྔོ་ནག །ཐགས་བཟང་རིས་ལྗང་ཁུ་རྣམས་མགོ་གཡོན་དུ་བལྟ་བ། གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བ། ཀུན་གཞི་དང་ལྡན་པ། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། དབུས་ཀྱི་བདུད་
བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ་ཆེར་འཇིགས་པ།
ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་གླང་དམར་པོ། ལྔ་པ་ན་
རྔ་མོ་ཐལ་ཁ། དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་སེང་གེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་བྱི་ལ་གྭ་པ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་
ན་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། གཉིས་པ་ན་ཆུའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། གསུམ་པ་ན་རླུང་གི་ལྷ་མོ་དུད་ཁ། བཞི་པ་ན་མེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། 
15-505
དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། བདུན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། བརྒྱད་པ་ན་ནོར་བདག་སེར་པོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་བ་ཞལ་ཕྱིར་
བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་
གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། དེའི་ཡུམ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་
ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་
པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
观想：种子字（藏文：འབྲུ་ཁྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhru tra，汉语字面意思：种字）
八瓣红色莲花，黑色坐垫，白色顶鬘。观想外围环绕着八大尸林。
念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尼拉 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭 (Om Sarva Tathagata Anila Vajra Svabhava Atma Ko'ham)。
在中央，于日轮之上，观想黄色梵天和白色帝释天，头向右看；黑色近权和蓝色暴恶，头向左看。
在八瓣莲花上，从东方开始顺时针方向（包括东北方等隅角）依次是：黄色梵天、白色帝释天、红色近权、蓝色暴恶、黑色阎摩、黄色财神、青黑色罗刹、绿色织女，都头向左看，仰面朝天，具有本初状态。
念诵：嗡 德瓦 比扎 班杂 吽 吽 吽 帕特 梭哈 (Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha)。
于中央四魔之座上，观想薄伽梵喜金刚，身黑色，八面四足十六臂。根本面为黑色，右面白色，左面红色且极度可怖，其余两面皆为黑色，顶面呈烟色且紧咬牙关。每面皆具三目且眼眶发红，黄色头发向上竖立，头顶以各种金刚杵为标志。
右手的八个颅骨杯中，第一个盛着白色大象，第二个盛着蓝色骏马，第三个盛着乌鸦色驴子，第四个盛着红色公牛，第五个盛着灰白色母骡，第六个盛着红色人，第七个盛着蓝色狮子，第八个盛着乌鸦色猫，都面朝内。
左手的八个颅骨杯中，第一个盛着黄色地母，第二个盛着白色水母，第三个盛着烟色风母，第四个盛着红色火母，第五个盛着白色月母，第六个盛着红色日母，第七个盛着黑色阎摩，第八个盛着黄色财神。所有这些都一面二臂，双手合掌于心口，面朝外。
前两只手拥抱明妃。每个头上都装饰着五个干枯人头，并以五十个湿人头（滴着血）为项链，全身涂满大灰，具有九种舞蹈姿态，四足中右边的两只伸展，左边的两只弯曲，以舞蹈姿势压住四魔的心口。他的明妃无我母，身黑色，一面二臂，三只红眼，黄色头发向上竖立，右手持钺刀（藏文：གྲི་གུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：drigug，汉语字面意思：弯刀），左手持满盛鲜血的颅骨杯，从背后拥抱明妃，头戴五个干人头。

【English Translation】
Visualize: Seed syllable (Tibetan: འབྲུ་ཁྲ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhru tra, Chinese literal meaning: seed syllable).
Eight-petaled red lotus, black cushion, white skull garland. Visualize being surrounded by eight great charnel grounds.
Recite: Om Sarva Tathagata Anila Vajra Svabhava Atma Ko'ham.
In the center, on top of the sun disc, visualize yellow Brahma and white Indra, heads facing to the right; black Neye Wang and blue Dragpo, heads facing to the left.
On the eight petals, starting from the east in a clockwise direction (including the northeast corner), are: yellow Brahma, white Indra, red Neye Wang, blue Dragpo, black Yama, yellow Wealth Deity, bluish-black Rakshasa, and green Takzang Ris, all facing to the left, lying supine, possessing the primordial state.
Recite: Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha.
On the seat of the four maras in the center, visualize Bhagavan Hevajra, body black, eight faces, four legs, and sixteen arms. The root face is black, the right face is white, the left face is red and extremely terrifying, the remaining two faces are black, and the top face is smoky and clenched. Each face has three eyes with red eye sockets, yellow hair standing upright, and the crown is marked with various vajras.
In the eight skull cups of the right hands, the first holds a white elephant, the second holds a blue horse, the third holds a crow-colored donkey, the fourth holds a red bull, the fifth holds an ashen-colored mule, the sixth holds a red human, the seventh holds a blue lion, and the eighth holds a crow-colored cat, all facing inward.
In the eight skull cups of the left hands, the first holds a yellow earth goddess, the second holds a white water goddess, the third holds a smoky wind goddess, the fourth holds a red fire goddess, the fifth holds a white moon goddess, the sixth holds a red sun goddess, the seventh holds a black Yama, and the eighth holds a yellow Wealth Deity. All of these have one face and two arms, with their palms joined at the heart, facing outward.
The first two hands embrace the consort. Each head is adorned with five dry human heads, and a necklace of fifty wet human heads (dripping with blood) is worn. The body is smeared with great ashes, possessing the nine dance attitudes. Of the four legs, the two on the right are extended, and the two on the left are bent, pressing down on the hearts of the four maras with a dancing posture. His consort, Nairatmya, is black in color, with one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing upright, holding a curved knife (Tibetan: གྲི་གུག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: drigug, Chinese literal meaning: curved knife) in her right hand, and a skull cup filled with blood in her left hand, embracing the father from behind, wearing a crown of five dry human heads.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་
གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བ་ཚོན་གང་བ། 
15-506
དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་དགུ་པ་ནས་ཙམ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་སྲན་ཆུང་གཤེགས་པའི་གའུ་ཙམ་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་སྤུས་བྲིས་
པ་ཙམ་པ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་རོ་
ཧི་ཏའི་ཉ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་མ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོར་ཙཽ་རི་མ་དམར་མོ་གཡས་ཅང་ཏེའུ་གཡོན་ཕག་པ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལི་སེར་མོ་གཡས་
རུ་སྦལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་གཡས་སྦྲུལ། གཡོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། པུཀྐ་སི་སྔོན་མོ་གཡས་
སེང་གེ། གཡོན་དགྲ་ཧྶ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ཝ་རི་དཀར་མོ་གཡས་དགེ་སློང་། གཡོན་གསིལ་བྱེད་བསྣམས་པ། ཨོཾ་ཙཎྜ་ལི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཎྜ་ལི་སྔོན་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ།
གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཌོམྦི་ནཱི་ཞལ་རས་དཀར་བ། ཐུགས་ཀ་ནག་པ། ལྟེ་བ་དམར་བ། མདོངས་མོ་དཀར་བ། བརླ་དང་དཔུང་པ་སེར་བ། ལག་ངར་གཉིས་དང་རྐང་པའི་རྗེ་ངར་ལྗང་ཁུ། 
15-507
གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་
བ། གཡས་པའི་མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། གཙོ་བོའི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་
མོ། རྣ་བར་ཧཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། སྣ་ལ་ལཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ལྕེ་ལ་རྃ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨཾ་ལས་ཕྲག་དོག་
རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་གི་ཆ་སྟོད་དུ་ཨ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། སྙིང་གི་
ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ། མཆ

【现代汉语翻译】
以五十个湿人头串成的项链为装饰，右脚盘绕着父亲，左脚伸展。父母二者的头顶都有骨制法轮。以耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰装点，具足妙相和好相，安住于火海和火焰之中。世尊（Bhagavan）的心间，有与自身无二无别的智慧萨埵（Jnanasattva），颜色相同。
在那智慧萨埵的心间，有禅定萨埵（Dhyanasattva），蓝色的九尖金刚杵，从那金刚杵的中心到尖端，如同芥子般大小的日轮，日轮中央有蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以墨汁书写。母亲的心间，在月轮之上，有蓝色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，并伴随着光芒。嗡 郭热 冈 梭哈（藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaurī gaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，郭热，冈，梭哈）。东方是郭热玛（Gauri Ma），黑肤色，右手持弯刀，左手拿着罗希塔鱼。嗡 措热玛 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་མ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caurī mā svāhā，汉语字面意思：嗡，措热玛，梭哈）。南方是措热玛（Cauri Ma），红肤色，右手持手鼓，左手拿着猪。嗡 贝达里 邦 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baitālī baṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，贝达里，邦，梭哈）。西方是贝达里（Betali），黄肤色，右手持蟾蜍，左手拿着颅骨碗。嗡 嘎斯玛热 冈 梭哈（藏文：ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghasmārī ghaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，嘎斯玛热，冈，梭哈）。北方是嘎斯玛热（Ghasmari），绿肤色，右手持蛇，左手拿着瑜伽士的钵。嗡 布嘎斯 邦 梭哈（藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pukkasī paṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，布嘎斯，邦，梭哈）。布嘎斯（Pukkasi），蓝肤色，右手持狮子，左手拿着敌人。嗡 夏瓦热 尚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śavarī śaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，夏瓦热，尚，梭哈）。夏瓦热（Shavari），白肤色，右手持比丘，左手拿着铃。嗡 禅达里 藏 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་ལི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍāli caṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，禅达里，藏，梭哈）。禅达里（Chandali），蓝肤色，右手持法轮，左手拿着颅骨碗。嗡 栋比尼 达 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍombinī ḍāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，栋比尼，达，梭哈）。栋比尼（Dombini），面容白色，心间黑色，肚脐红色，身体前部白色，大腿和肩膀黄色，两个小臂和脚踝绿色。
右手持金刚杵，左手结期克印。所有这些天女都一面二臂，三只红色的眼睛，黄色的头发向上竖立，以五种骨饰装点，左脚伸展，右脚底抵在左大腿上，以半跏趺坐的舞姿安住于火海和火焰之中。主尊的眼睛里，有从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化现的愚痴金刚母（Mohavajri），白色；耳朵里，有从杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字化现的嗔恨金刚母（Dvesavajri），黑色；鼻子里，有从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字化现的吝啬金刚母（Matsaryavajri），黄色；舌头上，有从让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化现的贪欲金刚母（Ragavajri），红色；额头上，有从昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字化现的嫉妒金刚母（Irsyavajri），绿色；心口上方，有从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化现的自在金刚母（Aisvaryavajri），蓝色；头顶上，有从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化现的身金刚母（Kayavajri），白色；喉咙里，有从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化现的语金刚母（Vakvajri），红色；心口下方，有从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现的意金刚母（Cittavajri），蓝色。所有这些金刚母都一面二臂，右手持弯刀，左手持颅骨碗。

【English Translation】
Adorned with a garland of fifty wet human heads, the right leg encircling the father, the left leg extended. Both father and mother have wheels of bone on their heads. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklaces, bracelets, and belts. Endowed with marks and signs, residing within a blaze of fire and flames. In the heart of the Bhagavan (Blessed One) is a Jnanasattva (Wisdom Being) identical to himself in color.
In the heart of that Jnanasattva is a Dhyanasattva (Meditation Being), a blue nine-pointed vajra, from the center to the tip of that vajra is a sun disc the size of a mustard seed. In the center of that sun disc is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, written in ink. In the heart of the mother, on top of a moon disc, is a blue Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah) syllable, accompanied by rays of light. Om Gauri Gam Svaha (藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaurī gaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Gauri, Gam, Svaha). In the east is Gauri Ma, black in color, holding a curved knife in her right hand and a Rohita fish in her left. Om Cauri Ma Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་མ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caurī mā svāhā，汉语字面意思：Om, Cauri Ma, Svaha). In the south is Cauri Ma, red in color, holding a hand drum in her right hand and a pig in her left. Om Betali Bam Svaha (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baitālī baṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Betali, Bam, Svaha). In the west is Betali, yellow in color, holding a toad in her right hand and a skull cup in her left. Om Ghasmari Gham Svaha (藏文：ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghasmārī ghaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Ghasmari, Gham, Svaha). In the north is Ghasmari, green in color, holding a snake in her right hand and a yogi's begging bowl in her left. Om Pukkasi Pam Svaha (藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pukkasī paṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Pukkasi, Pam, Svaha). Pukkasi, blue in color, holding a lion in her right hand and an enemy in her left. Om Shavari Sham Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śavarī śaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Shavari, Sham, Svaha). Shavari, white in color, holding a monk in her right hand and a bell in her left. Om Chandali Cam Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་ལི་ཙཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍāli caṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Chandali, Cam, Svaha). Chandali, blue in color, holding a wheel in her right hand and a skull cup in her left. Om Dombini Dam Svaha (藏文：ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍombinī ḍāṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Dombini, Dam, Svaha). Dombini, with a white face, a black heart, a red navel, a white torso, yellow thighs and shoulders, and green forearms and ankles.
The right hand holds a vajra, the left hand makes a threatening gesture. All these goddesses have one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing on end, adorned with five bone ornaments, the left leg extended, the sole of the right foot resting on the left thigh, residing in a half-lotus dancing posture within a blaze of fire and flames. In the eyes of the main deity is Mohavajri (Delusion Vajra Mother), white, transformed from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om); in the ears is Dvesavajri (Hatred Vajra Mother), black, transformed from Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham); in the nose is Matsaryavajri (Jealousy Vajra Mother), yellow, transformed from Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam); on the tongue is Ragavajri (Desire Vajra Mother), red, transformed from Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram); on the forehead is Irsyavajri (Envy Vajra Mother), green, transformed from Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am); in the upper part of the heart is Aisvaryavajri (Power Vajra Mother), blue, transformed from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A); on the crown of the head is Kayavajri (Body Vajra Mother), white, transformed from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om); in the throat is Vakvajri (Speech Vajra Mother), red, transformed from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah); in the lower part of the heart is Cittavajri (Mind Vajra Mother), blue, transformed from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). All these Vajra Mothers have one face and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཁུང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་
གྱིས་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 
15-508
ནམ་མཁར་གནས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་གཽ་རཱི་ཛཿཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམདུན་བསྐྱེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར།ལྷ་སྟ་གོན་མ་བྱས་ན་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་
བསྟིམ་པ་འདི་མི་དགོས། ཞེས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པའི་དོན་དུ། ། གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་ནི། ཧེ་བཛྲ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སོགས། ཚོགས་བསགས་ནས་
བརྩམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ ཞེས་པས། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཞལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། ཞེས་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །འདིའི་དཀྱིལ་ཆོག་དཀྱུས་སུ་བཟླས་པ་མི་
གསལ་ཡང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་མཛད་པར་སྣང་བ་ལྟར་ན། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སོགས་ནས་གཙོ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་བར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་མངལ་འབྱིན་ནི། རང་
ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་སིད་ཀྱི་སྒྲས་ལྷ་དགུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་བཀུག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁའི་ལམ་དུ་བཅུག་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་
ནས་བྱུང་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཕྱུང་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་འཐོན་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁྃ་རྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 
15-509
ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དྷཱ་པེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ བཻ་ཏཱ་ལི་
བྃ༴ གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཤ་ཝ་རི་ཤཾ༴ ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་
འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །ཆགས་པས་འདུལ་མཛད་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གར་དགུའི་རོལ་པ་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་རྡོར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་
ཡུམ། །ལྷ་མོ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྤྲུལ་མ། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་
པ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེ་སྡང་ལ་ས

【现代汉语翻译】
将卡杖嘎（khaṭvāṅga，天杖）插入鼻孔，以半跏趺坐的舞姿坐在罗伊（roi）的垫子上。
嗡 萨瓦 达他嘎达 凯扎热 班扎 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 航。（Om Sarva Tathāgata Khecari Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ，一切如来 空行母 金刚 自性 我是）。
嗡 萨瓦 达他嘎达 布扎热 班扎 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 航。（Om Sarva Tathāgata Bhūcari Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ，一切如来 地行母 金刚 自性 我是）。
嗡 萨瓦 达他嘎达 巴达拉 瓦斯尼 班扎 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 航。（Om Sarva Tathāgata Pātāla Vāsinī Vajra Svābhāva Ātmako'haṃ，一切如来 地下住民 金刚 自性 我是）。
15-508
安住在虚空中的本尊天众，高丽 匝（Gaurī Jaḥ），卓丽 吽（Caurī Hūṃ），贝达丽 榜（Baitalī Baṃ），格玛丽 吼（Ghasmarī Hoḥ），与前生本尊无二无别。如果未做本尊，则不需要融入本尊天众。如此进行前生本尊的修持。然后，为了引入智慧的坛城。
第二，自生本尊：嘿瓦金刚（Hevajra），自己瞬间化为喜金刚等。从积累资粮开始，念诵嗡 阿 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ）。将八位天女融入面部而融入。如上所述，在显现证悟的过程中，安住于主尊父尊母尊的禅定之中。虽然此处的坛城仪轨中没有明确说明念诵，但根据上师们的做法，应从母尊心间的月轮等处开始，直至主尊眷属的念诵圆满。
第三，出胎：自己安住于主尊父尊母尊的禅定之中，通过悉（sid）的声音，真实地迎请九尊本尊的智慧坛城，将其纳入自己的口中，从金刚道中出来，放入天女的莲花中。然后，坛城从虚空的方向显现并安住。以吽（Hūṃ）驱逐障碍。嗡 匝 吽 榜 吼 康 然 阿 吽 梭哈（Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。供养品。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈（Oṃ Nirti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。
15-509
洗足水。嗡 班扎 布贝 阿 吽 梭哈（Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā）。同样，香花，灯，涂香，食品五供。嗡 高丽 冈 阿 吽 梭哈（Oṃ Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。同样，首尾相同，卓丽 仓（Caurī Caṃ），贝达丽 榜（Baitalī Baṃ），格玛丽 冈（Ghasmarī Ghaṃ），布嘎西 邦（Pukkasī Paṃ），夏瓦丽 尚（Śavarī Śaṃ），禅达丽 仓（Caṇḍālī Caṃ），多比尼 当（Ḍombinī Ḍāṃ）。仅以八位天女的咒语，以外内秘密的本性供养。慈悲善巧为利众，贪欲调伏依无我母，随顺所化作九舞，顶礼赞叹薄伽梵喜金刚。怙主大乐身与无二母，天女无我空行之主尊，从莲花界化现天女众，顶礼赞叹金刚无我母。色等四蕴皆清净，四智本性具足成，嗔恚转成妙观察。

【English Translation】
Inserting the khaṭvāṅga (天杖) into the nostril, sitting on the roi cushion in a half-lotus dancing posture.
Oṃ Sarva Tathāgata Khecari Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (嗡 萨瓦 达他嘎达 凯扎热 班扎 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 航，All Tathagatas, Khecari, Vajra, Self-nature, I am).
Oṃ Sarva Tathāgata Bhūcari Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (嗡 萨瓦 达他嘎达 布扎热 班扎 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 航，All Tathagatas, Bhūcari, Vajra, Self-nature, I am).
Oṃ Sarva Tathāgata Pātāla Vāsinī Vajra Svābhāva Ātmako'haṃ. (嗡 萨瓦 达他嘎达 巴达拉 瓦斯尼 班扎 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 航，All Tathagatas, Pātāla Vāsinī, Vajra, Self-nature, I am).
15-508
The assembly of deities of the preliminary practice residing in the sky, Gaurī Jaḥ, Caurī Hūṃ, Baitalī Baṃ, Ghasmarī Hoḥ, become non-dual with the front generation. If the deity of the preliminary practice is not done, then this absorption of the deity of the preliminary practice is not necessary. Thus, accomplish the front generation. Then, for the purpose of introducing the mandala of wisdom.
Second, the self-generation: Hevajra, oneself instantly transforms into Hevajra, etc. Starting from accumulating the accumulations, recite Oṃ Āḥ Hūṃ. By this, the eight goddesses are gathered into the face and absorbed. As mentioned above, during the manifestation of realization, abide in the samādhi of the main father and mother. Although the recitation is not clearly stated in the usual mandala ritual here, according to the practices of the previous lamas, it should be done from the moon disc in the heart of the mother until the completion of the recitation of the main retinue.
Third, the extraction from the womb: Oneself abides in the samādhi of the main father and mother, and through the sound of sid, the mandala of wisdom of the nine deities is perfectly invited, taken into one's own mouth, comes out from the vajra path, and is placed in the lotus of the goddess. Then, that mandala emerges into the direction of the sky and abides. Hūṃ dispels obstacles. Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offering water. Oṃ Nirti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā.
15-509
Foot washing water. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā. Similarly, flowers, incense, light, perfume, food, the five offerings. Oṃ Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Similarly, with the same beginning and end, Caurī Caṃ, Baitalī Baṃ, Ghasmarī Ghaṃ, Pukkasī Paṃ, Śavarī Śaṃ, Caṇḍālī Caṃ, Ḍombinī Ḍāṃ. Offer with the nature of outer, inner, and secret only with the mantras of the eight goddesses. Compassionate and skillful, for the benefit of beings, subduing with desire, embracing the selfless mother, performing the nine dances according to the capacity of those to be tamed, I prostrate and praise the Bhagavan Hevajra. Protector, great bliss body and inseparable mother, goddess, mistress of the selfless Ḍākinīs, from the realm of the lotus, manifesting the assembly of goddesses, I prostrate and praise the Vajra Selfless Mother. The four aggregates such as form are completely pure, possessing the nature of the four wisdoms, transforming anger into wonderful observation.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཉོན་མོངས་བཞི་སྦྱོང་བ། །གཽ་རཱི་མ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་བསྟོད། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རང་
བཞིན་ཅན། །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ནི་སྐུལ་མཛད་མ། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་མཚམས་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད།། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ལྷར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། 
15-510
གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། ཅེས་དགུག་གཞུག་བྱས། ། དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་
རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་
བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་
བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། པུཀྐ་སཱི་དང་གཽ་རཱི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཤ་ཝ་རཱི་དང་ཙཽ་རི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཙཎྜ་ལི་དང་
བེ་ཏཱ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཌོམྦི་ནཱི་དང་གྷསྨ་རཱི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 
15-511
དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ། གཏོར་མ་གཅིག་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། བདུད་རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་
ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བར་གྱིས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་དེའི་རྒྱས་གདབ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དེས་མཆོད་རྫས་
ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་
བརླབ། དེས་ནས་མཆོད་པ་ནི། ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཨརྒྷའི་རྒྱུན། །གདུང་བ་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་མ། །རྒྱ་མཚོའི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པ་འདི། །དད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞབས་ཀྱི་
པདྨོའི་རྙོག་སེལ་མ། །ལྷ་ཡི་དྲི་བཟང་དག་གི་གཏེར། །གཱདྒའི་རྒྱུན་གྱིས་རྗེས

【现代汉语翻译】
净化四种烦恼，赞美Gauri Ma（ गौरीमा，Gaurīmā，高里母）等四位门神。地等四大元素完全清净，具有慈爱等四无量心的自性。祈请怙主大乐，您是觉醒之源。赞美Pukkasi（पुक्कसी，Pukkasī，布嘎斯）等守护边界的女神们。
接下来是誓言之神：Gauri（ गौरी，Gaurī，高里） ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，生）！迎请智慧尊至誓言尊的头顶。Cauri（ चौरी，Caurī，乔里） ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，忿怒）！安住。Vetali（ वेताली，Vetālī，维塔里） བྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，增长）！束缚。Ghasmari（ घस्मरी，Ghasmarī，嘎斯玛里） ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，降伏）！令其欢喜，无不悦意。如此迎请安住。
灌顶：然后，从自己心间的吽（ཧཱུྃ）字种子字中，以铁钩形状发出黑色光芒，以此迎请安住于三界的一切诸佛。念诵嗡 གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，高里 冈 啊 吽）等八位女神的咒语，如前供养。祈请：嗡 阿毗षेक 睹 玛 萨瓦 达塔嘎达（Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Tathāgata）。诸佛化现为黑汝嘎（Heruka）之形，以五部如来之自性的甘露宝瓶进行灌顶。灌顶之时，将降下花雨，响起乐器之声。以色金刚母等进行供养，以金刚歌赞颂。
灌顶后，从稍微向上倾斜的水中，主尊父母，Pukkasi（पुक्कसी，Pukkasī，布嘎斯）和Gauri Ma（ गौरीमा，Gaurīmā，高里母）以不动佛（Akshobhya）为顶严，Shavari（ शावरी，Śavarī，夏瓦里）和Cauri Ma（ चौरीमा，Caurīmā，乔里母）以毗卢遮那佛（Vairochana）为顶严，Chandali（ चण्डाली，Caṇḍālī，旃达里）和Vetali（ वेताली，Vetālī，维塔里）以宝生佛（Ratnasambhava）为顶严，Dombini（ डोम्बिनी，Ḍombinī，东比尼）和Ghasmari（ घस्मरी，Ghasmarī，嘎斯玛里）以无量光佛（Amitabha）为顶严。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿毗谢嘎 达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂（Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ）。
圆满灌顶。以一个朵玛（Torma）品尝甘露：在甘露之下，从扬（YAM）字所生的风轮开始，直至嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利塔 斯瓦达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂（Oṃ Sarva Tathāgata Amṛtāsvāda Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ）。品尝甘露并进行加持。
然后，对生起坛城进行广大的供养：将金刚除秽朵玛之水放入水中，以此洒在供品上，念诵吽（ཧཱུྃ）字，驱逐供品的障碍。然后，以持金刚的手绕供品，念诵嗡 阿 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ）三遍，加持一切供品为空乐。然后是供养：
七支供养之阿伽水，平息一切痛苦，其量等同大海，以虔诚之心献给坛城诸神。嗡 阿 阿尔冈 吽 吽 啪特（Oṃ Āḥ Arghaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ）。
洗净莲足之污垢，是诸天甘露之宝藏，以恒河之水...

【English Translation】
Purifying the four afflictions, praise to Gauri Ma (Gaurīmā) and the four gate goddesses. The four elements, earth and so on, are completely pure, possessing the nature of the four immeasurables, such as loving-kindness. I urge the Protector, Great Bliss, you are the source of awakening. Praise to Pukkasi (Pukkasī) and the goddesses who guard the borders.
Next are the deities of the oath: Gauri (Gaurī) ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: born)! Invite the wisdom being to the crown of the head of the samaya being. Cauri (Caurī) ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: wrathful)! Abide. Vetali (Vetālī) བྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: increasing)! Bind. Ghasmari (Ghasmarī) ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: subduing)! Make them happy, without displeasure. Thus, invite and abide.
Empowerment: Then, from the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ) at one's heart, draw out black rays of light in the form of an iron hook, and with it, invite all the Buddhas residing in the three realms. Recite the mantra of the eight goddesses, such as Oṃ Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ, and offer as before. Pray: Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Tathāgata. Those Buddhas manifest in the form of Heruka, and empower with vases filled with the nectar of the nature of the five Tathagatas. At the time of empowerment, a rain of flowers will fall, and the sound of drums will arise. Offerings should be made by Rūpa Vajra Ma and so on, and Vajra songs should be sung.
After the empowerment, from the slightly upturned water, the main deities, father and mother, Pukkasi (Pukkasī) and Gauri Ma (Gaurīmā) are crowned with Akshobhya, Shavari (Śavarī) and Cauri Ma (Caurīmā) are crowned with Vairochana, Chandali (Caṇḍālī) and Vetali (Vetālī) are crowned with Ratnasambhava, Dombini (Ḍombinī) and Ghasmari (Ghasmarī) are crowned with Amitabha. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ.
Complete the empowerment. Tasting the nectar with one Torma: Below the nectar, starting from the wind mandala born from the syllable Yaṃ, up to Oṃ Sarva Tathāgata Amṛtāsvāda Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. Taste the nectar and perform the blessings.
Then, make extensive offerings to the visualized mandala: Place the water of the Vajra cleansing Torma into the water, and sprinkle it on the offerings, reciting the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ), dispelling the obstacles of the offerings. Then, circumambulate the offerings with the Vajra-holding hand, and bless all the offerings into bliss and emptiness by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ three times. Then, the offering:
The Argha water of the seven-limbed offering, pacifies all suffering, its amount is equal to the ocean, with devotion, I offer it to the deities of the mandala. Oṃ Āḥ Arghaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Cleansing the stains of the lotus feet, is the treasure of the gods' nectar, with the stream of the Ganges...

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲོ་བ། །དད་པས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཔཱདྱཾ༴ སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་མེ་ཏོག་ཆར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འཐོར་བྱེད་པ། །ཟླ་བའི་མདོག་འཛིན་འཛུམ་
ཞལ་མ། །བདེ་བ་འབར་བའི་གར་གྱིས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྤེ༴ ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་བདུག་སྤོས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཁྱབ་བྱེད་པ། །གནམ་ཀའི་ལུས་ལྡན་འགྱིང་ཚུལ་མ། །བདེ་བ༴ ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱུ་པེ༴ བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་བྱུག་པའི་དྲི། །
15-512
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག་བྱེད་མ། །མར་གད་མདངས་འཛིན་སྙེམས་པ་མ། །བདེ་བ༴ ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷེ༴ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞལ་ཟས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་བདེ་བྱེད་པ། །གསེར་སྦྱངས་འོད་ལྡན་སྒེག་པ་མ། །བདེ་
བ༴ ཨོཾ་ཨཱཿནཻ་ཝི་དྱཾ༴ བཟོད་བསམ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་འོད། །ཕྱི་ནང་མུན་རྣམས་སེལ་བྱེད་པ། །འཆར་ཀའི་གཟུགས་ཅན་མཚར་སྡུག་མ། །བདེ་བ༴ ཨོཾ་ཨཱཿདཱི་པཾ༴ སྟོབས་སྨོན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྒྲས། །ཆོས་ཀྱི་
ཕུང་པོ་སྟོན་བྱེད་པ། །ཉི་མའི་བཀྲག་ལྡན་དབྱངས་སྙན་མ། །བདེ་བ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ༴ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀུན་ཡིད་ཀྱིས་ཕུལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བདེ་སྟོང་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་
ལྡན་གྱི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པར་གྱུར། པི་ཝང་མ་དང་གླིང་བུ་མ། །རྫ་རྔ་མ་དང་རྔ་བོ་ཆེ། །བཞད་མ་སྒེག་མོ་གླུ་གར་མ། །མེ་ཏོག་མ་དང་སྤོས་འཆང་མ། །མར་མེ་
མ་དང་དྲི་ཆབ་མ། །མེ་ལོང་མ་དང་རོ་འཛིན་མ། །རེག་བྱ་མ་དང་ཆོས་ལྡན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ ཧཱ་སྱ༴ ལཱ་སྱ༴ གཱིརྟི༴ ནྲཱིརྟི༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ དཱི་པཾ༴ གནྡྷེ༴ རཱུ་པ༴ ར་སྱེ༴ སྤརྴེ༴ དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འབུལ་བ་སྟེ། 
15-513
འཛམ་བུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་
ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་སྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་སོགས་གོང་
བཞིན། སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་རངས་ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་
སྣང་བྱེད་བཻཌཱུརྻ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱང་ཆ་བརྒྱད་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ༴ འཆི་མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེ

【现代汉语翻译】
众生。以虔诚之心：嗡 ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满）阿 阿ḥ（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），啊）巴德央 པཱདྱཾ（藏文），पाद्यं（梵文天城体），pādyaṃ（梵文罗马拟音），水）。布施自性之花雨，于佛土中散布，持月色，面带微笑，以喜乐燃烧之舞供养。嗡 ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满）阿 阿ḥ（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），啊）布什贝 པུཥྤེ（藏文），पुष्पे（梵文天城体），puṣpe（梵文罗马拟音），花）。
以戒律自性之妙香，遍布无余世间，具天女之身姿，喜乐……嗡 ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满）阿 阿ḥ（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），啊）度贝 དྷཱུ་པེ（藏文），धूपे（梵文天城体），dhūpe（梵文罗马拟音），香）。以精进自性之涂香，净化一切诸法，持酥油光泽，骄慢之女，喜乐……嗡 ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满）阿 阿ḥ（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），啊）根德 གནྡྷེ（藏文），गন্ধে（梵文天城体），gandhe（梵文罗马拟音），香）。
以方便自性之美食，令瑜伽士欢喜，具精炼黄金之光彩，娇媚之女，喜乐……嗡 ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满）阿 阿ḥ（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），啊）内维迪扬 ནཻ་ཝི་དྱཾ（藏文），नैविद्यं（梵文天城体），naivedyaṃ（梵文罗马拟音），食物）。以忍辱、禅定、智慧自性之光，消除内外一切黑暗，具旭日之形，美妙之女，喜乐……嗡 ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满）阿 阿ḥ（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），啊）迪邦 དཱི་པཾ（藏文），दीपं（梵文天城体），dīpaṃ（梵文罗马拟音），灯）。
以力量、愿望、智慧自性之音声，宣说正法之蕴，具日光之辉，悦耳之女，喜乐……嗡 ཨོཾ་（藏文），ॐ（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满）阿 阿ḥ（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），啊）夏布达 ཤཔྟ（藏文），शब्द（梵文天城体），śabda（梵文罗马拟音），声音）。以意供养坛城一切供品，从自心间生起，化为具足五妙欲之十六明妃之供养。
琵琶女与笛女，陶鼓女与大鼓，欢笑女，娇媚女，歌舞女，鲜花女与持香女，明灯女与香水女，明镜女与味觉女，触觉女与具法女，以充满虚空之众，供养坛城本尊众。嗡 班扎 贝纳 吽 吽 啪 ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄（藏文），ॐ वज्र वीणे हूँ हूँ फट्（梵文天城体），oṃ vajra vīṇe hūṃ hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音），嗡，金刚，琵琶，吽，吽，啪）。旺谢 ཝཾ་ཤེ（藏文），वंशे（梵文天城体），vaṃśe（梵文罗马拟音），笛）。木仁杰 མུ་རཉྫེ（藏文），मुरंजे（梵文天城体），muraṃje（梵文罗马拟音），鼓）。
姆日当给 མྲྀ་ཏཾ་གེ（藏文），मृदंगे（梵文天城体），mṛdaṃge（梵文罗马拟音），土制鼓）。哈斯亚 ཧཱ་སྱ（藏文），हास्य（梵文天城体），hāsya（梵文罗马拟音），笑）。拉西亚 ལཱ་སྱ（藏文），लास्य（梵文天城体），lāsya（梵文罗马拟音），妩媚）。给尔提 གཱིརྟི（藏文），गीर्ति（梵文天城体），gīrti（梵文罗马拟音），歌）。尼日提 ནྲཱིརྟི（藏文），नृति（梵文天城体），nṛti（梵文罗马拟音），舞蹈）。布什贝 པུཥྤེ（藏文），पुष्पे（梵文天城体），puṣpe（梵文罗马拟音），花）。度贝 དྷཱུ་པེ（藏文），धूपे（梵文天城体），dhūpe（梵文罗马拟音），香）。迪邦 དཱི་པཾ（藏文），दीपं（梵文天城体），dīpaṃ（梵文罗马拟音），灯）。根德 གནྡྷེ（藏文），गন্ধে（梵文天城体），gandhe（梵文罗马拟音），香）。
如帕 རཱུ་པ（藏文），रूप（梵文天城体），rūpa（梵文罗马拟音），色）。拉谢 ར་སྱེ（藏文），रस्ये（梵文天城体），rasye（梵文罗马拟音），味）。斯帕谢 སྤརྴེ（藏文），स्पर्शे（梵文天城体），sparśe（梵文罗马拟音），触）。达玛达度 དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་（藏文），धर्मधातु（梵文天城体），dharmadhātu（梵文罗马拟音），法界）吽 吽 啪 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄（藏文），हूँ हूँ फट्（梵文天城体），hūṃ hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音），吽，吽，啪）。若欲广陈供养，则献七宝：
阎浮提金自然成，中心圆满，千辐轮辋，极尽庄严，高出天空，胜过一切方，轮宝充满虚空而供养。嗡 扎格拉 然那 扎地查 吽 梭哈 ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ（藏文），ॐ चक्र रत्न प्रतीच्छ हूँ स्वाहा（梵文天城体），oṃ cakra ratna pratīccha hūṃ svāhā（梵文罗马拟音），嗡，轮，宝，接受，吽，梭哈）。
白如雪，六牙具，皎如月，水量丰，须臾之间，空中行，绕行大地，海洋为腰带，象宝……嗡 哈斯地 然那 等，如前。 ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་（藏文），ॐ हस्ति रत्न（梵文天城体），oṃ hasti ratna（梵文罗马拟音），嗡，象，宝）。
毛色似孔雀颈，悦人心，具黄金饰，迅如意，黎明绕大地，复返回，马宝……嗡 阿夏 然那 ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ（藏文），ॐ अश्व रत्न（梵文天城体），oṃ aśva ratna（梵文罗马拟音），嗡，马，宝）。
通体碧蓝放光明，日光照耀，光芒盛，圆满心愿，善调八德，珠宝……嗡 玛尼 然那 ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ（藏文），ॐ मणि रत्न（梵文天城体），oṃ maṇi ratna（梵文罗马拟音），嗡，摩尼，宝）。
如不死天女，身姿美，

【English Translation】
Sentient beings. With faith: Om Āḥ Pādyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om Ah, water for washing feet). Showers of flowers, the nature of generosity, scattering in the Buddha-field, holding the color of the moon, with a smiling face, offering with a dance of blazing bliss. Om Āḥ Puṣpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om Ah, flower).
With incense, the nature of morality, pervading all the worlds, possessing the form of a heavenly woman, bliss... Om Āḥ Dhūpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om Ah, incense). With ointment, the nature of diligence, purifying all dharmas, holding the radiance of butter, a proud woman, bliss... Om Āḥ Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om Ah, scent).
With food, the nature of skillful means, delighting the yogis, possessing the radiance of refined gold, a charming woman, bliss... Om Āḥ Naivedyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om Ah, food). With light, the nature of patience, contemplation, and wisdom, dispelling all darkness, internal and external, possessing the form of the rising sun, a beautiful woman, bliss... Om Āḥ Dīpaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om Ah, light).
With sound, the nature of power, aspiration, and wisdom, revealing the aggregates of dharma, possessing the splendor of the sun, a melodious woman, bliss... Om Āḥ Śapta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om Ah, sound). Offering all the objects of the mandala with the mind, arising from the heart, transforming into the offering of the sixteen vidyādharīs possessing the five desirable qualities.
Lute woman and flute woman, drum woman and great drum, laughing woman, charming woman, singing and dancing woman, flower woman and incense-bearing woman, lamp woman and scented water woman, mirror woman and taste-perceiving woman, touch woman and dharma-possessing woman, with the assembly filling the sky, offering to the mandala deities. Om Vajra Vīṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om Vajra, lute, Hum, Hum, Phat). Vaṃśe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Flute). Muraṃje (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Drum).
Mṛdaṃge (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Clay Drum). Hāsya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Laughter). Lāsya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Grace). Gīrti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Song). Nṛti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Dance). Puṣpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Flower). Dhūpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Incense). Dīpaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Light). Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Scent).
Rūpa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Form). Rasye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Taste). Sparśe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Touch). Dharma Dhātu Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Dharma Realm, Hum, Hum, Phat). If you wish to elaborate on the offering, offer the seven precious things:
The navel is round, naturally formed from Jambu gold, with a thousand spokes and an excellent rim, surpassing the sky, victorious in all directions, the wheel jewel fills the sky and is offered. Om Cakra Ratna Pratīccha Hūṃ Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om, Wheel, Jewel, Receive, Hum, Svaha).
White as snow, with six tusks, bright as the moon, abundant in water, instantly traveling through the sky, encircling the great earth with the ocean as its belt, the elephant jewel... Om Hasti Ratna etc., as before. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om, Elephant, Jewel).
The color of its fur resembles the neck of a peacock, pleasing to the mind, adorned with gold, swift as thought, circling the earth at dawn and returning, the horse jewel... Om Aśva Ratna (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om, Horse, Jewel).
Entirely blue, illuminating, a beryl, suppressing with light during the day, fulfilling wishes, well-trained with eight qualities, the jewel... Om Maṇi Ratna (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om, Mani, Jewel).
Beautiful in form, like an immortal maiden,

--------------------------------------------------------------------------------

ག་བྱ་
མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བདེ་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་དྲི་བཟང་གཏེར། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཧླིུ་རཏྣ༴ ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུངས་པ། །འཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱི་འདོད་དགུར་འཛུད་བྱེད་
ཅིང་། །དེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། །ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ༴ སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་། །རྟུལ་ཕོད་ཡིད་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་བྱེད་པའི། །
15-514
བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཁཌྒ་རཏྣ༴ འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་རལ་གྲི་པགས་པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ། །མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ལཧྭམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད། །རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ༴ ཨོཾ་ཨུ་
པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཐར་ཞལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ། །ག་པུར་ཟླ་བ་བདུད་རྩིས་གདུངས་སེལ་
བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མ་མོའི་མཆོད་པས་དེང་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཙཽ་རཱི་མ། །མཚན་མེད་རྣམ་ཐར་ཞལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ། །སི་རང་བྱུང་ཉི་མས་ཉིན་
མོར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་བཻ་ཏཱ་ལཱི། །སྨོན་མེད་རྣམ་ཐར་ཞལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་དག་བདུད་རྩིས་ཚེ་འཛིན་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་
ལཱི་བྃ༴ ལྷའི་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་གྷསྨ་རཱི། །རྩོལ་མེད་རྣམ་ཐར་ཞལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ། །སྣང་མཛད་མཆོག་གི་སྨན་གྱིས་ཉེས་སེལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ གཤིན་རྗེའི་གདོན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་པུཀྐ་
སི། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་མ། །སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡི་བཟའ་བས་ཡིད་སིམ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ གནོད་སྦྱིན་གདོན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཤ་ཝ་རཱི། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཛིན་མ། །
15-515
ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆང་ལྔས་མྱོས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ སྲིན་པོའི་གདོན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཙཎྜ་ལི། །དགའ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་བདེ་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་རྣ་
སྙན་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ལྷ་མིན་གདོན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཌོམྦི་ནཱི། །མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཕན་མཛད་མ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བས་མཐའ་ཡས་བདེ་སྟེར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མ་མོའི་མཆོད་པས་
དེང་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་
འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ

【现代汉语翻译】
该怎么做？
至尊令身心安乐，通晓一切技艺，善于言辞，芳香之宝藏。 妃嫔珍宝（藏文：བཙུན་མོ་རིན་ཆེན།），嗡 赫利 珍宝（藏文：ཨོཾ་ཧླིུ་རཏྣ，梵文天城体：ओṃ ह्लि रत्न，梵文罗马拟音：oṃ hliu ratna，汉语字面意思：嗡，赫利，珍宝）。
拥有如星辰般智慧，聪慧且心性柔顺，能将一切所需纳入财富的宝库之中，以悦耳动听之语，赐予神之慧眼。 居家珍宝（藏文：ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན།），嗡 布噜沙 珍宝（藏文：ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ，梵文天城体：ओṃ पुरूष रत्न，梵文罗马拟音：oṃ puruṣa ratna，汉语字面意思：嗡，布噜沙，珍宝）。
无欲之子，孔武有力且英勇，心中充满智慧，能迅速完成一切事务，且无任何敌手。 大臣珍宝（藏文：བློན་པོ་རིན་ཆེན།），嗡 卡嘎 珍宝（藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་རཏྣ，梵文天城体：ओṃ खड्ग रत्न，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga ratna，汉语字面意思：嗡，卡嘎，珍宝）。
光芒四射，青丝如瀑，利剑出鞘，肌肤柔滑。 喜悦的森林，衣裳随慈悲而动。 拥有强大的力量，住所、房屋，无可估量。 触感轻柔的床榻（藏文：རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ༴），嗡 乌巴 珍宝 帕ra德匝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ उ परात्न प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ u paraatna pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，乌巴，珍宝，接受，吽，梭哈）。
八天女之供养：
摧毁蕴魔之金刚高里玛（梵文：Gauri），守护空性解脱之门。 樟脑、月亮，以甘露解除苦痛。 以金刚母之供养，令您欢喜。 嗡 高里 冈 梭哈（藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ गौरी गं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaurī gaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，高里，冈，梭哈）。
摧毁烦恼魔之金刚卓热玛（梵文：Cauri），守护无相解脱之门。 斯让炯（自生）太阳，照亮白昼。 金刚（藏文：རྡོ་རྗེ༴），嗡 卓热 藏（藏文：ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴，梵文天城体：ओṃ चौरी चं，梵文罗马拟音：oṃ caurī caṃ，汉语字面意思：嗡，卓热，藏）。
摧毁死魔之金刚贝达里（梵文：Vetali），守护无愿解脱之门。 不动如来清净甘露，守护生命。 金刚（藏文：རྡོ་རྗེ༴），嗡 贝达里 邦（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ༴，梵文天城体：ओṃ बैताली बं，梵文罗马拟音：oṃ baitālī baṃ，汉语字面意思：嗡，贝达里，邦）。
摧毁天魔之金刚格斯玛里（梵文：Ghasmari），守护无勤解脱之门。 以光明至尊之药，消除罪业。 金刚（藏文：རྡོ་རྗེ༴），嗡 格斯玛里 冈（藏文：ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴，梵文天城体：ओṃ घस्मरी घं，梵文罗马拟音：oṃ ghasmarī ghaṃ，汉语字面意思：嗡，格斯玛里，冈）。
摧毁阎魔之金刚布嘎斯（梵文：Pukkasi），以慈爱之心，眷顾众生。 以五盏明灯之美食，使人心满意足。 金刚（藏文：རྡོ་རྗེ༴），嗡 布嘎斯 邦（藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴，梵文天城体：ओṃ पुक्कासी पं，梵文罗马拟音：oṃ pukkasī paṃ，汉语字面意思：嗡，布嘎斯，邦）。
摧毁夜叉魔之金刚夏瓦里（梵文：Shavari），以悲悯之心，守护世间。 以智慧自性之五种美酒，使之沉醉。 金刚（藏文：རྡོ་རྗེ༴），嗡 夏瓦里 尚（藏文：ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴，梵文天城体：ओṃ शावरी शं，梵文罗马拟音：oṃ śavarī śaṃ，汉语字面意思：嗡，夏瓦里，尚）。
摧毁罗刹魔之金刚禅达里（梵文：Candali），以欢喜之心，赐予众生安乐。 以各种乐器之演奏，悦耳动听。 金刚（藏文：རྡོ་རྗེ༴），嗡 禅达里 藏（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴，梵文天城体：ओṃ चण्डाली चं，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍālī caṃ，汉语字面意思：嗡，禅达里，藏）。
摧毁阿修罗魔之金刚多比尼（梵文：Dombini），以平等之心，利益一切众生。 以真实之结合，赐予无边之安乐。 以金刚母之供养，令您欢喜。 嗡 多比尼 当 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ डोम्बिनी डं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ḍombinī ḍaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，多比尼，当，梭哈）。
嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我）。
会供之供养：以甘露净化，以自性清净。 在会供品之下，从‘扬’字生出风之坛城，如烟雾般呈弓形。

【English Translation】
What to do?
Supreme, making body and mind happy, knowing all arts, skilled in speech, a treasure of fragrance. Consort Jewel (Tibetan: བཙུན་མོ་རིན་ཆེན།), Om Hliu Ratna (Tibetan: ཨོཾ་ཧླིུ་རཏྣ, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्लि रत्न, Sanskrit Romanization: oṃ hliu ratna, Literal Chinese meaning: Om, Hliu, Jewel).
Possessing wisdom like a star, intelligent and gentle in nature, able to incorporate all needs into the treasure of wealth, with pleasant and melodious words, granting the divine eye. Householder Jewel (Tibetan: ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན།), Om Purusha Ratna (Tibetan: ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ, Sanskrit Devanagari: ओṃ पुरूष रत्न, Sanskrit Romanization: oṃ puruṣa ratna, Literal Chinese meaning: Om, Purusha, Jewel).
A son without desire, strong and brave, with wisdom filling his heart, able to quickly accomplish all tasks, and without any adversaries. Minister Jewel (Tibetan: བློན་པོ་རིན་ཆེན།), Om Khadga Ratna (Tibetan: ཨོཾ་ཁཌྒ་རཏྣ, Sanskrit Devanagari: ओṃ खड्ग रत्न, Sanskrit Romanization: oṃ khaḍga ratna, Literal Chinese meaning: Om, Khadga, Jewel).
Radiant, with hair like a waterfall, a sharp sword, and smooth skin. A joyful forest, clothes moving with compassion. Possessing great power, a residence, a house, immeasurable. A bed with a gentle touch (Tibetan: རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ༴), Om Upa Ratna Pratīccha Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओṃ उ परात्न प्रतीच्छ हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ u paraatna pratīccha hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Upa, Jewel, Accept, Hum, Svaha).
Offerings to the Eight Goddesses:
Vajra Gauri (Sanskrit: Gauri), who destroys the demons of the aggregates, guarding the gate of emptiness and liberation. Camphor, moon, relieving suffering with nectar. With the offering of Vajra Mother, may you be pleased. Om Gauri Gaṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओṃ गौरी गं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ gaurī gaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Gauri, Gam, Svaha).
Vajra Cauri (Sanskrit: Cauri), who destroys the demons of afflictions, guarding the gate of signlessness and liberation. Sirang Jung (self-born) sun, illuminating the day. Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ༴), Om Cauri Caṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴, Sanskrit Devanagari: ओṃ चौरी चं, Sanskrit Romanization: oṃ caurī caṃ, Literal Chinese meaning: Om, Cauri, Cam).
Vajra Vetali (Sanskrit: Vetali), who destroys the demons of death, guarding the gate of wishlessness and liberation. Akshobhya pure nectar, guarding life. Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ༴), Om Vetali Baṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ༴, Sanskrit Devanagari: ओṃ बैताली बं, Sanskrit Romanization: oṃ baitālī baṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vetali, Bam).
Vajra Ghasmari (Sanskrit: Ghasmari), who destroys the demons of the gods, guarding the gate of effortlessness and liberation. With the supreme medicine of illumination, eliminating sins. Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ༴), Om Ghasmari Ghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴, Sanskrit Devanagari: ओṃ घस्मरी घं, Sanskrit Romanization: oṃ ghasmarī ghaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ghasmari, Gham).
Vajra Pukkasi (Sanskrit: Pukkasi), who destroys the demons of Yama, with a heart of love, caring for beings. With the food of five lamps, satisfying the mind. Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ༴), Om Pukkasi Paṃ (Tibetan: ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴, Sanskrit Devanagari: ओṃ पुक्कासी पं, Sanskrit Romanization: oṃ pukkasī paṃ, Literal Chinese meaning: Om, Pukkasi, Pam).
Vajra Shavari (Sanskrit: Shavari), who destroys the demons of Yaksha, with a heart of compassion, protecting the world. Intoxicating with the five wines of wisdom nature. Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ༴), Om Shavari Shaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴, Sanskrit Devanagari: ओṃ शावरी शं, Sanskrit Romanization: oṃ śavarī śaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Shavari, Sham).
Vajra Candali (Sanskrit: Candali), who destroys the demons of Rakshasa, with a heart of joy, granting happiness to beings. With the performance of various musical instruments, pleasing to the ear. Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ༴), Om Candali Caṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴, Sanskrit Devanagari: ओṃ चण्डाली चं, Sanskrit Romanization: oṃ caṇḍālī caṃ, Literal Chinese meaning: Om, Candali, Cam).
Vajra Dombini (Sanskrit: Dombini), who destroys the demons of Asura, with a heart of equanimity, benefiting all beings. With the true union, granting boundless bliss. With the offering of Vajra Mother, may you be pleased. Om Dombini Daṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओṃ डोम्बिनी डं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ḍombinī ḍaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Dombini, Dam, Svaha).
Om, all Tathagatas, offering, Vajra, nature, I. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, offering, Vajra, nature, I).
The offering of the Tsok: Purifying with Amrita, cleansing with Svabhava. Below the Tsok substances, from the letter 'Yam' arises the mandala of wind, shaped like a bow, like smoke.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་
ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་
དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། 
15-516
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་
པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་
རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་
མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ། གཏོར་མ་རྣམས་ལའང་བྲན་ནོ། །བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿདྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཀུན་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་པ་
ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་སྡང་བས་ནོན་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཀུན་ཏུ་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །
གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གྱུར། །ཕྱག་འོས་ཐུབ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་རྨོངས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །
15-517
གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཁེངས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་
པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཆགས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཕྲག་
དོག་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཟད་མཛད་པ། །རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་དང་། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་
བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར།། ཞེས་དང་། གང་

【现代汉语翻译】
其上以双幡为标志。其上为由让（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）所化的红色三角形火轮。其上为由阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：空性种子字）所化的外白内红的颅器。颅器中央盛放人肉和菩提心。东方盛放象肉和粪便，南方盛放马肉和尿液，西方盛放牛肉和血，北方盛放狗肉和骨髓。这些东西的外面写着嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依）。生命啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）。其上为半月和顶端有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字的金刚杵。头朝下。风吹火燃，颅器被烧热。
五肉五甘露沸腾后，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）中发出光芒，从带着半月和金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字的金刚杵中降下智慧甘露，与誓言甘露无二无别地混合在一起。念诵三遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）。最后，半月金刚杵也落入颅器中融化，成为甘露的自性。通过中间过程加持。诸佛舌尖上的金刚，如青稞般大小，通过光芒的细管引来甘露并享用。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依）萨瓦 达塔嘎达 嘎纳 扎扎 普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）。将精华供养坛城，也洒在食子上。赞颂如下：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依） 玛哈 班杂 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒），金刚。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依） 班杂 岗扎 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），执持铃。为了所有众生，所有罪业得以清净，所有佛法得以圆满，我向金刚空行母顶礼。
观见众生被嗔恨所困，为了彻底消除愚痴，怙主显现为毗卢遮那佛（Vairochana）。我向愚痴金刚顶礼赞颂。观见众生被女性所调伏，成为无我的瑜伽母。我向值得礼敬的能仁度母，幻化的手印顶礼赞颂。观见众生被迷惑所困扰，所有愚痴都被消除。金刚萨埵（Vajrasattva）是伟大的国王。我向嗔恨金刚顶礼赞颂。观见众生被傲慢所困扰，所有我慢都被消除。金刚日是伟大的国王。我向金刚傲慢顶礼赞颂。观见众生被贪欲所困扰，所有贪欲都被消除。马头明王（Hayagriva）是伟大的国王。我向金刚贪欲顶礼赞颂。观见众生被嫉妒所困扰，一切都被消除。七马国王是伟大的国王。我向一切色相顶礼赞颂。
如是说，轮回自性本空，自性本空而离轮回。自性清净的菩萨，将成为轮回的殊胜者。如是说，无论何人

【English Translation】
Above it is marked with two victory banners. Above that is a red triangular fire wheel transformed from Ram (藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable of fire). Above that is a skull cup transformed from Ah (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable of emptiness), white on the outside and red on the inside. In the center of the inside are human flesh and bodhicitta. To the east are elephant meat and excrement, to the south are horse meat and urine, to the west are beef and blood, and to the north are dog meat and marrow. On the outside of these are the forms of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：refuge). Life Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arising). Above that is a crescent moon marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：wrathful) at the tip of a vajra. The head faces downward. The wind ignites the fire, and the skull cup is heated.
After the five meats and five amritas have boiled, light radiates from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：refuge) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arising), and wisdom amrita descends from the crescent moon vajra with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：wrathful), mixing inseparably with the samaya amrita. Recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：refuge) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arising) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：wrathful) three times. Finally, the crescent moon vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of amrita. Bless through the intermediate process. From the tips of the tongues of the deities, the vajra, about the size of a barley grain, draws amrita through a tube of light and enjoys it. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：refuge) Sarva Tathagata Gana Chakra Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：wrathful). Offer the essence to the mandala, and also sprinkle it on the torma. The praise is as follows: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：refuge) Maha Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：wrathful), Vajra. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：refuge) Vajra Gande Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arising), holding the bell. For all sentient beings, may all sins be purified, may all Buddha dharmas be perfected, I prostrate to the Vajra Dakini.
Seeing beings oppressed by hatred, in order to completely eliminate ignorance, the Protector appears as Vairochana. I prostrate and praise the Ignorance Vajra. Seeing beings subdued by women, becoming the selflessness Yogini. I prostrate and praise the worthy Thubpa Paramita, the illusory mudra. Seeing beings afflicted by delusion, all ignorance is eliminated. Vajrasattva is the great king. I prostrate and praise the Hatred Vajra. Seeing beings afflicted by pride, all arrogance is eliminated. Vajra Sun is the great king. I prostrate and praise the Vajra Pride. Seeing beings afflicted by attachment, all attachment is eliminated. Hayagriva is the great king. I prostrate and praise the Vajra Attachment. Seeing beings afflicted by jealousy, everything is eliminated. The Seven Horse King is the great king. I prostrate and praise all forms.
Thus it is said, samsara is empty by nature, and by nature it is separated from samsara. The Bodhisattva whose nature is pure will become the supreme one of samsara. Thus it is said, whoever

--------------------------------------------------------------------------------

གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་
ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བདག་མེད་མས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །
དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོན་པོ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱི་བོའི་གདན་སྟེང་ནག་པོ་མཛེས། །དཀར་དང་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན། །གང་གི་ལྷག་མའི་ཞལ་རྣམས་ནི། །
15-518
གནས་པ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །སྐྱེས་པ་ཁྱི་དང་མ་ཧེར་བཅས། །གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་
དང་མེ། །ཟླ་ཉི་གཤིན་རྗེ་གསང་བ་པ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་པོ། །མཉམ་པར་མནན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཉིད། །ཉི་མར་ཞབས་
གཡས་བརྐྱང་མཛད་སྔོ། །གར་མཛད་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་མཛེས། །འཛག་པའི་མགོ་བོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །སྣ་
ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མཚན། །དཔྲལ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད། །དམ་པའི་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་ཤར། །ཡན་ལག་གནག་ཅིང་གཡོན་ན་
ཉ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཚངས་པ་མནན་ལ༴ ཙཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོམ་རྐུན་མ། །བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱག་ན་ཕག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །དབང་པོ་མནན་ལ༴ བྃ་ལས་སྐྱེས་
པའི་སེར་མོ་ནུབ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཉེ་དབང་མནན། །ཕྱག་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་གཡས་པ་ཡིས། །རུས་སྦལ་བསྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་བྱང་གི་སྒོར། །ལྗང་ཁུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱག་ན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བྲེལ། །
15-519
དྲག་པོ་མནན་ལ༴ གཤིན་རྗེ་མནན་ཅིང་བྃ་ལས་བྱུང་། །གཡོན་ན་དགྲ་ཧྶ་སེང་གེ་གཡས། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འཇིགས་གཟུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་དཀར་ཤཾ་ལས་བྱུང་། །མེ་རུ་
གནོད་སྦྱིན་སྟེང་དུ་གནས། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་གཡས་པ་ཡིས། །དགེ་སློང་བསྣམས་ལ༴ གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །སྲིན་པོར་ཙཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་གཡས། །ཕྱག་འཚལ་སྲིན་
པོ་མནན་ཁྱོད་ལ། །ཌཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཡུང་མོ་ནི། །རླུང་མཚམས་ཐགས་བཟང་རིས་སྟང་གཤེགས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཕྱག་
རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་

【现代汉语翻译】
以您的恩德，证得大乐之境。
刹那之间，光明顿现。
上师仁波切，如珍宝化身。
我向金刚持足下顶礼。
一切诸法，皆为胜妙自性。
本初以来，万法皆具足。
无二双运，方便与智慧。
我向嘿汝嘎金刚顶礼。
无我母，自颈项拥抱。
黄色发髻，向上燃烧。
八面三眼。
我向怙主您恭敬顶礼。
顶髻之上，黑发庄严。
白色红色，分居左右。
所有其余的面容。
我向安住于此的您恭敬顶礼。
大象骏马，驴骡牛。
男子犬只，以及水牛。
安住于右手的八手中。
我向手持颅器者顶礼。
地水风火。
月日阎罗，秘密主。
安住于左手的八手中。
我向手持颅器者顶礼。
四足践踏，四魔。
平等镇压，赤身裸体。
右足伸展，朝向太阳。
我向舞动者您顶礼。
四轮（Chakra，脉轮）之自性，庄严无比。
以滴血头颅，作为庄严。
如来（Tathagata，如来）清净无染。
以五印（Five Seals，五印）完全庄严。
以杂色金刚杵，作为顶饰。
额头之上，乃是种族之主。
获得殊胜之妙乐。
我向大乐您顶礼。
由gambh（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gam，汉语字面意思：冈）所生之gauri（藏文：གཽ་རཱི་，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟拟音：gauri，汉语字面意思： गौरी）现。
肢体黝黑，左手持鱼。
右手则持钺刀。
镇压梵天（Brahma，梵天）……
由cam（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：仓）所生之盗贼母。
身色如茜草，居于南方。
手中持猪与手鼓。
镇压自在天（Ishvara，自在天）……
由bam（藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：邦）所生之黄色母，居于西方。
罗浪母（Ro Lang Ma，罗浪母）镇压近主。
左手持钵，右手持。
手持乌龟，我向您顶礼。
ghasmari（藏文：གྷསྨ་རཱི་，梵文天城体：घस्मर，梵文罗马拟音：ghasmari，汉语字面意思：嘎斯玛日）位于北方之门。
绿色，由gham（藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：冈）所生。
手中执蛇，颅器满盛。
镇压暴怒尊……
镇压阎罗（Yama，阎罗），由bam（藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：邦）所生。
左手持敌哈萨（藏文：དགྲ་ཧྶ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），右手持狮子。
自在母（Ishvari，自在母）乃是恐怖之形。
我向蓝色pukkasi（藏文：པུཀྐ་སཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pukkasi，汉语字面意思：）顶礼。
白色的尸林母（Rikhod Ma，尸林母），由sham（藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：sham，汉语字面意思：香）所生。
安住于梅鲁（Meru，梅鲁）夜叉（Yaksa，夜叉）之上。
左手持铃，右手持。
手持比丘（Bhiksu，比丘）……
暴怒母（Tummo，暴怒母）天空般蔚蓝。
罗刹女（Rakshasi，罗刹女）由cam（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：仓）所生。
左手持颅器，右手持轮。
我向镇压罗刹（Rakshasa，罗刹）的您顶礼。
由dam（藏文：ཌཾ་，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：当）所生之老母。
风界，织工瑞斯唐（Ris Tang，瑞斯唐）前往。
右手持金刚杵，左手期克印。
身色各异，我向您顶礼。
以半跏趺坐之舞姿安住。
以五印（Five Seals，五印）完全庄严。
赤身裸体，三眼遍视一切。
我……

【English Translation】
By your grace, the state of great bliss is attained.
In an instant, the light arises.
Guru Rinpoche, like a precious embodiment.
I prostrate at the feet of Vajradhara.
All phenomena are of the supreme nature.
From the beginning, all are inherently present.
The non-dual union of method and wisdom.
I prostrate to Hevajra.
The selflessness mother embraces from the neck.
Yellow hair blazing upwards.
Eight faces and three eyes.
I respectfully prostrate to you, Protector.
Above the crown, black hair is beautiful.
White and red, on the right and left.
All the remaining faces.
I respectfully prostrate to the one who dwells there.
Elephant, horse, donkey, mule, cow.
Man, dog, and buffalo.
Dwelling in the eight hands on the right.
I prostrate to the one who holds the skull cup.
Earth, water, wind, and fire.
Moon, sun, Yama, and the secret one.
Dwelling in the eight hands on the left.
I prostrate to the one who holds the skull cup.
With four feet, the four maras.
Equally suppressed, naked.
The right foot extended towards the sun.
I prostrate to the dancer.
The nature of the four wheels (Chakra), beautifully adorned.
With dripping heads as adornment.
The Tathagatas are completely pure.
Completely adorned with the five seals.
With various vajras as the crown.
On the forehead is the lord of the family.
Perfectly attained the bliss of joy.
I prostrate to the great bliss.
Born from gam (藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gam，汉语字面意思：冈), Gauri arises.
Limbs are dark, the left hand holds a fish.
The right hand holds a curved knife.
Subduing Brahma...
Born from cam (藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：仓), the thief mother.
The color of madder, in the southern direction.
Holding a pig and a hand drum in her hands.
Subduing Ishvara...
Born from bam (藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：邦), the yellow mother, in the west.
The Ro Lang Ma subdues the near lord.
The left hand holds a bowl, the right hand holds.
Holding a turtle, I prostrate to you.
Ghasmari is at the northern gate.
Green, born from gham (藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：冈).
Hands full of snakes and skull cups.
Subduing the wrathful one...
Subduing Yama, born from bam (藏文：བྃ་，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：邦).
The left hand holds the enemy Hassa, the right a lion.
Ishvari is a terrifying form.
I prostrate to the blue Pukkasi.
The white charnel ground mother, born from sham (藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：sham，汉语字面意思：香).
Dwelling on Meru Yaksha.
The left hand holds a bell, the right hand holds.
Holding a Bhikshu...
Tummo, the sky blue.
Rakshasi, born from cam (藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：仓).
The left hand holds a skull cup, the right a wheel.
I prostrate to you who subdues Rakshasa.
Born from dam (藏文：ཌཾ་，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：当), the old mother.
The wind realm, the weaver Ris Tang goes.
The right hand holds a vajra, the left a threatening mudra.
Various colors, I prostrate to you.
Dwelling in a half-lotus dancing posture.
Completely adorned with the five seals.
Naked, three eyes seeing all.
I am...

--------------------------------------------------------------------------------

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་རབ་སྟེར་ནི་ཐམས་ཅད་
ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ཀྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་བཟུང་བའི། །ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་
ཁ་སྦྱོར་ནས་ས་བོན། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དང་ལྡན། །འདི་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི། །
15-520
ཞི་བ་བདེ་སྩོལ་རིག་མ་སྡུད་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་བདུད་རྩིའི་རོ་ཉིད་ཀྱིས། །གནས་སུ་ཞི་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་བཅས་བསྟོད་
པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་མཚུངས་ཤོག ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བསྟོད་པའི་རྒྱས་གདབ་བྱ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
གཞུག་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། དམ་ཚིག་གི་གླུས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་
མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་
མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཉེས་པ་མེད་པ་བརྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །
གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་གི་བདག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་གསལ་བ། །
15-521
རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག། དེ་ནས་བདེན་པ་བསྒྲག་
པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པ་དེས། །བདག་གི་འདོད་པ་སྐོང་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་དོ།།དམ་ཚིག་གླུས་བསྐུལ་འདི་བདག་
འཇུག་གི་རྗེས་སུ་མཛད་པའང་ཕྱག་བཞེས་ཁུངས་མར་འབྱུང་།། །།
༈ སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག།
བཞི་པ་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་ནི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ་སྟེ། སྒྲུབ་
པའི་གྲོགས་རྩ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【现代汉语翻译】
我以恭敬之心顶礼！
诸蕴与界皆清净，
从菩提心所生起，
赐予一切无上乐，
万物皆向您顶礼。
您以右手中的持物，
从种子字中生出，
对于一切大乐之欲，
我恒常真实地顶礼。
从日月交合之处，种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）
二者所生的主尊与明妃相合。
您以自身之坛城，
幻化三界而具足。
从此坛城中，所有一切，
寂静赐乐，摄集明妃。
以智慧之贪欲，甘露之味，
于寂静之境，我向您顶礼。
空行母之主，嘿汝嘎（梵文：Heruka）金刚！
与天女眷属一同赞颂。
我所获得的功德，
愿以此功德利益一切众生。
嗡，一切如来赞颂，自性金刚，我即是（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतस्तुतिरवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatastutiravajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来赞颂，自性金刚，我即是）。
赞颂的印封。
为了引导弟子进入坛城，祈请如下：手持香炉，摇动铃铛，以誓言之歌来亲近。
从虚空中显现，具足殊胜之相，
无始无终，至高无上。
勇猛金刚，自性本然，
愿我成就金刚持。
一切大成就之至尊，
大自在天，无上之神。
一切金刚持之王，
愿我成就无变至上者。
无有罪过，善加观察，
以一切贪欲而随之。
大贪欲，大喜悦，
愿世尊您成就我。
最为清净，一切之尊，
本初解脱，如来之性。
普贤如来，一切之主，
愿我成为菩提心之主。
大成就之至上者，
大自在天，胜者之王。
成就之金刚，光明照耀，
愿我成就金刚慢。
心遍一切有情众生，
安住于一切有情之心。
乃是一切有情之父，
贪欲平等之殊胜誓言。
之后，应当宣说真实语：
智慧与方便，以及坛城，
真实的加持力如何？
怙主，以您的真实力，
愿我之所愿皆得圆满。
如是说。以誓言之歌来劝请，此乃随顺自入之仪轨，亦是传承之源。
第四，上师自入。
之后，为了平息自身的障碍，向外施放朵玛（食子），同时念诵根本咒，围绕坛城。

【English Translation】
I prostrate with reverence!
The skandhas and realms are completely pure,
Arising from the Bodhi mind,
Bestowing supreme bliss on all,
All things prostrate to you.
You, with the object held in your right hand,
Born from the seed syllable,
For all desires of great bliss,
I constantly and truly prostrate.
From the union of the sun and moon, the seed (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed)
The lord born from the two, united with the consort.
You, with your own mandala,
Possess the power to emanate the three realms.
From this mandala, all without exception,
Peaceful, bestowing bliss, gathering the consorts.
With the desire of wisdom, the taste of nectar,
In the state of peace, I prostrate to you.
Lord of the Dakinis, Hevajra!
Praised with the retinue of goddesses.
Whatever merit I have obtained,
May it equally benefit all beings.
Om, all Tathagatas praise, Vajra nature, I am (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतस्तुतिरवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatastutiravajrasvabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas praise, Vajra nature, I am).
The seal of praise.
To lead the disciple into the mandala, the supplication is as follows: Holding the incense burner, ringing the bell, and approaching with the song of commitment.
Appearing from the sky, possessing auspicious signs,
Without beginning or end, supreme.
Heroic Vajra, naturally inherent,
May I attain Vajradhara.
Supreme of all great accomplishments,
Great Lord, unsurpassed deity.
King of all Vajradharas,
May I attain the unchanging supreme one.
Without fault, carefully examined,
Followed by all desires.
Great desire, great joy,
May the Bhagavan accomplish me.
Most pure, supreme of all,
Primordially liberated, the nature of the Tathagata.
Samantabhadra, lord of all,
May I be the lord of the Bodhi mind.
Supreme of great accomplishments,
Great Lord, king of victors.
The accomplished Vajra, shining brightly,
May I attain Vajra pride.
Mind pervading all sentient beings,
Abiding in the hearts of all sentient beings.
Being the father of all sentient beings,
The supreme commitment of equal desire.
Thereafter, the truth should be declared:
How is the blessing of wisdom and means, and the mandala,
Of truth?
Protector, by your truth,
May my desires be fulfilled.
Thus it is said. Encouraging with the song of commitment, this is the ritual following self-entry, and also the source of the lineage.
Fourth, the self-entry of the master.
Thereafter, in order to pacify one's own obstacles, offering the torma (sacrificial cake) to the bhutas (spirits) outside, while reciting the root mantra, circumambulating the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྲུང་བར་བཞག །སློབ་དཔོན་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་དབུས་སུ་མཆོད་གཏོར། གཡས་སུ་ཆུ་གཉིས། གཡོན་དུ་
མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བརྩམས་ཏེ་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར། མདུན་དུ་ནང་མཆོད་ཆུ་སྣོད་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། བར་དུ་ནག་
པོ་དང་། འོག་ཏུ་དམར་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བརྩེགས་པ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་བར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། 
15-522
སྙིང་གའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་ནག་པོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་
རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ས་སྟེང་གི་མི། ས་འོག་གི་ཀླུ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ཡི་གེ་
གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་
པ། ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་
རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། པདྨ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིགས་མ་དང་
ཞལ་སྦྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། 
15-523
གཽ་རཱི་ཛཿཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ། གྷ་སྨ་རཱི་ཧོཿཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་
རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་
ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁྃ་རྃ་ཨཱཿཧཱུྃ མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
被安置守护。上师等走到坛城殿宇的外面，在干净的地方中央放置食子，右边放两份水，左边从前到后摆放供品，前面聚集内供水器等。在前面，在作为法之生源的三角形中，上面是白色莲花，中间是黑色莲花，下面是红色莲花，都是八瓣叠加。从自己的头顶的身体金刚发出白色光芒，从无色界的诸神到四大天王等诸神都被光芒聚集，在前面的白色莲花中央变成白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
心间的意金刚发出黑色光芒，十方守护神和父母等都被光芒聚集，在黑色莲花中央变成黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。喉间的语金刚发出红色光芒，地上的众生、地下的龙、地狱、饿鬼、畜生等都被光芒聚集，在红色莲花中央变成红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
从这三个字发出光芒，供养诸佛，利益众生，然后收回，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）变成白色法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为标志；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变成黑色金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志；阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）变成红色莲花，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）为标志。从那发出光芒，供养诸佛，利益众生，然后收回，从法轮变成身金刚，身色白色，与自生光明的明妃交合；从金刚杵变成意金刚，身色黑色，与自生光明的明妃交合；从莲花变成语金刚，身色红色，与自生光明的明妃交合。
所有这些都是一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，右腿伸展而坐。从自己三处的本尊发出光芒，迎请与自己相同的誓言尊，三个智慧尊。念诵：‘གཽ་རཱི་ཛཿཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ། གྷ་སྨ་རཱི་ཧོཿ’，进行勾招、安住、系缚、欢喜。再次发出光芒，迎请无数手持甘露宝瓶的明妃。她们进行灌顶，身体金刚由毗卢遮那佛加持，意金刚由不动佛加持，语言金刚由无量光佛加持而头戴宝冠。又从自己三处的本尊化现出供养天女，进行供养。嗡 扎 吽 榜 霍 康 然 阿 吽 供养。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈。
安置守护。上师等走到坛城殿宇的外面，在干净的地方中央放置食子，右边放两份水，左边从前到后摆放供品，前面聚集内供水器等。在前面，在作为法之生源的三角形中，上面是白色莲花，中间是黑色莲花，下面是红色莲花，都是八瓣叠加。从自己的头顶的身体金刚发出白色光芒，从无色界的诸神到四大天王等诸神都被光芒聚集，在前面的白色莲花中央变成白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
心间的意金刚发出黑色光芒，十方守护神和父母等都被光芒聚集，在黑色莲花中央变成黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。喉间的语金刚发出红色光芒，地上的众生、地下的龙、地狱、饿鬼、畜生等都被光芒聚集，在红色莲花中央变成红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
从这三个字发出光芒，供养诸佛，利益众生，然后收回，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）变成白色法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为标志；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变成黑色金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志；阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）变成红色莲花，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）为标志。从那发出光芒，供养诸佛，利益众生，然后收回，从法轮变成身金刚，身色白色，与自生光明的明妃交合；从金刚杵变成意金刚，身色黑色，与自生光明的明妃交合；从莲花变成语金刚，身色红色，与自生光明的明妃交合。
所有这些都是一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，右腿伸展而坐。从自己三处的本尊发出光芒，迎请与自己相同的誓言尊，三个智慧尊。念诵：‘Gauri Dza, Tsauri Hum, Vetali Bam, Ghasmari Hoh’，进行勾招、安住、系缚、欢喜。再次发出光芒，迎请无数手持甘露宝瓶的明妃。她们进行灌顶，身体金刚由毗卢遮那佛（Vairochana）加持，意金刚由不动佛（Akshobhya）加持，语言金刚由无量光佛（Amitabha）加持而头戴宝冠。又从自己三处的本尊化现出供养天女，进行供养。嗡 扎 吽 榜 霍 康 然 阿 吽 供养。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈。

【English Translation】
Be placed to protect. The master and others go outside the mandala building, and in a clean place in the center, place the torma. Place two waters on the right, and on the left, arrange the offerings in rows from front to back. In front, gather the inner offering water vessels, etc. In front, in the triangle that is the source of Dharma, on top is a white lotus, in the middle is a black lotus, and below is a red lotus, all with eight overlapping petals. From the body vajra at the crown of one's head, white light radiates, gathering all the deities from the formless realm to the Four Great Kings with light, and transforming into a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) in the center of the white lotus.
From the mind vajra at the heart, black light radiates, gathering the ten directional guardians and parents, etc., with light, and transforming into a black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the center of the black lotus. From the speech vajra at the throat, red light radiates, gathering all beings on earth, nagas under the earth, hell beings, pretas, and animals with light, and transforming into a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) in the center of the red lotus.
From these three syllables, light radiates, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, then gathering back. From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) comes a white wheel marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om); from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) comes a black vajra marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum); from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) comes a red lotus marked with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). From that, light radiates, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, then gathering back. From the wheel comes the body vajra, body color white, united with the vidya of self-arisen light; from the vajra comes the mind vajra, body color black, united with the vidya of self-arisen light; from the lotus comes the speech vajra, body color red, united with the vidya of self-arisen light.
All of these are one-faced and two-armed, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, seated with the right leg extended. From the deities at the three places of oneself, light radiates, inviting the three wisdom beings who are the same as the samaya beings. Recite 'Gauri Dza, Tsauri Hum, Vetali Bam, Ghasmari Hoh', performing invitation, abiding, binding, and pleasing. Again, light radiates, inviting countless goddesses holding nectar vases. They perform the empowerment, the body vajra is crowned by Vairochana, the mind vajra by Akshobhya, and the speech vajra by Amitabha. Again, from the deities at the three places of oneself, emanate offering goddesses and make offerings. Om Dza Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Offering. Om Nirti Hum Kham Ah Hum Svaha.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་
ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་
གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 
15-524
མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པར་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་
ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཏོར་
མའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཅན་བྱུང་བས་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་
བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ།
དྷཱུ་པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཏྨ། སརྦ། ཀཉྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། པེ་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་
ཕུལ་ལ། དབང་པོ་མཐར་བྱེད་ཆུ་བདག་དང་། །ནོར་སྦྱིན་དྲི་ཟ་བདེན་བྲལ་རླུང་། །འབྱུང་པོ་ས་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས། །ཚངས་དང་ཟླ་ཉི་ལ་སོགས་གཟའ། །གཞན་ཡང་ཚངས་རིས་དམ་པ་དང་། །ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་ཉིད། །
15-525
དགའ་ལྡན་དང་ནི་འཐབ་བྲལ་བ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་རིས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། །གང་ཞིག་འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ། །གཙང་མའི་གནས་ན་གང་དག་གནས། །བདེ་བ་ཅན་ན་གནས་
རྣམས་དང་། །འོག་མིན་གནས་ན་གནས་པ་དང་། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་རྣམས། །ཀླུ་ཆེན་སྟོབས་རྒྱུ་དུང་སྐྱོང་དང་། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་ཉིད། །འཇོག་པོ་དང་
ནི་རིགས་ལྡན་ཏེ། །པད་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་ཅན། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་

【现代汉语翻译】
献供双足。嗡 班扎 布贝 阿 吽 梭哈 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽，梭哈)。嗡 班扎 杜贝 阿 吽 梭哈 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈)。同样地，在香的位置，香，供品，光，用五种供品供养。在朵玛（torma，供品）的下方，从扬（种子字，藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）中生出风轮，形状如烟，两端饰有旗帜。在其上方，从让（种子字，藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出红色的三角形火轮。在其上方，从阿（种子字，藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）中生出头盖骨，外部白色内部红色。内部中心是人肉和菩提心。东面是大象的肉和粪便，南面是马肉和尿液，西面是牛的肉和血，北面是狗肉和骨髓。这些东西的外部形象是嗡（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）。生命是阿（种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）。在其上方是半月金刚杵尖端，饰有吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）。
头朝下。风吹燃火焰，烧煮头盖骨。五肉五甘露沸腾。从嗡（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）和阿（种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）中发出光芒，从半月金刚杵和吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）中降下智慧甘露。与誓言甘露融为一体。念诵三遍嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：圆满，生起，忿怒）。最后，半月金刚杵也落入头盖骨中融化，成为甘露的自性。所有朵玛的客人舌尖上都有金刚杵，像谷粒一样大小，从中发出光芒的管子，接触到朵玛，光芒的管子引导甘露，成为供养。
嗡 因陀罗，阎摩，扎拉，夜叉，布达，瓦尼，瓦玉，罗刹，旃陀罗，苏里亚，玛塔，帕雅塔拉，帕塔拉，阿什塔，萨雅 梭哈。伊当 巴林 布扎 晋嘎。布贝，杜巴，芒萨，比嘎，阿特玛，萨尔瓦，坎扎 梭哈。堪提，库提，贝塔嘎塔。嗡 阿嘎罗木康 萨瓦达玛尼 阿迪亚努特帕纳特瓦塔 嗡 阿 吽 帕特 梭哈 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，呸，梭哈)。念诵三遍后献供。权力的终结者，水神和，财神布施者，寻香，无真，风，有情众生，地神及其眷属，梵天和日月等星宿，以及其他梵天眷属和，梵天面前的引导者。
喜悦和无争者，四大天王眷属，以及自在天，和乐变化天神，清净处所居住者，极乐世界居住者，以及色究竟天居住者，光明世界居住者，三十三天居住者，大力龙王、持螺和，同样无边财富增长者，持世和具种姓者，大莲花、妙莲花者，阿修罗、有情众生及地狱，三金刚的自性者，供养布施。

【English Translation】
Offering for the feet. Oṃ Vajrapuṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha). Oṃ Vajradhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधूपे आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Incense, Ah, Hum, Svaha). Similarly, in the place of incense, incense, offerings, light, offer with the five offerings. Below the torma (offering cake), from Yaṃ (seed syllable, Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind) arises the wind mandala, shaped like smoke, with two ends marked by banners. Above it, from Raṃ (seed syllable, Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire) arises the red triangular fire mandala. Above it, from A (seed syllable, Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Unborn) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside are human flesh and bodhicitta. To the east is elephant meat and excrement, to the south is horse meat and urine, to the west is cow meat and blood, and to the north is dog meat and marrow. The external appearance of these is Oṃ (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Perfection). Life is Āḥ (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Arising). Above it is a half-moon vajra tip, marked with Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Wrath).
Head facing down. The wind ignites the fire, cooking the skull cup. The five meats and five amṛtas boil. From Oṃ (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Perfection) and Āḥ (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Arising) emanate rays of light, and from the half-moon vajra and Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Wrath) descends the amṛta of wisdom. It becomes inseparable from the samaya amṛta. Recite three times Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum). Finally, the half-moon vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of amṛta. On the tip of the tongue of all the guests of the torma is a vajra, the size of a grain, from which emanates a tube of light, touching the torma, and the tube of light draws the amṛta and becomes an offering.
Oṃ Indra, Yama, Jala, Yakṣa, Bhūta, Vani, Vāyu, Rakṣa, Candra, Sūrya, Mātā, Pavyātāla, Patāla, Aṣṭa, Savyā Svāhā. Idaṃ Baliṃ Bhuñja Jiṃga. Puṣpe, Dhūpa, Maṃsa, Bidga, Atma, Sarva, Kañja Svāhā. Khanti, Khuti, Peta Gata. Oṃ Akāro Mukhaṃ Sarvadharmāṇī Adyanutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Phat, Svaha). After reciting three times, offer. The terminator of power, the water god and, the giver of wealth, the gandharva, the untruthful, the wind, sentient beings, the earth god and his retinue, Brahma and the planets such as the sun and moon, and other Brahma retinues and, the guide in front of Brahma.
The joyful and the non-contending, the retinue of the four great kings, and the independent devas, and the gods of Paranirmita-vasavartin, those who dwell in the pure realms, those who dwell in Sukhavati, and those who dwell in Akanishtha, those who dwell in the world of light, those who dwell in the Trayastrimsa, the great nāgas, Dhrtarastra, and, likewise, the infinite wealth increaser, the holder and the one with lineage, the great lotus, the one with the good lotus, the asuras, sentient beings, and hell, the nature of the three vajras, offering and alms.

--------------------------------------------------------------------------------

གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ།། སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་མཛོད།།
ཅེས་པས་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མུཿ གཏོར་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཉེ་རེག་བྱ་ཞིང་ནང་འོང་ནས་འཁོད་ལ། ཁྲུས་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་
བོས་བདག་ཉིད་ལ་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། དངོས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དབང་བླང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་
བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ། 
15-526
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོག་བསངས་ལ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་ཡོལ་བའི་ནང་ཁྲིད་པར་མོས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་དང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྔགས། ན་མཿས་མནྟ་
བུདྡྷཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱངྒིར། བཛྲ་ཨུཥྞིུ་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་
ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏནྟཱ་ཏྲ། སརྦནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མཱ་ར་མཱ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ལ། སློབ་མས་བདག་སྐལ་
བ་བཟང་པོ་ཅན་ལགས། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །
15-527
བདག་གིས་སློབ་མ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱི།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་པོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱེ་སྟེ་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་དུ་འདུག་
པར་མོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཅིག ཨོཾ་ན་མཱསྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ། ནུབ། བྱང་རྣམས་ནས་ཀྱང་ཕྱག་བྱའོ། །སེམས་ལྷ་དགུའི་
ཞབས་ལ་བཏུད་པའི་ཕྱག་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ་མོ། ། སླར་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་དུ་འདུག་པར་མོས་ལ་ལྔ་རྣམ་དག་བྱ་སྙམ་པས་

【现代汉语翻译】
‘以此食子供养，愿心中所愿皆得圆满。’以此委托（事业）。念诵百字明咒。穆（种子字，梵文：Mūḥ，梵文罗马拟音：Mūḥ，汉语字面意思：痴）。祈请食子供养的宾客返回其本来的处所。允许（弟子）触摸并进入（坛城），安坐于其中。沐浴后，献上曼荼罗。观想坛城的主尊向自己宣说誓言并进行灌顶。实际上，就像自己给弟子灌顶一样，接受进入坛城的灌顶。诸佛之自性身，我皈依上师。以及主尊与诸天女，我向所有本尊顶礼。于解脱之大城中，祈请怙主引导我进入。’念诵三遍后，
以‘嗡 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）的加持，遮盖面部并系紧。将金刚杵交到（弟子）手中，引导进入帷幕之中。观想上师心间散发出无量无边的忿怒尊甘露漩涡，驱散一切阻碍进入大坛城的力量。念诵：‘嗡 班扎 阿弥利达 滚扎利 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ वज्र अमṛत कुण्डलि हूँ फट，梵文罗马拟音：Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，吽，呸）。以及转轮王顶髻咒：‘那嘛 萨曼达 布达南，那嘛 萨曼达 达玛南，那嘛 萨曼达 桑噶南，嗡 悉达 达巴 扎，嗡 维玛拉，嗡 香嘎拉，嗡 扎德扬嘎拉，班扎 乌什尼萨 扎嘎拉瓦尔迪，萨瓦 扬扎 曼扎，穆拉 嘎玛，班达南，达达南，嘎拉南 瓦玛玛 嘎利得 耶那 嘎那 泽达 嘎利丹达达，萨瓦度，钦达钦达，宾达宾达，泽热泽热，给热给热，玛热玛热，吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽 啪啪啪’（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱངྒིར། བཛྲ་ཨུཥྞིུ་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏནྟཱ་ཏྲ། སརྦནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མཱ་ར་མཱ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄，梵文罗马拟音：Namaḥ samanta buddhānāṃ, namaḥ samanta dharmāṇāṃ, namaḥ samanta saṃghānāṃ, oṃ sitātapatre, oṃ vimala, oṃ śaṃkara, oṃ pratyaṅgire, vajra uṣṇīṣa cakra varti, sarva yantra mantra, mūla karma, bandhanaṃ, tāḍanaṃ, kīlanaṃ vāmamakṛte yena kena citakṛtantātra, sarvantu, chinda chinda, bhinda bhinda, ciri ciri, giri giri, māra māra, hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：敬礼！普遍的诸佛！敬礼！普遍的诸法！敬礼！普遍的僧伽！嗡！白色伞盖！嗡！无垢！嗡！吉祥！嗡！还灭！金刚顶髻轮自在！一切仪轨咒语，根本业，束缚，击打，钉橛，以任何方式造作的恶业，全部，断除！断除！破除！破除！撕裂！撕裂！杀死！杀死！吽！吽！吽！吽！吽！吽！吽！吽！吽！吽！呸！呸！呸！）。念诵此咒，并用古古香的烟熏。用芥子驱赶，驱逐邪魔。上师问道：‘你是谁？’弟子回答三遍：‘我是具善缘者。’然后，上师向坛城本尊祈请：‘如来一切之所住，嘿汝嘎（Heruka）吉祥坛城尊，于此精华坛城中，我今引入此弟子。’祈请三遍。然后，观想你们首先以意念打开东方之门，坐在东方的垫子上，向坛城供奉。‘嗡 那玛斯德 吽，嗡 那玛弥 吽，嗡 那摩 那玛弥 吽。’同样地，也向南方、西方、北方供奉。观想以身心顶礼九位本尊，令其心生欢喜。再次观想坐在东方的垫子上，心想清净五蕴。

【English Translation】
‘By offering this Torma, may all wishes in the mind be fulfilled.’ Thus entrusting (the task). Recite the Hundred Syllable Mantra. Mūḥ (seed syllable, Sanskrit: Mūḥ, Romanized Sanskrit: Mūḥ, Literal meaning: delusion). Request the guests of the Torma offering to return to their natural abode. Allow (the disciple) to touch and enter (the mandala), and be seated within. After bathing, offer the Mandala. Visualize the main deity of the Mandala speaking vows to oneself and bestowing empowerment. In reality, just as one would empower a disciple, receive the empowerment to enter the Mandala. The self-existent body of all Buddhas, I take refuge in the Guru. And the principal deity with all the goddesses, I prostrate to all the deities. In the supreme city of great liberation, please, protector, lead me to enter.’ After reciting this three times,
With the blessing of ‘Oṃ Āḥ Hūṃ’ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ，Romanized Sanskrit: Oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: body, speech, and mind), cover the face and tie it. Hand the Vajra to (the disciple) and lead them into the curtain. Visualize immeasurable spirals of nectar of wrathful deities emanating from the Guru's heart, dispelling all forces that obstruct entry into the great Mandala. Recite: ‘Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hūṃ Phaṭ’ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अमṛत कुण्डलि हूँ फट，Romanized Sanskrit: Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Ambrosia, Kundali, Hum, Phat). And the mantra of the Crown-Turning Wheel King: ‘Namaḥ samanta buddhānāṃ, namaḥ samanta dharmāṇāṃ, namaḥ samanta saṃghānāṃ, oṃ sitātapatre, oṃ vimala, oṃ śaṃkara, oṃ pratyaṅgire, vajra uṣṇīṣa cakra varti, sarva yantra mantra, mūla karma, bandhanaṃ, tāḍanaṃ, kīlanaṃ vāmamakṛte yena kena citakṛtantātra, sarvantu, chinda chinda, bhinda bhinda, ciri ciri, giri giri, māra māra, hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ’ (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱངྒིར། བཛྲ་ཨུཥྞིུ་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏནྟཱ་ཏྲ། སརྦནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མཱ་ར་མཱ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄，Romanized Sanskrit: Namaḥ samanta buddhānāṃ, namaḥ samanta dharmāṇāṃ, namaḥ samanta saṃghānāṃ, oṃ sitātapatre, oṃ vimala, oṃ śaṃkara, oṃ pratyaṅgire, vajra uṣṇīṣa cakra varti, sarva yantra mantra, mūla karma, bandhanaṃ, tāḍanaṃ, kīlanaṃ vāmamakṛte yena kena citakṛtantātra, sarvantu, chinda chinda, bhinda bhinda, ciri ciri, giri giri, māra māra, hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，Literal meaning: Homage to all Buddhas! Homage to all Dharmas! Homage to all Sanghas! Om! White Parasol! Om! Immaculate! Om! Auspicious! Om! Reversing! Vajra Crown Wheel Sovereign! All instruments, mantras, root actions, bonds, strikes, pegs, evil deeds done in any way, all, cut! cut! break! break! tear! tear! kill! kill! Hum! Hum! Hum! Hum! Hum! Hum! Hum! Hum! Hum! Hum! Phat! Phat! Phat!). Recite this mantra and fumigate with the smoke of Gugul incense. Drive away obstacles by scattering mustard seeds. The Guru asks: ‘Who are you?’ The disciple replies three times: ‘I am one with good fortune.’ Then, the Guru prays to the deities of the Mandala: ‘Abode of all the Tathagatas, Glorious Mandala of Heruka, In this essence Mandala, I shall now introduce this disciple.’ Pray three times. Then, imagine that you first open the eastern gate with your mind, sit on the eastern cushion, and offer to the Mandala. ‘Oṃ Namaste Hūṃ, Oṃ Namāmi Hūṃ, Oṃ Namo Namāmi Hūṃ.’ Similarly, offer to the South, West, and North. Imagine that by bowing to the feet of the nine mind deities, they are greatly pleased. Again, imagine sitting on the eastern cushion, thinking of purifying the five aggregates.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་ཡང་དང་པོ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་
ནི། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ལ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་།། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་
རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ།། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །
15-528
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། དེ་
བཞིན་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་
ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པ་འོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེང་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་
བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་
ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་
མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་གྱིས། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ།། ཞེས་པའི་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང་། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་གསུངས། །
15-529
དེ་བས་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོར་བཤད། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པ་ནི། །ཉེས་པ་བརྗོད་པ་གསུམ་
པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་སྤོང་། །བཞི་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྤོང་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །རང་ངམ་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཆོས་ལ་སྨོད་
པ་དྲུག་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་སྒྲོགས་པ་བདུན

【现代汉语翻译】
后续仪轨：首先是忏悔罪业：'我所造的罪业，或教唆他人造罪，或随喜他人造罪，在诸佛面前，我全部忏悔。' 随后是随喜功德：'诸佛、菩萨、声闻、缘觉以及一切众生的禅定、念诵、福德，我都随喜。' 接下来是回向善根：'愿我所做的一切善业，能使我迅速在此世间成佛，为了利益众生而宣说佛法，并从众生的诸多痛苦中解脱出来。' 皈依：'皈依发菩提心、现证菩提的佛陀，皈依法轮的转动，皈依菩萨僧众之殊胜。' 发菩提心：'如诸佛之出现，如具缘菩萨之发菩提心，如是，我亦发菩提心。' 念诵三遍，然后是授予五部之誓言：'皈依佛、法、僧三宝，此乃清净佛部之誓言，应坚定不移。金刚铃之手印，智者应结之。菩提心即是金刚，智慧即是铃。上师亦应依止，上师与诸佛无别，此乃清净金刚部之誓言。于殊胜之宝生部，日夜三次，常行布施四种：财施、无畏施、法施、慈施。外、内、密三乘之正法，汝应受持，此乃清净莲花部之誓言。于殊胜之事业部，应具足一切誓言，并如实受持，尽力供养。' 以上是五部之誓言。因为金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持）的成就来自于依止上师，所以轻蔑上师，是根本堕罪之首。违背善逝之教言，是第二条堕罪。嗔恨金刚兄弟，宣扬其过失，是第三条。舍弃对众生的慈悲心，是第四条。舍弃菩提心这一佛法之根本，是第五条。诽谤自己或他人的宗派，是第六条。对尚未成熟的众生宣说密法，是第七条。
 

【English Translation】
Subsequent Rituals: First, Confession of Sins: 'I have committed sins, or caused others to commit sins, or rejoiced in the sins of others. Before all the Buddhas, I confess all of them.' Then, Rejoicing in Merits: 'I rejoice in the meditation, recitation, and merits of all Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, Solitary Realizers, and all beings.' Next, Dedication of Virtuous Roots: 'May all the virtuous deeds I have done enable me to quickly attain Buddhahood in this world, to teach the Dharma for the benefit of all beings, and to liberate them from the many sufferings of sentient beings.' Refuge: 'I take refuge in the Buddha who generates Bodhicitta and attains perfect enlightenment, in the turning of the wheel of Dharma, and in the supreme assembly of Bodhisattvas.' Generation of Bodhicitta: 'Just as the Buddhas appear, and just as the fortunate Bodhisattvas generate Bodhicitta, so too, I generate Bodhicitta.' Recite three times, then bestow the vows of the Five Families: 'I take refuge in the Three Jewels: Buddha, Dharma, and Sangha. This is the pure vow of the Buddha Family, which should be firm and unwavering. The hand gesture of the Vajra Bell should be made by the wise. Bodhicitta is Vajra, and wisdom is the Bell. The teacher should also be relied upon, for the teacher is no different from all the Buddhas. This is said to be the vow of the pure Vajra Family. In the supreme Ratna Family, three times day and night, always give the four kinds of generosity: material giving, fearlessness giving, Dharma giving, and loving-kindness giving. You should uphold the correct Dharma of the outer, inner, and secret three vehicles. This is said to be the vow of the pure Padma Family. In the supreme Karma Family, you should possess all the vows and uphold them truthfully, and make offerings to the best of your ability.' These are the vows of the Five Families. Because the attainment of Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Vajra Holder) comes from relying on the guru, despising the guru is the first root downfall. Transgressing the teachings of the Sugata is the second downfall. Being angry with Vajra brothers and sisters and proclaiming their faults is the third. Abandoning loving-kindness towards sentient beings is the fourth. Abandoning Bodhicitta, the root of Dharma, is the fifth. Slandering one's own or others' tenets is the sixth. Proclaiming secrets to immature beings is the seventh.


--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཡིན། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །དེ་ལ་བརྙས་བྱེད་བརྒྱད་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སོམ་
ཉི་ཟ་བ་དགུ་པ་ཡིན། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པར། །བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དེར་རྟོག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། །སེམས་ཅན་དད་ལྡན་པ་ལ། །
སེམས་སུན་འབྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་ཇི་བཞིན་བརྙེས། །མི་བསྟེན་པ་དེ་བཅུ་གསུམ་པ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། །སྔགས་པས་འདི་དག་སྤངས་
ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཞེས་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་དབོག་གོ །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་ངེས་པར་ཁས་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་དགོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 
15-530
སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་
ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་
འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་
དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་
སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་
པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །
15-531
མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད།། ཅེས་པས་སྡོམ་པ་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་
རྣམས། སྐད་ཅིག་གིས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་ཐོབ་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་པའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཁྃ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ཐལ་མོའི་བར་
དུ་བྱིན་ལ་སྙིང་གར་བཅང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་

【现代汉语翻译】
五蕴即是五佛的自性，轻蔑它就是第八条根本戒。
对于自性清净的诸法，心生犹豫就是第九条根本戒。
对于恶毒者恒常怀有慈爱之心，这被认为是第十条根本戒。
对于远离名相等概念的诸法，对其进行分别思量是第十一条根本戒。
对于具有信心的众生，使其心生厌烦是第十二条根本戒。
对于誓言不如实守护，不依止善知识是第十三条根本戒。
诋毁智慧自性的女性是第十四条根本戒。
持咒者如果舍弃这些，必定会获得成就。
以上是根本誓言的授予。
仅仅宣说誓言和戒律是不够的，必须通过承诺来守护，所以请复诵以下内容。
上师请听我言！
主尊如何教导，我将如是奉行。
如三世诸佛，于菩提道上得证悟，
同样，我亦发起无上菩提心。
戒律中的三种戒：别解脱戒、摄善法戒、饶益有情戒，我将坚定受持。
于佛之瑜伽戒中，佛、法、僧三宝，从今以后，我将奉为至上之皈依境。
于金刚部之殊胜坛城中，金刚铃印，我将如实受持。
上师亦当受持。
于珍宝部之殊胜坛城中，于悦意之誓言，每日六时，恒常行四种布施。
于大菩提中生出之，莲花部之清净坛城中，外、内、密三乘，殊胜之法亦当受持。
于事业部之殊胜坛城中，具足一切戒律，我将如实受持。
尽己所能，行供养之事。
发起无上菩提心后，为利一切有情，我将受持所有戒律。
未度者我将度，未脱者我将令脱，
未得安息者令得安息，引众生至涅槃。
以此令其承诺受戒。
然后，你们观想自己刹那间化为喜金刚父母，以事业总集咒和事业瓶之水清净后，将花鬘，嗡啊吽康，贝扎吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वीर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，勇士吽）置于掌间，捧于心口。上师

【English Translation】
The aggregates are the nature of the five Buddhas; to despise them is the eighth root downfall.
To have doubts about the naturally pure dharmas is the ninth.
To always have love for the malicious is considered the tenth.
To conceptualize about dharmas that are free from names, etc., is the eleventh.
To make beings who have faith lose heart is the twelfth.
To not rely on one who perfectly possesses the samaya is the thirteenth.
To scorn women who are the nature of wisdom is the fourteenth.
If mantra practitioners abandon these, they will definitely attain siddhi.
Thus, the root samayas are bestowed.
It is not enough to merely proclaim the samayas and vows; one must definitely protect them through commitment, so please repeat after me.
Teacher, listen to me!
As the Lord has commanded, I will do all of that.
Just as the protectors of the three times have definitely awakened to enlightenment,
Likewise, I will generate the supreme bodhicitta.
The three trainings of vows: the pratimoksha vow, the vow to gather virtuous dharmas, and the vow to benefit sentient beings, I will firmly uphold.
In the samaya of the Buddha's yoga, the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, from today onwards, I will take as supreme refuge.
In the great supreme vajra family, the vajra and bell mudra, I will truly uphold.
I will also uphold the teachers.
In the great supreme ratna family, in the pleasing samaya, every day, six times a day, I will always give the four kinds of generosity.
Born from the great enlightenment, in the pure lotus family, the three vehicles, outer, inner, and secret, I will also uphold the supreme Dharma.
In the great supreme karma family, possessing all the vows, I will truly uphold.
I will do as much as I can in the work of offering.
Having generated the unsurpassed bodhicitta, for the sake of all sentient beings, I will uphold all the vows without exception.
I will liberate those who have not been liberated, I will free those who have not been freed,
I will give breath to those who have not breathed, and I will establish sentient beings in nirvana.
Thus, make them commit to taking the vows.
Then, visualize yourselves instantly transforming into Hevajra yab-yum, and after purifying with the mantra of all actions and the water of the karma vase, place the flower garland, Om Ah Hum Kham, Bira Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वीर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，勇士吽) between your palms and hold it to your heart. The teacher

--------------------------------------------------------------------------------

སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་དྲི་ཆུ་དང་བཅས་པ་གཟུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་
བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁྃ། ཞེས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་ལྷའི་དམ་བསྒྲག་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རིང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་
འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། 
15-532
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས།། མནའ་ཆུ་བླུད་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་དང་སྦྱར་བ་
ཐོད་པར་བླུག་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྦྱིན་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་
འགྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་གང་
བྱོས་ཤིག་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ།
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་ཕོབ་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ།
བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་དེའི་མཐའ་ནས་ཚུར། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། 
15-533
སྙིང་པོའི་སྔགས་མེ་མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་དམར་ལྷག་ལྷག་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག །དར་ཞིག་ཁ་རོག་བསྡད་དེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཕ་གི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་
བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྲེང་མ་ཆད་པ་ན་ར་ར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་དེས་རྐྱེན་བྱས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འོད་དུ་མེར་
མེར་ཞུ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ། གཞན་གང་ལའང་སེམས་ཡེངས་སུ་མ་འཇུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་

【现代汉语翻译】
手持带金刚杵的水，念诵：‘嗡 班杂 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚弥 (Om Vajra Yoga Citta Utpada Yami)’，‘嗡 苏拉特 萨玛雅 ཧྶཾ (Om Surate Samaya Hsum)’，‘菩提 चित्त 班杂 亚塔 苏康 (Bodhi Citta Vajra Yatha Sukham)’，以此在瑜伽中生起觉悟之心。’念诵后，将金刚杵置于头顶，并宣说诸神的誓言：‘今天你已进入所有勇士和瑜伽母之中，我将为你生起吉祥黑汝嘎（Heruka）的智慧。你将获得所有如来、勇士和瑜伽母的成就，更不用说其他的成就了。在未见到此坛城之前，你不得妄言，否则你将违背誓言。’将金刚杵置于心间。
黑汝嘎（Heruka）的荣耀，今日你已真实进入你的心中。如果说出此法，立即断绝生命离去。’将誓言之水，即甘露丸与酒混合，倒入颅器中，念诵‘嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)’加持后给予：‘这是你的地狱之水，违背誓言将被焚烧。守护誓言，成就将通过这金刚甘露之水实现。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利多 达卡 吽 (Om Sarva Panca Amrito Daka Hum)’。
然后，上师宣誓：‘从现在开始，我就是你的吉祥黑汝嘎（Heruka），我所做的一切，你都必须去做。你不得轻蔑我，否则你将在痛苦中度过一生，最终堕入地狱。’
然后，为了降下智慧，祈请：‘祈求所有勇士和瑜伽母加持，请将吉祥黑汝嘎（Heruka）降临于我。’重复三次，并给予五甘露之水：‘哦，在你自己的心中，有一个日轮，其中心有一个蓝色的 吽 (Hum)，发出五种光芒。从那里的边缘开始，念诵：嗡 德瓦 比扎 班杂 吽 吽 吽 帕特 梭哈 (Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha)’。
观想心咒如火焰般鲜红，清晰明亮。’静默片刻，然后说：‘在坛城的中央，本尊以三层形式安住，其心间的种子字是蓝色的 吽 (Hum)，从中发出源源不断的白色光芒，进入你的心中。因此，你的身体融化成光，专注于此，不要让心散乱到其他地方。’念诵并摇铃，所有空行母加持。

【English Translation】
Holding the water with the vajra to the heart, recite: 'Om Vajra Yoga Citta Utpada Yami', 'Om Surate Samaya Hsum', 'Bodhi Citta Vajra Yatha Sukham', thus generating the mind in yoga.' After reciting, place the vajra on the crown of the head and declare the oath of the deities: 'Today you have entered among all the heroes and yoginis, I shall generate the wisdom of glorious Heruka for you. You will attain the siddhi of all the Tathagatas, heroes and yoginis, what need is there to mention other siddhis? You must not speak before seeing this mandala, otherwise you will break your vows.' Place the vajra on the heart.
'The glory of Heruka, today you have truly entered your heart. If you speak of this method, you will immediately be cut off and depart.' Pour the oath water, a mixture of nectar pills and alcohol, into the skull cup, bless it with 'Om Ah Hum' and give it: 'This is your hell water, it will burn if you break your vows. If you keep your vows, the siddhi will be accomplished by this vajra nectar water. Om Sarva Panca Amrito Daka Hum'.
Then, the master declares the oath: 'From now on, I am your glorious Heruka, whatever I do, you must do. You must not despise me, otherwise you will spend your life in misery and fall into the hell of sentient beings.'
Then, to descend wisdom, pray: 'Bless all the heroes and yoginis, please bring the glorious Heruka upon me.' Repeat three times, and give the water of the five nectars: 'Oh, in your own heart, there is a sun disc, in the center of which is a blue Hum, emitting five rays of light. From the edge of that, recite: Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha'.
'Visualize the heart mantra as a flame, red, clear and bright.' Sit quietly for a moment, then say: 'In the center of the mandala, the Bhagavan is seated in three layers, the seed syllable at his heart is a blue Hum, from which a continuous stream of white light emanates, entering your heart. Therefore, your body melts into light, focus on this, do not let your mind wander elsewhere.' Recite and ring the bell, all the dakinis bless.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་བརླབས། སེམས་ལ་ཤར་བར་བསམ། གུ་གུལ་
གྱིས་བདུག །སྙིང་པོའི་གཤམ་ལ་ཨ་ཨཱཿཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་དང་། མ་བྱུང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅུག་ནས་གོང་བཞིན་
ཕབ་ན་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕེབས་ན་དེ་སྣང་མཐའ་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ། སྨོས་ཤིག་བུ་ཡིས་དགེ་མི་དགེ། ཞེས་བརྗོད་པས་དགེ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་
གྱིས་སྤོས་ཆུས་བརླན་པའི་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩར་ཁྲིད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་མཐོང་ཞེས་དྲི། 
15-534
དེས་ཀྱང་དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་ཁུ་དང་། ནག་པོ་དང་། ཁྲ་བོར་མཐོང་ཞེས་སྨྲ་ན། རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཞི་བ་དང་། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་འགྲུབ་
པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཇི་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་
བཞིན་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དོར་རོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། ཕོ་
བྲང་གི་ནང་དུ་ཚུད་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཡང་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་མ་ཚུད་ན་ངེས་པར་སྐལ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་
བླངས་ལ། སེམས་ཅན་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི།། ཅེསཔས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིངས། སློབ་མའི་མིག་འབྲས་གཉིས་སུ་ཨོཾ་རེ་བསྒོམས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་
ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད།། ཅེས་བརྗོད་པས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །
15-535
ད་ནི་དད་པར་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ཏེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་འདི་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་
ཚིག་སྐྱོང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། འདི་ན་གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས། འདི་ནི་ལྷ་སྣམ།
འདི་ནི་པཉྩ་རེ་ཁའི་བརྩིག་པ། འདི་ནི་སྒོ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། འདི་ནི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ། རིན་ཆེན་ཕ་གུ། དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། འདི་ནི

【现代汉语翻译】
加持。心中观想显现，用古古（gugul）熏香。在心咒的下方加上ཨ་ཨཱཿ（藏文：ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：अ आः，梵文罗马拟音：a ah，汉语字面意思：阿 阿），如果出现身语意降临的征兆，就继续；如果没有，就把智慧尊再次放入坛城的轮中，像之前一样降请，就一定会降临。如果降临了，就观想在那景象的尽头，舌头上有一个红色的ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），然后说：‘说吧，孩子，是善还是不善？’这样就能显示一切善与不善。
金刚上师用沾了香水的，拿着金刚杵的手放在弟子的头顶上，念诵ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住 金刚），使其稳固。然后把弟子带到坛城边，问：‘你看到坛城是什么颜色？’
如果弟子回答说看到了白色、黄色、红色、绿色、黑色或杂色，那么依次预示着他将成为息灾、增益、怀爱、降伏以及成就一切事业的法器。然后这样说：‘我今将弟子引入这真实的坛城中。诸神的种姓如何，愿福德也如是。’念诵པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体： प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受 金刚 吽），然后把花环扔向坛城的中央。如果花环落在主尊上，就能获得殊胜的成就；如果落在眷属上，就能获得共同的成就；如果落在宫殿里，就能获得世间的成就。如果重复三次仍然没有落在宫殿里，那就一定是没有缘分。
然后拿起花环，说：‘有情大力者，请您接受此花环。’这样就把花环戴在头上。在弟子的两个眼球上观想ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），然后说：‘嘿热嘎（Heruka）尊，现在请您努力开眼，开了眼就能看到一切，金刚之眼无与伦比。’这样就揭开面纱。金刚上师说：‘看这美好的坛城，现在要生起极大的信心。你是有瑜伽母种姓的人，用真言和手印加持。一切圆满的果报和成就，都将在此显现。为了获得成就，要守护誓言，也要精进于密咒。’
在这坛城的中央，住着薄伽梵喜金刚父母。这里住着郭拉玛（Gaurima）等天女们。这是天众，这是五线（pañcarekha）的墙壁，这是带有门和马蹬的门，这是欲妙的布幔，珍贵的幡幢，网和半网。这是……

【English Translation】
Bless. Think of it as appearing in the mind. Incense with gugul. At the bottom of the essence mantra, add a aḥ (Tibetan: ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: अ आः, Sanskrit Romanization: a ah, Chinese literal meaning: A A). If there is a sign of body, speech, and mind descending, then continue; if not, put the wisdom being back into the wheel of the mandala again, and invite it down as before, and it will definitely descend. If it descends, then meditate on a red a (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) on the tongue at the end of that vision, and then say: 'Speak, child, is it good or not good?' In this way, all good and not good will be shown.
The Vajra master puts his hand, moistened with incense water and holding a vajra, on the disciple's head, and says tiṣṭha vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Stay Vajra), making it stable. Then he leads the disciple to the edge of the mandala and asks: 'What color do you see the mandala as?'
If the disciple answers that he sees white, yellow, red, green, black, or variegated, then it is predicted in order that he will become a vessel for pacifying, increasing, magnetizing, subduing, and accomplishing all actions. Then say this: 'I will now bring the disciple into this true mandala. As are the lineages of the gods, so may the merit be.' Say pratīccha vajra hoḥ (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र होः, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra hoḥ, Chinese literal meaning: Receive Vajra Hoḥ), and then throw the garland of flowers into the center of the mandala. If the garland falls on the main deity, one will obtain the supreme accomplishment; if it falls on the retinue, one will obtain the common accomplishment; if it falls inside the palace, one will obtain the worldly accomplishment. If it is repeated three times and still does not fall inside the palace, then one is certainly without fortune.
Then pick up the garland and say: 'Powerful sentient being, please accept this garland.' In this way, the garland is tied on the head. Meditate on oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) in the two eyeballs of the disciple, and then say: 'Heruka, now strive to open your eyes, and by opening them, you will see everything, the Vajra eye is unsurpassed.' In this way, the veil is removed. The Vajra master says: 'Look at this beautiful mandala, now generate great faith. You are of the yogini lineage, blessed by mantras and mudras. All perfect results and accomplishments will also manifest in this. In order to obtain accomplishments, keep the vows, and also strive in the secret mantras.'
In the center of this mandala reside the Bhagavan Hevajra parents. Here reside the goddesses such as Gaurima. This is the assembly of gods, this is the wall of five lines (pañcarekha), this is the door with a horse-landing, this is the cloth of desirable qualities, the precious banner, the net and half-net. This is...

--------------------------------------------------------------------------------

་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འདི་ནི་རྡོ་
རྗེའི་ར་བ་དང་མེ་རི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱུག་གུ་སོགས་གཏད་ཅིང་བསྟན་ནོ།། །།
༈ བུམ་དབང་།
དེ་ནས་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་
ཕུལ་ནས། དབང་བཞི་ལས་བུམ་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ལ་སོགས། །དེ་
བཞིན་བདག་ལའང་དེང་སྩོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་བགྱིད།། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ།
15-536
ཤར་ཕྱོགས་སུ་བའི་རྣམ་ལྔའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་བཞག འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་བལྟས་ཏེ། སྟེང་དུ་གདུགས་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ལས་སྔགས་
ཀྱིས་བསངས། རཀྵས་བསྲུངས་ལ། སློབ་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་
འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། འཁོར་གྱི་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་
བསྡུས་ཏེ་དངོས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐོགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་པ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ལས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་དེ་ཝ་
པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་ཆུ་བླུག་པ་དང་། ཁ་གདོང་བཀྲུ་བ་དང་། ཁྱོར་གང་འཐུང་དུ་གཞུག །སེམས་ཀྱིས། མཁའ་འགྲོ་
མའི་ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། འོ་ཁྱོད་ལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།།
15-537
སློབ་མ་དང་དབུ་རྒྱན་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་ཨཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་དེས་
ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་སེར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དབང་རྫས་ལ་ཡེ་
ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད། སྭ་རཏྣ་དྷྲིཀ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ། སླར་དབུ་རྒྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུ

【现代汉语翻译】
八大尸林（dur khrod chen po brgyad）：这是金刚的围墙和火海。从那之中，你的花朵所落之处的神就是这个。’这样指着坛城，指向手杖等物。
瓶灌顶
之后，为了灌顶之义，献上曼扎。为了四种灌顶中的瓶灌顶之义，祈请，念诵以下内容：‘嘿汝嘎（he ru ka，梵文：Heruka，怒尊）赐予光荣的灌顶，为了救度众生而显赫。如是功德生起等，如是今日也请赐予我。’‘伟大的勇士，无退转者，请赐予我灌顶。为了所有众生的利益，我将恒常作为上师。’如此念诵三遍进行祈请。
在东方五种圆满的曼扎上安放弟子，观想为转轮之王，上方以伞，左右以胜幢、幡旗等装饰，伴随着乐器的声音，以事业咒语进行清净，以罗刹（rakSha，梵文：Raksha，守护）进行守护，弟子从自性空的状态中，由吽（hūṃ，梵文：Hūṃ，种子字，摧破义）化现为不动佛（mi bskyod pa），身色蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持摇动铃杵的铃，拥抱着明妃玛玛 Ki（mā ma ki），蓝色，手持弯刀和颅碗，二者都以骨饰和珍宝装饰。
将坛城瓶中的水汇集到主尊的瓶中，实际上由上师手持，进行灌顶：‘灌顶伟大的金刚，三界一切顶礼者，一切佛之身语意秘密，完全显现并赐予。嗡 德瓦 贝扎 班扎 吽 吽 吽 啪 梭哈（oṃ de wa pi tsu badzra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ swā hā，梵文：Oṃ deva pīcu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，天尊，饮用，金刚，吽 吽 吽，呸，梭哈！），嗡 班扎 阿比 辛扎 芒（oṃ badzra a bhi shiñtsa mām，梵文：Oṃ vajra abhiṣiñca mām，嗡，金刚，灌顶，我！）’这样放在弟子的头顶并倾倒水，清洗脸，让其喝一口。心中观想：空行母（mkha' 'gro ma）手中拿着无数盛满甘露的宝瓶进行灌顶。啊！因为你被授予水的灌顶，所以阿赖耶识（kun gzhi'i rnam par shes pa）转为法界体性智（chos kyi dbyings kyi ye shes），于相续中生起如镜之智（me long lta bu'i ye shes）。
以弟子和顶饰瓶中的水进行清净，从自性空的状态中，由昂（aṃ，梵文：Aṃ，种子字）化现为宝生佛（rin chen 'byung ldan），身色黄色，一面二臂，右手持宝，左手持摇动铃杵的铃，拥抱着明妃宝生佛母（rin chen sgron ma），黄色，手持弯刀和颅碗，二者都以骨饰和珍宝装饰。灌顶物与智慧尊（ye shes pa）加持，匝 吽 邦 霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，梵文：Jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾召，融入，结合，欢喜）融为一体。心中供养。萨 惹 纳 德热克（swa ratna dhrika，梵文：Sva ratna dhṛk），宝生佛父母。再次化为顶饰的形象。

【English Translation】
The Eight Great Charnel Grounds (dur khrod chen po brgyad): This is the vajra enclosure and the sea of fire. From that, the deity where your flower falls is this one.' Thus, pointing to the mandala, pointing to the staff, etc.
Vase Empowerment
Then, for the sake of empowerment, offer the mandala. For the sake of the vase empowerment among the four empowerments, pray, repeat the following: 'Heruka (he ru ka, Skt: Heruka, Wrathful Deity) bestows glorious empowerment, illustrious for the sake of saving beings. Thus, qualities arise, etc., thus, please grant it to me today as well.' 'Great hero, non-returning one, please grant me the empowerment. For the benefit of all sentient beings, I will always be the teacher.' Thus, pray three times.
Place the disciple on the mandala of the five perfections in the east, visualize as the Chakravartin, adorned above with an umbrella, to the left and right with victory banners, flags, etc., accompanied by the sound of musical instruments, purify with the activity mantra, protect with Rakshas (rakSha, Skt: Raksha, Guardian), the disciple from the state of emptiness of self-nature, from Hūṃ (hūṃ, Skt: Hūṃ, seed syllable, destroyer) transforms into Akshobhya (mi bskyod pa), body color blue, one face, two arms, right hand holding a vajra, left hand holding a bell shaking the vajra, embracing the consort Māmakī (mā ma ki), blue, holding a curved knife and skull cup, both adorned with bone ornaments and jewels.
Gather the water from the mandala vases into the main deity's vase, actually held by the guru, give the empowerment: 'Empower the great vajra, worshiped by all three realms, the secret of body, speech, and mind of all Buddhas, fully manifested and bestowed. Oṃ Deva Pīcu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Swāhā (oṃ de wa pi tsu badzra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ swā hā, Skt: Oṃ deva pīcu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Om, deity, drink, vajra, Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Phat, Svaha!), Oṃ Vajra Abhiṣiñca Mām (oṃ badzra a bhi shiñtsa mām, Skt: Oṃ vajra abhiṣiñca mām, Om, vajra, empower, me!)' Thus, place it on the disciple's head and pour water, wash the face, and let him drink a mouthful. Visualize in the mind: the Dakinis (mkha' 'gro ma) holding countless vases filled with nectar are giving empowerment. Ah! Because you have been granted the water empowerment, the Alaya consciousness (kun gzhi'i rnam par shes pa) is transformed into the Dharmadhatu wisdom (chos kyi dbyings kyi ye shes), and the mirror-like wisdom (me long lta bu'i ye shes) arises in the continuum.
Purify with the water from the disciple's and crown vase, from the state of emptiness of self-nature, from Aṃ (aṃ, Skt: Aṃ, seed syllable) transforms into Ratnasambhava (rin chen 'byung ldan), body color yellow, one face, two arms, right hand holding a jewel, left hand holding a bell shaking the vajra, embracing the consort Ratnalocanā (rin chen sgron ma), yellow, holding a curved knife and skull cup, both adorned with bone ornaments and jewels. Bless the empowerment substance with the wisdom deity (ye shes pa), Jāḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Skt: Jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ, attract, merge, bind, rejoice) become one. Offer in the mind. Sva Ratna Dhṛk (swa ratna dhṛk, Skt: Sva ratna dhṛk), Ratnasambhava parents. Again transforms into the form of the crown.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པ་ལག་ཏུ་གཟུང་སྟེ། ཐོར་ཙུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་མགོར་བསྐོན་ལ་སེམས་ཀྱིས། མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་
དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཁྱོད་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་ནས་སློབ་མ་
དང་རྡོ་རྗེ་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པདྨ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། 
15-538
གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སླར་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་གཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་
དབང་། །དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས།། ཞེས་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ལ། སེམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་
གཏོད་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན། སློབ་མ་དང་དྲིལ་བུ་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་
ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་
གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སླར་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་
གཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧྶཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། 
15-539
ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད་ལ། སེམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དྲིལ་བུ་གཏད་པར་བསམས། དྲིལ་བུའི་དབང་སྐུར་བས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་
གྱུར་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། སློབ་མ་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་
འཁོར་ལོ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པ

【现代汉语翻译】
手持顶冠，以发髻宝冠庄严。
诸佛赞叹，珍宝之顶严，赐予丝绸悬挂灌顶。
念诵‘嗡 惹त्न 阿毗षेक 嘛（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，宝，灌顶，我）’，戴在头上，心中观想无数空行母
赐予顶严灌顶。因赐予你顶严灌顶，烦恼之意得以转变，生起平等性智。
之后，净化弟子和金刚杵。从自性空性中，显现无量光佛，身红色，一面二臂，右手持莲花，左手持以其为柄的铃，明妃白衣母持钺刀和颅碗相拥抱。
二者皆以骨饰和珍宝严饰，智慧尊者 匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）。无量光佛父母再次化为金刚杵之形，手持金刚杵。
诸佛之金刚杵灌顶，今日赐予你。为圆满诸佛，此金刚杵你可享用。
递给右手，心中观想无数空行母递送金刚杵。因金刚杵灌顶，意识之识得以转变，生起妙观察智。
净化弟子和铃。从自性空性中，显现不空成就佛，身绿色，一面二臂，右手持剑，左手持以其为柄的铃，明妃誓言度母绿色持钺刀和颅碗相拥抱。
二者皆以骨饰和珍宝严饰，智慧尊者 匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）。不空成就佛父母再次化为铃之形，手持铃。
诸佛之铃灌顶，今日赐予你。为圆满诸佛，此铃你可享用。嗡 班匝 阿迪巴 迪 吽 阿毗षेक 嘛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧྶཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主，吽，灌顶，我）
迪 斯扎 班匝 萨玛雅 斯当（藏文：ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya staṃ，汉语字面意思：住 金刚 誓言 立）。递给左手，心中观想无数空行母递送铃。因铃灌顶，五根识得以转变，生起成所作智。
净化弟子。从自性空性中，显现毗卢遮那佛，身白色，一面二臂，右手持轮，左手持以其为柄的铃，明妃白衣母持钺刀和颅碗相拥抱。
二者皆以骨饰和珍宝严饰

【English Translation】
Holding the topknot, adorned with a diadem.
Praised by all the Buddhas, a precious head ornament, bestow the silk hanging empowerment.
Recite 'Oṃ Ratna Abhiṣiñca Māṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Oṃ, Jewel, Consecrate, Me)', place it on the head, and visualize countless Ḍākinīs
bestowing the head ornament empowerment. By bestowing the head ornament empowerment upon you, the afflicted mind is transformed, and the wisdom of equality is born in your lineage.
Then, purify the disciple and the Vajra. From the state of emptiness of Svabhāva, appear Amitābha, with a red body, one face, and two arms, the right holding a lotus, the left holding a bell with it's handle, embraced by the consort White-robed Mother holding a curved knife and a skull cup.
Both are adorned with bone ornaments and precious jewels, the wisdom being Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Amitābha, father and mother, again transform into the form of a Vajra, holding the Vajra in hand.
The Vajra empowerment of all the Buddhas, today I bestow upon you. In order to accomplish all the Buddhas, this Vajra you may enjoy.
Hand it to the right hand, and visualize countless Ḍākinīs handing over the Vajra. By the Vajra empowerment, the consciousness of mind is transformed, and the wisdom of discernment is born in your lineage.
Purify the disciple and the bell. From the state of emptiness of Svabhāva, appear Amoghasiddhi, with a green body, one face, and two arms, the right holding a sword, the left holding a bell with it's handle, embraced by the consort Samaya Tārā, green, holding a curved knife and a skull cup.
Both are adorned with bone ornaments and precious jewels, the wisdom being Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Amoghasiddhi, father and mother, again transform into the form of a bell, holding the bell in hand.
The bell empowerment of all the Buddhas, today I bestow upon you. In order to accomplish all the Buddhas, this bell you may enjoy. Oṃ Vajra Adhipati Hūṃ Abhiṣiñca Māṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧྶཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Lord, Hūṃ, Consecrate, Me)
Tiṣṭha Vajra Samaya Staṃ (藏文：ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya staṃ，汉语字面意思：Stay, Vajra, Vow, Stand). Hand it to the left hand, and visualize countless Ḍākinīs handing over the bell. By the bell empowerment, the five sense consciousnesses are transformed, and the wisdom of accomplishment is born in your lineage.
Purify the disciple. From the state of emptiness of Svabhāva, appear Vairocana, with a white body, one face, and two arms, the right holding a wheel, the left holding a bell with it's handle, embraced by the consort Locanā, white, holding a curved knife and a skull cup.
Both are adorned with bone ornaments and precious jewels

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་
སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་བརྡར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་བཏགས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་
པར་སྒྲོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྡེམ་པ། སྐྱེས་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། བུད་མེད་ལ། གཞན་ཡང་རིགས་
སོ་སོའི་མིང་གདགས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མིང་བཏགས་པར་བསམ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།།
15-540
དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་
སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་སྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཚངས་སྐུད་ཌཱ་མ་རུ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་ལ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་
རང་བཞིན་ལག་པ་གཡོན་དང་། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཐབས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྲུ་མོར་བཞག་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་
ཌཱ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །གྲི་གུག་དང་ནི་ཀ་པཱ་ལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །དེ་རྣམས་
དང་ལྡན་པ་ནི། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། དྲག་པོ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང་། དགྲའི་སྡེ་འཇིགས་པ་དང་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་
འགྲུབ་པར་བྱོས་ཤིག །མཆིལ་ལཧྭམ་བགོ་བ་དང་། ཆར་དབབ་པ་དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཅི་དགའ་བར་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ།།
15-541
དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དབང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ།
ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་སྒོམས་ཤིག རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ།། ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ

【现代汉语翻译】
以殊胜庄严，象征证悟诸法皆空的标志。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，请加持我）。金刚名号已加持。（藏文：བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ།）
至尊者，忿怒金刚是其名，赐名金刚笑，金刚宣说，金刚调伏，此乃对男性。
金刚慢母，金刚兵器，金刚唉玛火乐，金刚无我母，此乃对女性。此外，根据不同种姓赐予不同名号。思维以心识命名无量空行母。以名号灌顶，使名号之蕴转变，于相续中生起法界智。
然后，让你们从空性中，于各种莲花中央的日轮上，安住于四魔之座上，刹那间观想为薄伽梵吉祥喜金刚等，如仪轨般修持。将嘎巴拉、颅骨铃、与卡杖嘎相连的梵线、达玛茹等进行净化。
由阿字所生的钺刀，是智慧的自性，置于左手；由吽字所生的颅骨，是方便安乐的自性，置于右手。卡杖嘎置于肘间。嘿噜嘎是吉祥卡杖嘎，瑜伽母是达玛茹，金刚卡杖嘎与金刚，颅骨铃发出清脆之声，手持梵线的瑜伽士，以大勇士之姿拿起钺刀和颅骨。具备这些，寂静、增益、怀爱、降伏、驱逐、迷惑、使敌军恐惧和杀戮等，对于这些都能无碍成就。穿戴孔雀翎，降雨，掌握日月等，所有空行母的成就，都能如意成办。这是事业之集合与共同成就的随许。
然后是授予三昧耶灌顶：让弟子们观想自身为从吽字所生的金刚萨埵，身色白色，一面二臂，右手持金刚杵于心间，左手持颅骨铃于腰际，双足金刚跏趺坐。金刚杵经过净化，从空性中由吽字所生，化为金刚杵。无始无终之有情是，金刚萨埵大欢喜，普贤如来即是普贤王，金刚慢之姿态是自性之王，薄伽梵是最初至高无上的补特伽罗。置于右手给予，从轮回和涅槃中解脱。

【English Translation】
Adorned with splendor, as a symbol of realizing all phenomena as emptiness. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, please bless me). The Vajra name has been blessed. (Tibetan: བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ།)
O glorious one, 'Wrathful Vajra' is the name, bestowing the name 'Vajra Laughter,' 'Vajra Proclamation,' and 'Vajra Subduer,' this is for males.
'Vajra Prideful Mother,' 'Vajra Weapon,' 'Vajra Emaho Bliss,' 'Vajra Selfless Mother,' this is for females. Furthermore, names are bestowed according to different lineages. Think that countless Dakinis are named by mind. By the empowerment of names, the aggregates of the name are transformed, and the wisdom of Dharmadhatu is born in the continuum.
Then, from emptiness, upon a lotus in the center of a sun disc, abiding on the seat of the four maras, in an instant, visualize yourselves as Bhagavan Shri Hevajra, etc., as in the sadhana. Purify the hooked knife, skull cup, khatvanga connected with Brahma cords, and damaru.
The hooked knife arising from A, the nature of wisdom, is placed in the left hand; the skull cup arising from Hum, the nature of skillful means and bliss, is placed in the right hand. The khatvanga is placed at the elbow. Heruka is the glorious khatvanga, the yogini is the damaru, the vajra khatvanga and the vajra, the skull cup rings with a tinkling sound, the yogi holding the Brahma cord, take up the hooked knife and the skull cup in the manner of a great hero. Possessing these, pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, expelling, bewildering, terrifying the enemy's forces, and killing, etc., accomplish these without hindrance. Wearing peacock feathers, causing rain, grasping the sun and moon, etc., accomplish all the siddhis of the Dakinis as desired. This is the subsequent permission of the collection of activities and common siddhis.
Then, bestowing the three samaya vows: Let the disciples visualize themselves as Vajrasattva arising from Hum, body color white, one face, two arms, the right hand holding a vajra at the heart, the left hand holding a bell at the hip, seated in vajra posture. The vajra is purified, arising from Hum from emptiness, transformed into a vajra. Sentient beings without beginning or end are, Vajrasattva, great joy, Samantabhadra is the all-encompassing lord, the posture of Vajra Pride is the lord of self-nature, Bhagavan is the supreme and first person. Placed in the right hand and given, liberation from samsara and nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབྱེར་མེད་དུ་
རྟོགས་པར་བྱ་བའི་བློས་ཟུང་ཞིག སྙིང་ཁར་འཛིན་དུ་བཅུག ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུར་གྱུར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་
རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཤད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་
ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར།། ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད། དེས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲོག་པའི་བློས་དཀྲོལ། གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་སྒོམས་ཤིག 
15-542
ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བཤད། །དམ་ཚིག་ཡིད་ནི་བརྟན་པ་གང་། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས།། ཞེས་བརྗོད་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དུས་
འདི་ནས་གཟུང་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །སྐུའི་དམ་ཚིག་གོ། སླར་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྒོམས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་
ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་འབྱུང་།
སྣང་མཐའ། དོན་གྲུབ་རྣམས་སུ་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཞེས་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག དེ་བཞིན་འགྲེས་ཏེ།
རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །ལས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་ནི་རིགས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྔ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནས་གདུལ་བྱ་དུག་ལྔ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔའི་གཟུགས་གཟུང་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་ཚེགས་མེད་པར་འབྱུང་ངོ་།།
15-543
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྣམ་སྦྱར་གྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས། ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་
ཁྱེད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་ཡ་སྟཾ།
བྷུརྦྷ་ཝཿསྭ། ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
以无分别智，将二者结合于心间。这是心之誓言。摇动铃以净化。从空性中生出阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）而化为铃。这被宣说是所有瑜伽母，智慧之声的追随。你亦应恒常持有，胜者如来宣说了菩提胜法。有寂轮回自性空，自性无实有。自性清净之菩萨，将成有寂之至尊。
置于左手。以此，以向所有八万四千法蕴众生说法之心摇动。这是语之誓言。你们瞬间观想自己为花朵所击中的本尊天。
为了意之身稳固，故说手印为誓言。誓言之意若稳固，因此广为人知为手印。’念诵此句，并令作拥抱之手印。自此时起，勿与本尊天分离片刻。这是身之誓言。再次，你们观想自己为毗卢遮那佛（Vairochana）。为了利益一切世间众生，如何调伏各种众生，转动殊胜法轮。你们应为所化愚痴众生而行。如是，观想自己为不动佛（Akshobhya）、宝生佛（Ratnasambhava）、无量光佛（Amitabha）、不空成就佛（Amoghasiddhi）。念诵‘为了利益一切世间’等，转动金刚之轮。你们应为所化嗔恚众生而行。如是类推，转动珍宝之轮。你们应为所化悭吝众生而行。转动莲花之轮。你们应为所化贪欲众生而行。转动业之轮。你们应为所化懈怠众生而行。这些是五部如来的五种随许。从佛陀开始，为了调伏具有五毒的众生，显现五部如来的形象，毫不费力地利益所化众生。
然后，上师左手持铃，身穿以羚羊耳为饰的法衣，右手持金刚杵，结无畏印，念诵：嗡，我在此向你授记。金刚萨埵如来，以极度清净之故，从轮回和恶趣中解脱。Śrī Heruka nāma，sarva tathāgata siddhi sāyastam，bhūrbhavaḥ sva。你的形象……

【English Translation】
With a mind that realizes non-duality, hold the two in your heart. This is the heart's samaya. Purify the bell by ringing it. From emptiness, the bell arises from A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）. This is said to follow the wisdom voice of all yoginis. You should always hold this, the Victorious One has taught the supreme Bodhi. Samsara is empty by its very nature, and is without substance by its very nature. The Bodhisattva of pure essence will become the supreme one of existence.
Place it in your left hand. With that, ring the bell with the mind to proclaim the eighty-four thousand collections of Dharma to all sentient beings. This is the samaya of speech. Instantly visualize yourselves as the Yidam deities struck by flowers.
For the stability of the mind's body, the mudra is said to be the samaya. If the mind of the samaya is stable, therefore it is widely known as the mudra.' Say this and let them make the embracing mudra. From this time on, do not be separated from the Yidam deity even for a moment. This is the samaya of body. Again, visualize yourselves as Vairochana. For the benefit of all sentient beings in all realms, how to tame the various beings, turn the excellent wheel of Dharma. You should act for the sake of the ignorant beings to be tamed. Likewise, visualize yourselves as Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Saying 'For the benefit of all realms' and so on, turn the wheel of Vajra. You should act for the sake of the wrathful beings to be tamed. Likewise, turn the wheel of Ratna. You should act for the sake of the miserly beings to be tamed. Turn the wheel of Padma. You should act for the sake of the beings with desire to be tamed. Turn the wheel of Karma. You should act for the sake of the lazy beings to be tamed. These are the five subsequent permissions of the five families. Starting from the Buddha, in order to tame sentient beings with the five poisons, taking the form of the five families, the benefit of the beings to be tamed arises effortlessly.
Then, the master, with the bell in his left hand and wearing a patched robe with deer-ear-like corners, and with the vajra in his right hand, makes the gesture of fearlessness, and says: Om, here I prophesy you. Vajrasattva Tathagata, because of the utterly pure existence, liberates from existence and the lower realms. Śrī Heruka nāma, sarva tathāgata siddhi sāyastam, bhūrbhavaḥ sva. Your form...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕུང་པོ་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཽ་རཱི་མའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཙཽ་རཱི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་
འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཻ་ཏཱ་ལཱིའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གྷསྨ་རཱིའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་
པ་ནི་ཡུམ་བདག་མེད་མའོ། །འབྱུང་བ་ས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤ་ཝ་རཱིའོ། །མེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཌོམྦི་
ནིའོ། །མིག་གི་དབང་པོ་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མའོ། །
15-544
སྣའི་དབང་པོ་དང་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་དང་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལུས་ཀྱི་
དབང་པོ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་
ཡིན་པས་ཁྱོད་རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ལུང་བསྟན་པའོ།། དེ་ལྟར་ལུང་མ་བསྟན་པར་སྔོན་བདག་གིས་མ་ཤེས། རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་
ལྷ་དང་ལྷ་མོར་འདུག་པས་དེ་རེ་དགའ་སྙམ་དུ་མཛོད། །ཅེས་གཟེངས་བསྟོད། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་
འདས་པའོ། །ཁྱོད་ནི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁོར། ངལ་བ་དོན་མེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་།
དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ནི་ཐོབ་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱོས་ཤིག །ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བསྒོམ་པས་ངེས་པར་འཚང་རྒྱའོ།། དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །
15-545
ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་གཟུང་། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས།། ཞེས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་
ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཤད་ཅིང་སློབ་མ་བསྡུ་བའི་བློས། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བར་བྱའོ།། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནང་བ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པའོ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་
གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཏད། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན། །ཨོཾ

【现代汉语翻译】
色蕴和愚痴完全清净是gauri ma（高里母）。受蕴和吝啬完全清净是cauri ma（乔里母）。想蕴和贪欲完全清净是vetali（韦塔里）。行蕴和嫉妒完全清净是ghasmari（伽斯玛里）。识蕴和烦恼嗔恨完全清净是yuma dagme ma（尤玛 达格美 母，无我母）。地大完全清净是pukkasi（布嘎斯）。水大完全清净是savari（夏瓦里）。火大完全清净是candali（旃达里）。风大完全清净是dombini（多姆比尼）。眼根和眼识完全清净是愚痴金刚母。耳根和耳识完全清净是嗔恨金刚母。
鼻根和鼻识完全清净是吝啬金刚母。舌根和舌识完全清净是贪欲金刚母。身根和身识完全清净是嫉妒金刚母。意根和意识完全清净是所触金刚母。因为你自己的蕴、界、处全部被预言为本尊和本尊母。像这样没有被预言之前我不知道。自己的蕴、界、处全部是本尊和本尊母，这样想真是太好了！这样赞叹。这个大乐乘中，此后没有死亡。因为存在非常清净，所以超越了存在的痛苦。你从无始以来在三界轮回中流转，徒劳无益。现在进入薄伽梵喜金刚坛城，获得灌顶，以及誓言和戒律，对一切不顺之境不要畏惧。通过修习生起次第和圆满次第，必定成佛。然后，金刚安住于金刚本身。
手持法铃和大手印，今天成为金刚阿阇黎，开始摄受弟子。’这样将金刚杵和铃交给弟子。他也以为了利益一切有情而宣说八万四千法门和摄受弟子的心，摇动金刚杵和铃。这是金刚阿阇黎的随许。然后阿阇黎给予金刚杵：‘这是所有佛陀的金刚萨埵手中的金刚杵，你也应当恒常持有，依止金刚手菩萨的行仪。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。’

【English Translation】
The aggregate of form and the complete purification of ignorance is Gauri Ma (高里母). The aggregate of feeling and the complete purification of miserliness is Cauri Ma (乔里母). The aggregate of perception and the complete purification of desire is Vetali (韦塔里). The aggregate of formation and the complete purification of jealousy is Ghasmari (伽斯玛里). The aggregate of consciousness and the complete purification of the affliction of hatred is Yuma Dagme Ma (尤玛 达格美 母, Mother of No-Self). The complete purification of the earth element is Pukkasi (布嘎斯). The complete purification of the water element is Savari (夏瓦里). The complete purification of the fire element is Candali (旃达里). The complete purification of the wind element is Dombini (多姆比尼). The complete purification of the eye faculty and eye consciousness is Ignorance Vajra Mother. The complete purification of the ear faculty and ear consciousness is Hatred Vajra Mother.
The complete purification of the nose faculty and nose consciousness is Miserliness Vajra Mother. The complete purification of the tongue faculty and tongue consciousness is Desire Vajra Mother. The complete purification of the body faculty and body consciousness is Jealousy Vajra Mother. The complete purification of the mind faculty and mind consciousness is Tangible Vajra Mother. Because your own aggregates, realms, and sources are all prophesied as deities and deity mothers. Before being prophesied like this, I did not know. Since your own aggregates, realms, and sources are all deities and deity mothers, think, 'How wonderful!' Thus he praised. In this Great Bliss Vehicle, there is no death hereafter. Because existence is utterly pure, the suffering of existence is transcended. You have wandered in the three realms of samsara from beginningless time, and your efforts have been utterly meaningless. Now, having entered the mandala of Bhagavan Hevajra, received empowerment, vows, and pledges, be fearless towards all unfavorable circumstances. By meditating on both the generation and completion stages, you will definitely attain enlightenment. Then, the vajra abides in the vajra itself.
Holding the bell and the great mudra, today you become a Vajra Acharya, and gather disciples.' Thus, he hands the vajra and bell to the disciple. With the intention of explaining the eighty-four thousand gates of Dharma for the benefit of all sentient beings and gathering disciples, he should wave the vajra and ring the bell. This is the subsequent permission of the Vajra Acharya. Then the Acharya gives the vajra: 'This is the vajra in the hand of Vajrasattva of all the Buddhas. You should always hold it, relying on the conduct of Vajrapani. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).'

--------------------------------------------------------------------------------

་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་ཡ་ཧྶཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཞེས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ལ། དེ་ལན་གསུམ་དུ་གསོར་ཏེ་སྙིང་གར་བཟུང་དུ་བཅུག་ལ། འོ་ཁྱོད་
ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱོས་ཤིག དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་
མ་དག །ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་བཤད་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་། །གཏོར་མ་གཏང་དུ་རུང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ།། །།
༈ གསང་བའི་དབང་།
དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་དང་རིག་མ་ཕུལ་ལ། 
15-546
གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྩོལ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམས་
དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིས། །མཆོག་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་བསལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །མ་རིག་ཉེས་
པའི་རབ་རིབ་འཇོམས། །གང་གི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་པ། །དེ་འདིར་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད།། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མར་བསྐྱེད། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསྟི་མ།
དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད། དེ་ནས་དེའི་སྙིང་ག ལྟེ་བ། གསང་གནས། ལྐོག་མ། སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས། དེ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དོན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྣང་
མཐའ། རིན་འབྱུང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་བསྒོམས་ལ་མཆོད། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གདོང་རས་དམར་པོས་བཅིངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་
པས་གཡོན་བསྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་པར་སོམས་ཤིག་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་དོན་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ། ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སད་མཛད་པ། །
15-547
རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཤད་ཀྱིས་འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཉོན། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར། །རངས་པར་གྱུར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་
བ་དེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉན་ཏོ།། ཞེས་བཤད། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་པས་སློབ་དཔོན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །
རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ནི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར།། ཞེས་དང་། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན

【现代汉语翻译】
萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪斯塔 诶嘎雅 萨姆 达拉雅弥 嘿嘿嘿嘿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，将此交给弟子的右手，如此三次，使其置于心间。心中想：‘你应舍弃所有世俗行为，进入密咒之行。’如此，通过宝瓶灌顶，普遍而言，身语意三者的垢染得以清净；特别是身体的垢染得以清净，从而获得听闻、讲述密续，修持生起次第，进行念诵，以及施放朵玛的许可。
接下来是秘密灌顶。
为了秘密灌顶，献上曼扎和明妃。
为了秘密灌顶，请复诵这段祈请文：‘您是黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）吉祥，诸佛如来赐予安乐，伟大的菩萨们，清净一切真实殊胜之义。如彼以甘露，赐予殊胜灌顶，如是请您为我，消除轮回之苦。瑜伽士无垢甘露胜妙，摧毁无明罪业之障，愿我于此获得，无上菩提。’如此念诵三遍。上师观想自身为无我母（Nairatma），迎请智慧明妃（Jnana Dakini）融入，进行灌顶和供养。然后，在她的心间、脐间、密处、喉间、眉间、顶轮，依次点上香水。在这些部位，依次观想不动佛（Akshobhya）、不空成就佛（Amoghasiddhi）、金刚持（Vajradhara）、无量光佛（Amitabha）、宝生佛（Ratnasambhava）、毗卢遮那佛（Vairochana），并进行供养。为了象征不应见身体坛城，用红色面纱遮住脸。心中想：弟子以唯一的虔诚，以顺时针方向绕上师如幻之身三圈。为了降临智慧尊，展示自我加持：‘嘿！瑜伽士金刚空行母（Vajra Dakini），诸佛皆敬礼，如是请您唤醒我，以金刚供养之加持，以言语之欲而倾听，所有天女皆欢喜。’欢喜后，右膝着地，双手合十，向世尊所在之处顶礼，聆听世尊之语。’
念诵：‘巴ra帝恰 班杂 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)’，以上师身体坛城撒花。‘因愚昧而有轮回之形，无明则轮回清净，轮回即涅槃。’
舍弃轮回，趋向他处。

【English Translation】
Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishta Eka Ya Sam Dhara Yami Hi Hi Hi Hi Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), give this to the disciple's right hand, do this three times, and have them hold it to their heart. Think in your heart: 'You should abandon all worldly actions and enter the practice of secret mantras.' Thus, through the vase initiation, generally, the defilements of body, speech, and mind are purified; in particular, the defilements of the body are purified, thereby obtaining permission to listen to and explain the tantras, practice the generation stage, perform recitations, and offer tormas.
Next is the secret initiation.
For the sake of the secret initiation, offer a mandala and a consort.
For the sake of the secret initiation, please repeat this prayer: 'You are Heruka (wrathful deity) auspicious, the Tathagatas bestow bliss, the great Bodhisattvas, purify all true and supreme meanings. As they bestow the supreme initiation with nectar, so please you for me, eliminate the suffering of samsara. Yogis, immaculate nectar is supreme, destroying the darkness of ignorance and sin, may I here obtain, unsurpassed Bodhi.' Recite this three times. The master visualizes himself as Nairatma (Selfless Mother), invites the Jnana Dakini (Wisdom Dakini) to merge, and performs the initiation and offering. Then, on her heart, navel, secret place, throat, brow, and crown, respectively, apply scented water. In these places, visualize and offer Akshobhya (Immovable Buddha), Amoghasiddhi (Unfailing Success Buddha), Vajradhara (Vajra Holder), Amitabha (Infinite Light Buddha), Ratnasambhava (Jewel-Born Buddha), Vairochana (Illuminating Buddha), respectively. To symbolize that the mandala of the body should not be seen, cover the face with a red veil. Think in your heart: the disciple, with single-pointed devotion, circumambulates the master's illusory body three times clockwise. To descend the wisdom being, demonstrate self-blessing: 'Hey! Yogini Vajra Dakini, all Buddhas pay homage, so please awaken me, with the blessing of Vajra offering, listen with the desire of speech, may all the goddesses be delighted.' After being delighted, kneel on the right knee, press the palm to the ground, prostrate towards where the Bhagavan is, and listen to the words of the Bhagavan.'
Recite: 'Pratitya Vajra Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)', scatter flowers on the master's body mandala. 'Due to ignorance, there is the form of samsara, without ignorance, samsara is purified, samsara becomes nirvana.'
Abandoning samsara, heading elsewhere.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་པས། བུམ་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་ཕྱི་
རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ་དེ་བས་ཟབ་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། སཾ་པུ་ཊ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་མི་བསྐྱོད་པ། དཔྲལ་བ་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། །ལྟེ་བ་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། མགྲིན་པ་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། གསང་བའི་
གནས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྤྱི་བོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ངོ་བསྟན་ལ་སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་མིང་གིས་གདགས་སོ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཕྱུང་བར་བསམ། 
15-548
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་འོ་མ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་ཏེ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། ཇི་
ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་སེམས་རྒྱུན་གྱིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཧོཿསུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་
ཁྱོད་རང་རྣམ་པའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྐྱ་ཕུང་ཡོད་པར་སྒོམས་ལ་ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་སྦྱར་ཏེ། རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པའི་མར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་དང་། ཡར་སྣ་ལྕེའུ་
ཆུང་ལ་ཟུག་པའི་ནང་ན་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྐྱ་ཆི་ལི་ལི་སོང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཕྲི་ལི་ལི་སྐྱེས་པར་བསྒོམ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་སྟོང་
དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་ཤེས་པ་ལྷན་ནེ་གཏོད་ཅིག །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་ག་པུར་བཅས། །ཙན་དན་དམར་དང་ཡང་དག་སྦྱར། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་བཅས། །ལྔ་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད། །སངས་
རྒྱས་ཀུན་དང་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ།། ཞེས་དམ་ཚིག་ཕོག་ལ་མིག་དར་བསལ་ལོ།། དེས་སྤྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཁྱད་པར་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་། 
15-549
ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱར་རུང་བ་དང་། རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་དུ་རུང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ།། །།
༈ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
དབང་གསུམ་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་
གྲུ་གསུམ་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་ཀྱི་ནང་མཛེས་པར་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ལྷ་བསྐྱེད་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས། དེ་ནས་སློབ་མས་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའ

【现代汉语翻译】
‘如果这样，就不会证得涅槃。’如是说。瓶灌顶的时候，外在是粉末彩色的坛城，比这更深奥的是金刚上师身体的坛城。《桑布扎续》中说：‘坛城即是身体。’因此，上师自身安住于薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，含义：世尊）卡拉瓦金刚（藏文：ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།，含义：嘿金刚）父母双运的状态，心间是不动佛，前额是宝生佛，脐间是不空成就佛，喉间是无量光佛，密处是金刚持，头顶是毗卢遮那佛安住。’如是展示身体的本尊，以之前所抛花朵的名字来命名。
之后，观想上师自身与光明的明妃（智慧母）交合，取出明点。
念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎纳 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）生起我慢，将牛奶和五甘露混合，用拇指和食指放在弟子的舌头上，念诵：‘如过去诸佛，为菩萨圣众灌顶，如是秘密心续，今晚为你灌顶。啊 喜！’观想菩提心明点，在你的舌头上如同灰烬一般，舌头向上抵住上颚，中脉（藏文：རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：नाडी अवधूती，梵文罗马拟音：nāḍī avadhūtī，汉语字面意思：脉 阿瓦杜提）如箭杆般粗细，下端连接金刚宝的顶端，上端连接小舌，其中菩提心明点如酥油般，在舌头上发出“奇里奇里”的声音，全身都感到“普里里里”的快乐。将觉知全然安住在无漏的乐空不二的意义上。‘大红血与冰片混合，与红檀香正确混合，同样与金刚水混合，第五种是从心中生起。’据说与诸佛一致，此誓言至高无上，善良的你应当守护。’如是给予誓言，并揭开眼罩。由此，普遍清净身语意的垢染，特别是清净语的垢染，可以享用五肉五甘露，
可以进行食物的瑜伽，获得了可以修习气脉明点圆满次第的许可。
智慧甘露灌顶
为了第三灌顶的意义，在涂有菩提心的曼扎拉（坛城）中，于三角形、圆形中，精美地布置了十五位天女的组合。进行本尊生起和供养，令其欢喜。之后，弟子为了供养而献上曼扎拉（坛城），为了智慧甘露灌顶的意义而祈请如下：

【English Translation】
'If it is like this, one will not realize Nirvana.' Thus it is said. At the time of the vase empowerment, the outer is the mandala of powder colors, and more profound than this is the mandala of the Vajra Master's body. As it says in the *Samputa Tantra*: 'The mandala is said to be the body.' Therefore, the Master himself abides as the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, meaning: Blessed One) Heruka Vajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།, meaning: He Vajra) in union with his consort, with Akshobhya in his heart, Ratnasambhava in his forehead, Amoghasiddhi in his navel, Amitabha in his throat, Vajradhara in his secret place, and Vairochana abiding on the crown of his head.' Thus, the deities of the body are shown, and named by the name of the flower that was previously thrown.
After that, contemplate that the Master himself is in union with the radiant vidyā (wisdom consort), and that bindu (seminal essence) is extracted.
Recite: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, Vajra, nature, I) Generate pride, mix milk and the five ambrosias, and place them on the disciple's tongue with the thumb and forefinger, and recite: 'Just as the Buddhas of the past, empowered the Bodhisattva sons, so too, the secret mind stream, empowers you tonight. Ah Ho Sukha!' Contemplate that the bindu of Bodhicitta, is like ashes on your tongue, press your tongue against the palate, the central channel (Tibetan: རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: नाडी अवधूती, Sanskrit Romanization: nāḍī avadhūtī, Literal Chinese meaning: channel Avadhuti) is as thick as an arrow shaft, the lower end connected to the tip of the Vajra Jewel, and the upper end connected to the uvula, inside which the bindu of Bodhicitta is like butter, making a 'chili chili' sound on the tongue, and a 'prilili' bliss arises throughout the body. Place your awareness entirely on the meaning of indivisible bliss and emptiness without leakage. 'Mix the great red blood with camphor, and correctly mix with red sandalwood, likewise mix with Vajra water, the fifth is said to arise from the mind.' It is said to be in accordance with all the Buddhas, this samaya (vow) is supreme, good one, you should protect it.' Thus, give the samaya (vow) and remove the blindfold. Thereby, the defilements of body, speech, and mind are generally purified, especially the defilements of speech are purified, and one can partake of the five meats and five ambrosias,
one can perform the yoga of food, and one obtains permission to practice the completion stage of the channels, winds, and bindu.
Wisdom Knowledge Empowerment
For the meaning of the third empowerment, in the mandala (circle) smeared with Bodhicitta, in the triangle and circle, the group of fifteen goddesses is beautifully arranged. Perform the generation of the deity and offerings, making them pleased. After that, the disciple offers the mandala (circle) as an offering, and prays for the meaning of the Wisdom Knowledge Empowerment as follows:

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅི་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། །
ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ལ་དེ་སྩོལ་ཅིག །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་དག་ཏུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་
བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་སྐོར་ལན་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་པར་མོས་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ཀྱིས་གཤིབས་ལ་
ལངས་ཏེ་ལུས་ཐང་ཤ་བཅད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དབང་པོ་ལྔའི་འཇུག་ཤེས་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དེ་ལ་རླུང་བཅུག་སྟེ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ།།
15-550
དེའི་དོན། སྙིང་གའི་དབུས་ན་ཟླ་བ་གནས། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ལས་མི་ཤིགས་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་རྣམ་འཁྲིགས་ལྡན། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམས། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་མཁའ་འགྲོ། །བསྐུལ་བའི་ཆོ་
ག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྣ་རྩེར་ནི། །ཡུངས་ཀར་རྣམ་པར་གནས་པར་བསྒོམ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཡུངས་ཀར་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་བསྒོམས་གྱུར་ན། །རང་
བྱིན་བརླབ་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་ལ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།། ཞེས་གསུངས་པས། གསང་དབང་
གི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ཟབ་པ་འདི་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། དེ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གིས་ནི་བདེ་སྟོང་མཚོན་ལ། །དེ་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཡང་བདེ་སྟོང་
དབྱེར་མེད་ལས་མ་འདས་པར་བསྟན་ཏོ།། ཞེས་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་ངོ་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་གདགས་སོ།། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ། 
15-551
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཙམ་པ་
ཞིག་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཏད་པར་གྱུར། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆ

【现代汉语翻译】
请复诵：世尊寂静大者，唉！（藏文：བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ།），金刚瑜伽母所欲求的，不共手印的成就者，从金刚瑜伽母所生的。
您是何等伟大，主宰者，请赐予我，沉溺于轮回泥潭中的无依者，请救护我。’如此念诵三遍，为了表示没有见到法生之坛城，所以要蒙上脸。观想以意念绕法生之坛城左旋三圈，然后降下智慧。你们双足并拢站立，身体挺直，合掌，作如下观想：
收摄五根的入识，在自己的心间月亮中央，观想有一个芥子大小的坚不可摧的明点，注入风，不要散乱。
其意义是：心间中央有月亮，月亮之中有不坏物，具有各种光芒的显现，因此要观想金刚，金刚无我空行母，要观想催请的仪轨。空行母的鼻尖上，观想有芥子存在。三界能动与不能动的，所有众生都在芥子中。如果这样观想，就能很好地成就自加持。
念诵‘帕ra德意扎，班扎 吽’（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，接受金刚 吽），在法生之坛城中撒花。我听到这样一件事，世尊安住在所有如来的身语意精华金刚母的莲花中。并且说道：‘秘密中的至上喜悦，一切自性恒时安住。’因此，在秘密灌顶时，上师是身体的坛城，比这更深奥的是法生之坛城。法生代表乐空，安住其中的本尊也显示了不离乐空无别。’如此在法生之坛城中指示本尊，并以金刚慢母等名称来称呼。
然后，你们刹那间变成具足一切圆满的世尊金刚瑜伽母，具有所有面容、手和饰物。
从上师的心间发出光芒，化为手持弯刀和颅碗的无我母，极其美丽，容光焕发，如十六岁少女般，交给你们。空行母欢喜布施，安住布施，具有各种悦意的形象。拿走吧，拿走吧，大心菩萨！

【English Translation】
Please repeat: 'Bhagavan, Great Peaceful One, Hrih! (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ།), Vajrayogini desires, the accomplisher of the indivisible mudra, born from Vajrayogini.'
'How great you are, O Lord, grant that to me. Protect me, the helpless one, who is sinking in the mire of samsara.' Recite this three times. To signify not seeing the Dharmodaya mandala, cover your face. Imagine mentally circumambulating the Dharmodaya mandala three times counterclockwise, and then invoke the wisdom. Stand with your feet together, body straight, palms joined, and visualize as follows:
Gather the functioning consciousness of the five senses. In the center of the moon in your heart, visualize an indestructible bindu the size of a mustard seed, infuse it with wind, and do not be distracted.
Its meaning is: In the center of the heart is the moon. From the form of the moon is the indestructible. It possesses a variety of light manifestations. Therefore, contemplate Vajra. Vajra selflessness, Dakini. Contemplate the ritual of invocation. On the tip of the Dakini's nose, contemplate a mustard seed. All moving and unmoving beings of the three realms are in the mustard seed. If you contemplate in this way, self-blessing will be perfectly accomplished.
By reciting 'Pratīccha Vajra Hoḥ' (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र होः, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra hoḥ, Accept Vajra Hoḥ), scatter flowers in the Dharmodaya mandala. Thus I heard at one time, the Bhagavan abides in the bhaga of the Vajra Yogini, the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. And said, 'In the supreme bliss of secrecy, all self-nature always abides.' Therefore, during the secret empowerment, the guru is the mandala of the body, and more profound than this is the Dharmodaya mandala. Dharmodaya represents bliss and emptiness, and the deity residing therein also shows that it is inseparable from bliss and emptiness.' Thus, the deity is indicated in the Dharmodaya mandala, and named Vajra Nyemma, etc.
Then, in an instant, you all become the Bhagavan Vajrayogini, fully complete with all faces, hands, and ornaments.
From the guru's heart, a ray of light emanates, transforming into the selflessness mother holding a curved knife and skull cup, extremely beautiful, radiant, like a sixteen-year-old girl, and is given to you. Dakini joyfully bestows, abides in bestowing, possessing various pleasing forms. Take it, take it, great-minded Bodhisattva!

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས།། ཞེས་བརྗོད་
ལ། དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་པས་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་ལྟེ་བ་ན་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རེག་
བྱ་ཚ་བ་རྣོ་བ་གདུང་བ་ཅིག་དམར་ནར་གྱིས་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ་བདེ་བ་ཕྲི་ལི་ལི་སྐྱེས་པར་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སློབ་མའི་རྩ་རྦ་རླབས་
བཙིར་ལ་སྒོམ་དུ་བཅུག་པས་རྟོགས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་སྤྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱི་དྲི་
མ་དག་ནས་ཆགས་ཅན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱིས་ལྷ་ཞལ་སྦྱར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ།། །།
༈ ཚིག་དབང།
དབང་བཞི་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཚིག་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 
15-552
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་མཛེས་པ་ཡི། །བཞི་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་ལྟར་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་
སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། བཞི་པར་ཚིག་གིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དང་། །འཁོར་
བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མཆོག་དགར་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པའང་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་
ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བའང་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང་། །ཆགས་མེད་སྡང་བ་མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་དང་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་
དང་སྒོམ་པ་མེད་ཅིང་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་དང་། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད།། ཅེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེ་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་
མཐར་འབྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་དུ་རུང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། །
15-553
དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། བར་དུ་ནག་པོ་དང་། འོག་
ཏུ་དམར་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བརྩེགས་པ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་གཟུགས་མེད

【现代汉语翻译】
然后说：'请经常供养。'观想通过这样做，你体验到四种喜悦，一种非凡的体验在你心中生起。此外，观想在你自己的脐轮处，拙火智慧之火，一种可触知的、灼热的、强烈的、燃烧的红色火焰，将你的意识集中于此，并观想一种微妙的喜悦生起。'然后，上师用他的手指按压弟子的脉搏，让他禅修，从而切断了概念的束缚，并生起了俱生智，这被称为灌顶。通过这样做，通常身体、语言和思想的污垢被净化。特别是，心灵的污垢被净化，因此有贪欲者可以依赖业手印，无贪欲者可以获得允许修持生起次第和拙火瑜伽，即与本尊面容结合。// 词灌顶
为了获得第四灌顶，献上曼扎，并为了词灌顶的意义而祈祷，请重复以下内容：
伟大的金刚持（Vajradhara，持金刚者）的恩典！在此，我获得了三种灌顶。请赐予我第四种恩典，即空性智慧之美！'重复三遍。正如在第三灌顶时，俱生智的无念体验被确定下来，第四灌顶是通过语言来确定的：从外在来说，它被正确地解释。纯净的智慧和有形之物，以及完全净化的轮回，没有丝毫差异。没有至上的禅修，也没有禅修者。没有身体，没有所取，也没有能取。没有血肉，没有粪便和尿液。没有令人作呕的无明，没有清洁的必要，没有障碍来供养。没有贪恋，没有憎恨，没有无明，没有嫉妒。没有吝啬，没有骄傲，没有可见之物。没有禅修，没有禅修者，没有朋友，没有敌人。没有自负的俱生，一切皆具。'还有：这种智慧既不大也不小。它像金刚虚空的中心。它无尘、终极、寂静。你也是它的父亲。'这样，通过授予第四灌顶，身体、语言和思想的污垢，即执着于三者的污垢被净化，并获得了修持大手印的允许。
为了感谢圆满获得四种灌顶，献上曼扎。然后，献上朵玛（torma，食子）。在前方，在法生之处的三角形之上，有白色的莲花，中间是黑色的莲花，下面是红色的莲花，它们都堆叠着八瓣莲花，从你头顶上的金刚身发出白色的光芒，照亮无形。

【English Translation】
Then say, 'Please always make offerings.' Meditate that by doing so, you experience the four joys, an extraordinary experience arises in your mind. Furthermore, meditate that at your own navel center, the tummo (fierce heat) wisdom fire, a tangible, hot, intense, burning red flame, focus your awareness on it, and meditate that a subtle bliss arises. 'Then, the master presses the disciple's pulse with his finger and makes him meditate, thereby cutting off the bonds of concepts and the co-emergent wisdom arises, which is called empowerment. By doing so, generally the defilements of body, speech, and mind are purified. In particular, the defilements of the mind are purified, so that those with attachment can rely on karma mudra (action seal), and those without attachment can receive permission to practice the generation stage and tummo yoga, that is, uniting with the face of the deity. // Word Empowerment
To receive the fourth empowerment, offer a mandala, and to pray for the meaning of the word empowerment, please repeat the following:
'By the grace of the great Vajradhara (Holder of the Vajra)! Here, I have received three empowerments. Please grant me the fourth grace, the beauty of emptiness wisdom!' Repeat three times. Just as at the time of the third empowerment, the non-conceptual experience of co-emergent wisdom is established, the fourth empowerment is to establish it through words: From the outside, it is correctly explained. Pure wisdom and form, and completely purified samsara, there is not the slightest difference. There is no supreme meditation, and no meditator. There is no body, no object to be grasped, and no grasper. There is no flesh and blood, no feces and urine. There is no repulsive ignorance, no need for cleanliness, no obstruction to offering. There is no attachment, no hatred, no ignorance, no jealousy. There is no miserliness, no pride, no object to be seen. There is no meditation, no meditator, no friend, no enemy. The co-emergent, without conceit, is all-encompassing.' And also: This wisdom is neither large nor small. It is like the center of the vajra sky. It is dustless, ultimate, and peaceful. You are also its father.' Thus, by bestowing the fourth empowerment, the defilements of body, speech, and mind, that is, the defilements of clinging to the three, are purified, and permission to practice Mahamudra (Great Seal) is obtained.
To give thanks for fully receiving the four empowerments, offer a mandala. Then, offer a torma (ritual cake). In front, on top of the triangular source of dharma, there are white lotuses, black lotuses in the middle, and red lotuses below, all stacked with eight petals, white light radiating from your crown chakra Vajra body, illuminating the formless.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྲིད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་བར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། སྙིང་གའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཀྱིས་
བསྡུས་ནས་པདྨ་ནག་པོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ས་སྟེང་གི་མི། ས་འོག་གི་ཀླུ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་ཐམས་
ཅད་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་ལས་
འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། 
15-554
རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། པདྨ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་
པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡང་རང་གི་
གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁྃ་རྃ་ཨཱཿཧཱུྃ མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། 
15-555
དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་
པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་

【现代汉语翻译】
从有界的诸神到四大天王等诸神，
被光芒吸收，化为前方白莲花中央的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。从心间的金刚心中发出黑色光芒，将十方护法和父母等吸收，化为黑莲花中央的黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从喉间的语金刚发出红色光芒，将地上的众生、地下的龙族，以及地狱、饿鬼、畜生等一切众生吸收，化为红莲花中央的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。这三个字发出光芒，供养诸佛，利益众生，然后收回，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）化为白色法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字为标志；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为黑色金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志；阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）化为红色莲花，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志。从中发出光芒，供养诸佛，利益众生，然后收回，法轮化为身金刚，身色白色，与自生光明之明妃交合；
金刚杵化为意金刚，身色黑色，与自生光明之明妃交合；莲花化为语金刚，身色红色，与自生光明之明妃交合。所有这些都是一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，右腿伸展而坐。从自身三处的本尊发出光芒，迎请誓言尊，即与自身相同的智慧尊三尊。gauri dza，cauri hum，vetali bam，ghasmari ho，进行勾、招、缚、悦。再次发出光芒，迎请无数手持甘露宝瓶的明妃。她们进行灌顶，身金刚以毗卢遮那佛为顶严，意金刚以不动佛为顶严，语金刚以无量光佛为顶严。然后，从自身三处本尊化出供养天女，进行供养。嗡 扎 吽 班 霍 康 然 阿 吽，供养功德。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈，供养洗足水。嗡 班扎 布贝 阿 吽 梭哈。嗡 班扎 都贝 阿 吽 梭哈。同样，在都贝的位置，根德、内维德、阿洛克，以五种供养。在食子的下方，从扬字化为风轮，形状如烟色弓形，末端以两面旗帜为标志。
其上，从让字化为火轮，红色三角形。其上，从阿字化为颅器，外白内红。内部中央是人肉和菩提心。东面是大象肉和粪便，南面是……

【English Translation】
From the deities of existence to the deities including the Four Great Kings,
are gathered by light, transforming into a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) in the center of the white lotus in front. From the heart's Vajra mind, black rays of light emanate, gathering the guardians of the ten directions and parents, etc., transforming into a black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the center of the black lotus. From the throat's speech Vajra, red rays of light emanate, gathering all beings on earth, the Nagas beneath the earth, and all beings in hell, hungry ghosts, and animals, transforming into a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) in the center of the red lotus. These three syllables emit light, making offerings to the Buddhas and benefiting sentient beings, then gathering back. From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) comes a white wheel marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om); from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) comes a black Vajra marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum); from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) comes a red lotus marked with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). From these, light emanates, making offerings to the Buddhas and benefiting sentient beings, then gathering back. From the wheel comes the Body Vajra, white in color, in union with the Rigma of its own light;
from the Vajra comes the Mind Vajra, black in color, in union with the Rigma of its own light; from the lotus comes the Speech Vajra, red in color, in union with the Rigma of its own light. All of these are one-faced and two-armed, holding a Vajra in the right hand and a bell in the left, seated with the right leg extended. From the deities of one's own three places, light emanates, inviting the Samaya-sattva, the three Jnana-sattvas identical to oneself. gauri dza, cauri hum, vetali bam, ghasmari ho, performing hooking, inviting, binding, and pleasing. Again, light emanates, inviting countless goddesses holding nectar-filled vases. They bestow empowerment, adorning the Body Vajra with Vairochana, the Mind Vajra with Akshobhya, and the Speech Vajra with Amitabha. Again, from the deities of one's own three places, emanate offering goddesses, making offerings. Om Dzah Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum, offering merit. Om Nirti Hum Kham Ah Hum Svaha, offering foot-washing water. Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha. Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha. Similarly, in the place of Dhupe, Gandhe, Naivedya, Aloke, offering with the five. Below the Torma, from Yam comes the wind mandala, shaped like a smoky bow, marked at the end with two banners.
Above that, from Ram comes the fire mandala, a red triangle. Above that, from A comes a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside is human flesh and Bodhicitta. To the east is elephant meat and feces, to the south is...

--------------------------------------------------------------------------------

རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་
རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་
དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་
ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཏོར་མའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཅན་བྱུང་བས་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ་འོད་
ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། 
15-556
ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཏྨ། སརྦ། ཀཉྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། པེ་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་ནས་ཧ་ཧ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧཾ་ཧཿཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གད་མོ་བཅུ་གཉིས་སྒྲོགས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་
པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་གྱུར། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་
དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས༴ ཡི་དྭགས་ཚོགས༴ ཤ་ཟའི་ཚོགས༴ སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས༴ བརྗེད་བྱེད་ཚོགས༴ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་
འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །
ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དགྲ་འཇོམས་དང་། །དགར་དང་བསད་དང་དགུག་པ་དང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །
15-557
དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །མཁའ་འགྲོའི་བྱད་སོགས་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་
ལ

【现代汉语翻译】
马肉和尿液，西边是牛肉和血，北方是狗肉和肠子。这些东西的外观是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。生命是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），其上是半月。
金刚杵的顶端以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，头朝下。风吹燃火焰，焚烧颅器。五肉五甘露沸腾后，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中发出光芒，从半月金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中降下智慧甘露，与誓言甘露无二无别地混合。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三遍。最后，半月金刚也落入颅器中，融化成甘露的自性。
所有食子的宾客的舌尖上，从金刚杵中出现像谷粒大小的光芒，接触到食子，通过光芒的管道引导甘露来享用。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）因陀罗，阎摩，扎拉，夜叉，布达，瓦尼，瓦玉，罗刹，旃陀罗，苏利耶，玛塔，帕雅塔拉，帕塔拉，阿什塔，萨雅 斯瓦哈。
伊当，巴林，布扎，金嘎，布贝，杜贝，芒萨，比嘎，阿特玛，萨尔瓦，坎扎 斯瓦哈。堪提，库提，贝塔嘎塔。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿卡罗木卡 萨尔瓦达玛尼 阿迪亚努特帕那特瓦塔 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕特 斯瓦哈。
食子的宾客们感到满意，发出哈哈，嘿嘿，呼呼，嘿嘿，吼吼，航航的十二种智慧笑声，并承诺说：‘我们将为修行者您实现心中所愿’。
八大天神及其眷属，八大龙王及其眷属，八大世间守护者，所有夜叉众，所有生灵众，所有罗刹众，所有饿鬼众，所有食肉鬼众，所有疯狂鬼众，所有遗忘鬼众，所有空行母众，以及所有其他生灵众，所有及其眷属，请降临于此，垂念于我。请享用此供养食子，愿瑜伽士我等及其眷属，无病长寿，拥有权势，吉祥，名声和好运，获得广大的受用，拥有权力和神通，战胜敌人，赐予我息增怀诛等事业的成就。请誓言守护者守护我，成为一切成就的助伴，消除非时死亡和疾病，消除邪魔和障碍，消除恶梦和凶兆，消除空行母的诅咒等。愿世界和平，年年丰收。

【English Translation】
Horse meat and urine, to the west, beef and blood, to the north, dog meat and intestines. The outer appearance of these is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Life is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), upon which is a crescent moon.
The tip of the vajra is marked with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), facing downwards. The wind ignites the fire, burning the skull cup. After the five meats and five amritas have boiled, light radiates from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and the wisdom amrita descends from the crescent moon vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), mixing inseparably with the samaya amrita. Recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) three times. Finally, the crescent moon vajra also falls into the skull cup, melting into the nature of amrita.
From the tip of the tongue of all the guests of the torma, a ray of light the size of a grain appears from the vajra, touching the torma, and the nectar is drawn through the tube of light to be enjoyed. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Indra, Yama, Jala, Yaksha, Bhuta, Vani, Vayu, Raksha, Chandra, Surya, Mata, Pya Tala, Patala, Ashta, Sa-bya Svaha.
Idam, Baling, Bhunj, Jim Ga, Pushpe, Dhupe, Mamsa, Bidga, Atma, Sarva, Kanza Svaha. Kanti, Kuti, Peta Gata. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phet Svaha.
The guests of the torma are satisfied, uttering twelve wisdom laughter sounds of Haha, Hehe, Huhu, Hehe, Hoho, Ham Ham, and promise, 'We will accomplish whatever you, the practitioner, desire in your heart'.
The eight great gods with their retinues, the eight great nagas with their retinues, the eight world protectors, all the yaksha hosts, all the bhuta hosts, all the rakshasa hosts, all the preta hosts, all the flesh-eating hosts, all the maddening hosts, all the forgetful hosts, all the dakini hosts, and all other bhuta hosts, all with their retinues, please come here and be mindful of me. Please partake of this offering torma, and may we yogis and our retinues be free from illness, have long life, power, glory, fame, and good fortune, obtain vast enjoyment, have power and magical abilities, vanquish enemies, and grant me the accomplishment of activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and destroying. May the samaya holders protect me, be the helpers in all accomplishments, eliminate untimely death and diseases, eliminate demons and obstacles, eliminate bad dreams and bad omens, eliminate curses of dakinis, etc. May the world be peaceful and the years be fruitful.

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་ཤོག། ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མུཿགཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཆོས་
སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་གཏོར་མ་གཏོང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གོང་དུ་མ་གཏང་ན་འདིར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཀྱཻ་གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་
ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྟོག་པ་དགྲོལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འདོད་
ཆགས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོཿསུ་ཁྃ། བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་
མཚམས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཁའ་འགྲོ་མ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འཁོར་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཧབ་དི་རི་རི་གསོལ་བར་གྱུར། 
15-558
དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་བརྗོད་གཏོར་མ་གཙང་སར་དོར། ཤིན་ཏུ་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། འབྱུང་པོ་ཕུད་ལ་མི་རེ་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་ཕྱི་རོལ་སྒོ་གདོང་ན་ག ནས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །
སོ་སོ་ཟས་སྐོམ་གྱིས་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་
ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག། དེ་ནས། ཀོལླ་ཨི་རེཊྚྷི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་
ལ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི་ག་ཌེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་ཏུ་རི་སི་ཀསྤུ་
ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྡྲ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རྃ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝི། 
15-559
ཏ་ཧིཾ་ས་ར་ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཙོ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི་ཌཾ་ཎྜི་མ་ཏེ་ཧིཾ་ཎྡྲ་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཅེས་མངོན་རྟོགས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། སློབ་
མ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ་ཞིང

【现代汉语翻译】
吉祥！圆满吉祥！愿心中所愿皆得实现！’如此嘱托事业，念诵百字明咒。穆！（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）供养朵玛的宾客返回其本性之处。之后，供养护法神兄妹的朵玛，若之前未献荟供，则在此进行。然后，事业黑汝嘎手持盛满甘露的颅器，说道：‘观视啊！此乃殊胜之神圣法，对此不应有任何怀疑。婆罗门与狗，旃陀罗与猪，应视其本性为一而享用。’如此三次破除分别念。上师说：‘善逝乃是佛法之至尊，此无有贪欲垢染之法，乃是解脱能取所取之法，我向如是之真如顶礼。阿霍苏康！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aho sukham，汉语字面意思：啊！快乐）’如此念诵并享用荟供，收摄残食。上师以燃烧之手印在眉间旋转，并吹拂甘露，念诵：‘嗡 乌চ্ছিష్ట 巴林达 巴克夏斯 卡卡卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Om Ucchista balimta bhakshasi khah khah khahi，汉语字面意思：嗡，食余供养，吃！吃！吃！）’愿空行母及其眷属，以及无数烟色黑母众，享用此广大之残食朵玛。
念诵尸林主母，将朵玛丢弃于干净之处。收集极少许残食，加持为甘露，念诵‘嗡 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，啊，吽）’和‘阿 嘎 罗！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：a ka ro，汉语字面意思：阿，嘎，罗）’三次。念诵四如来之名号。此供施朵玛，具备色、声、香、味、触五种妙欲，施予那些不求精华，只求残食，居住于外门之处的众生。愿他们各自因食物和饮料而满足。凭借我意念之力量，以及如来之布施力量，以及法界之力量，所有我所思所想之事，愿它们皆能毫无阻碍地自然成就。’然后念诵：‘果拉 额热提 阿沃拉，穆穆尼 热嘎果拉，嘎纳 哲贝达 霍瓦加 额，嘎热尼给 阿额纳 柔拉，达嘿 巴拉卡加 额嘎登 玛阿纳贝加 阿额，哈列嘎 连扎热 巴尼 阿额，度纳 杜热 瓦加 阿额，杂 欧萨玛 嘎杂度热 斯嘎斯布 拉额 阿额，玛拉 额 额达纳 萨里杂，达嘿 贝热卡 额 阿额，喷 卡纳 凯达嘎 然得，修达 阿修达 达玛尼 阿额，尼让 苏昂嘎 杂德威，
达嘿 萨拉瓦 巴尼 阿额，玛拉 阿卓 昆度如 瓦达 额登 迪玛得嘿 达瓦加 阿额。’如此根据证悟唱诵金刚歌，念诵百字明咒。弟子们向上师和坛城绕行三次。

【English Translation】
Auspicious! Perfectly auspicious! May all wishes of the heart be fulfilled!' Thus entrusting the activity, recite the Hundred Syllable Mantra. Mu! (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Literal Chinese meaning: Mu) May the guests of the Torma return to their natural abode. Then, offer the Torma to the Dharma Protector siblings. If the Tsok offering has not been made previously, it should be done here. Then, the Karma Heruka, holding a skull cup filled with nectar, says: 'Behold! This is the supreme sacred Dharma, there should be no doubt about it. Brahmin and dog, Chandala and pig, should be regarded as one in nature and enjoyed.' Thus, dispel the conceptual thoughts three times. The Guru says: 'The Sugata is the supreme of the Dharma, this Dharma without the stain of desire, is the liberation from grasping and the grasped, I prostrate to suchness. Aho Sukham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: aho sukham, Literal Chinese meaning: Ah! Happiness)' Recite thus and enjoy the Tsok. Collect the leftovers. The Guru rotates the burning hand seal at the eyebrow center and blows nectar, reciting: 'Om Ucchista balimta bhakshasi khah khah khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: Om Ucchista balimta bhakshasi khah khah khahi, Literal Chinese meaning: Om, offering of leftovers, eat! eat! eat!)' May the Dakinis and their retinue, and the countless hosts of smoky black mothers, partake of this vast leftover Torma.
Recite the Mistress of the Cemetery, discard the Torma in a clean place. Collect very little of the leftovers, bless them as nectar, and recite 'Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum)' and 'A ka ro! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: a ka ro, Literal Chinese meaning: A, ka, ro)' three times. Recite the names of the Four Tathagatas. This offering Torma, endowed with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, is given to those beings who do not seek the essence, but only seek the leftovers, residing at the outer gate. May they each be satisfied with food and drink. By the power of my thought, and by the power of the Tathagata's generosity, and by the power of the Dharmadhatu, all that I think and intend, may they all be accomplished naturally without hindrance.' Then recite: 'Kolla Iretti Abola, Mummuni Regakola, Gana Chebida Hovaja E, Gareni Ge Aena Rola, Dahe Balakaja E Gaden Maanabeja Ae, Halega Lenjare Bani Ae, Duna Dure Vajra Ae, Tsa Ousama Gazadure Sgasbu Lae Ae, Mala E Endana Salija, Dahe Bereka E Ae, Pen Kana Ketaga Rande, Shuda Ashuda Dandramani Ae, Nirang Suangga Zadevi,
Dahe Sarava Bani Ae, Mala Ajo Kunduru Vada Edam Dima Dehe Dandravajra Ae.' Thus, sing the Vajra song according to realization, recite the Hundred Syllable Mantra. The disciples circumambulate the Guru and the Mandala three times.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་
མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཾཿཁྃ་རྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་
པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻཏཱ་ལཱི་བྃ༴ ཨོཾ་
གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱ་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ༴ ཞེས་མཆོད། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཉིན་ཐ་མར་ཚིགས་བཅད་བཅས་རྒྱས་པར་བྱའོ།། ཀུན་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ཀྱི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་སྡང་བས་ནོན་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཀུན་ཏུ་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །
15-560
གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གྱུར། །ཕྱག་འོས་ཐུབ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་རྨོངས་པས་གཟིར་
གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཁེངས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་
མ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཆགས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་
བ་ཕྲག་དོག་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཟད་མཛད་པ། །རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་དང་། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་
སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར།། ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་ལྷག་ཆད་བསྐོང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། གཙོ་བོ་ནུས་པ་མཆིས་ཤིང་། །
མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་གྱུར་དང་། །གང་ཡང་འགལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་པར་རིགས། །གསང་སྔགས་ཉམས་དང་བྱ་བ་ཉམས། །ཆོ་ག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད།། 
15-561
ཅེས་བཟོད་པར་གསོལ། རིགས་སུ་སྐྱེས་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེར་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་

【现代汉语翻译】
念诵百字明咒。然后，供养坛城中的本尊。念诵‘吽’以驱逐邪魔。念诵三遍‘嗡 阿 吽’，加持所有供品成为乐空不二。嗡 札 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈。（Om JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA.）供品。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈。（Om Nirti HUM KHAM AH HUM SVAHA.）洗足水。嗡 班杂 布贝 阿 吽 梭哈。（Om Vajra Puspe AH HUM SVAHA.）嗡 班杂 杜贝 阿 吽 梭哈。（Om Vajra Dhupe AH HUM SVAHA.）同样地，在香的位置，香... 食子... 光... 用五种供品供养。嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈。（Om Gauri Gam AH HUM SVAHA.）首尾相同。嗡 措日 仓...（Om Tsauri Tsam...）嗡 贝达里 邦...（Om Baitali Bam...）嗡 嘎斯玛日 冈...（Om Ghasmari Gham...）嗡 布嘎斯 邦...（Om Pukkasi Pam...）嗡 夏瓦日 尚...（Om Shavara Sham...）嗡 禅达里 仓...（Om Chandali Tsam...）嗡  Dombini 当...（Om Dombini Dam...）这样供养。在修法供养的最后一天，要加入偈颂，使其更加完整。
愿一切众生，所有罪业皆得清净，所有佛法皆得圆满，我向金刚空行母顶礼。观见众生为嗔恨所困，为消除一切愚痴，怙主化现为毗卢遮那佛，我向愚痴金刚顶礼赞叹。观见众生应以女性调伏，遂化现为无我瑜伽母，我向应受礼敬的能仁度母，幻化之手印顶礼赞叹。观见众生为愚痴所困，为消除一切愚痴，金刚萨埵大王，我向嗔恨金刚顶礼赞叹。观见众生为傲慢所困，为消除一切傲慢，金刚日大王，我向金刚慢顶礼赞叹。观见众生为贪欲所困，为消除一切贪欲，马头明王大王，我向金刚贪顶礼赞叹。观见众生为嫉妒所困，为消除一切嫉妒，七马王，我向一切色顶礼赞叹。
如是说：轮回本性清净，本性已脱离轮回，自性清净的菩萨，将成为轮回的怙主。以此赞叹。然后，为了弥补不足和过失，念诵三遍百字明咒。祈请：主尊具足力量，所有不完整、有遗漏，以及任何相违之处，祈请您宽恕。密咒的誓言和行为，以及仪轨上的缺失，所有这些，也请您宽恕。愿具种姓、持誓言，不疯狂，向金刚表示敬意，对上师恭敬，具足慈悲者，生生世世皆能成就。手持金刚铃。

【English Translation】
Recite the Hundred Syllable Mantra. Then, make offerings to the deities of the mandala. Recite 'HUM' to dispel obstacles. Bless all offerings into bliss-emptiness by reciting 'OM AH HUM' three times. Om JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA. Offering. Om Nirti HUM KHAM AH HUM SVAHA. Foot washing water. Om Vajra Puspe AH HUM SVAHA. Om Vajra Dhupe AH HUM SVAHA. Similarly, in the place of incense, incense... food... light... offer with the five offerings. Om Gauri Gam AH HUM SVAHA. Beginning and end are the same. Om Tsauri Tsam... Om Baitali Bam... Om Ghasmari Gham... Om Pukkasi Pam... Om Shavara Sham... Om Chandali Tsam... Om Dombini Dam... Offer in this way. On the last day of the practice offering, add verses to make it more complete.
May all sentient beings, all sins be purified, all Buddha's teachings be perfected, I prostrate to Vajra Dakini. Seeing beings afflicted by hatred, to eliminate all ignorance, the Protector manifests as Vairochana Buddha, I prostrate and praise to the ignorance Vajra. Seeing beings who should be tamed by women, she transforms into the selflessness Yogini, I prostrate and praise to the worthy Thupa Tara, the illusory hand seal. Seeing beings afflicted by delusion, to eliminate all delusion, Vajrasattva the Great King, I prostrate and praise to the hatred Vajra. Seeing beings afflicted by pride, to eliminate all pride, Vajra Sun Great King, I prostrate and praise to the Vajra arrogance. Seeing beings afflicted by attachment, to eliminate all attachment, Hayagriva Great King, I prostrate and praise to the Vajra attachment. Seeing beings afflicted by jealousy, to eliminate all, the Seven Horse King, I prostrate and praise to all forms.
Thus it is said: Samsara is pure in its essence, the essence has been freed from samsara, the Bodhisattva of self-nature purity, will become the lord of samsara. Praise with this. Then, to make up for deficiencies and errors, recite the Hundred Syllable Mantra three times. Request: The main deity is powerful, all incomplete, omitted, and any contradictory things, please forgive them. The vows and actions of the secret mantra, and the deficiencies in the ritual, please forgive all of these. May those with lineage, holding vows, not crazy, show respect to Vajra, be respectful to the Lama, be compassionate, may they be accomplished in life after life. Holding Vajra bell in hand.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་
མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་འགྱུར་
ཞིང་། །འགྲོ་བ་ལྔས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྔགས་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་། །བདག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པར་ཤོག། ཅེས་བརྗོད་རང་དོན་
གྱི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་གཤེགས་ལ། གཞན་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་པ་ཐུན་མོང་
མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས། ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་མུཿམདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པའམ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ནུབ་ཐ་མ་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་
ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུ། ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ནོ། །
15-562
རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་འཕྱག་ལ་ཀླུ་ཆོག་གིས་ཆུ་བོར་དོར། ཐིག་དང་བུམ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
ཏིལླི་ནཱ་རོ་དང་། །མར་པ་ཆོས་རྡོར་མདོ་སྡེ་ཀུན་དགའ་དང་། །གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ་རིན་བཟང་ཆོས་རྒྱན་སོགས། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །
ཆགས་པས་འདུལ་མཛད་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གར་དགུའི་རོལ་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་རྡོར་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་ཡུམ། །ལྷ་མོ་བདག་མེད་
མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྤྲུལ་མ། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་
ཅན། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་བཞི་སྦྱོང་བ། །སྒོ་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །མགོན་པོ་བདེ་
ཆེན་ཐུགས་ནི་སྐུལ་མཛད་མ། །མཚམས་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ཅེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ནས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་མངོན་རྟོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ

【现代汉语翻译】
子嗣繁衍！甚深之法诵读时，与空行母之甘露一同享用，愿生生世世皆得此果。所有一切诸佛之金刚持大位，愿以此善行而证得，愿五道众生亦得此果。为菩提金刚之赞颂，为圆满菩提而行，无论圆满佛陀之行是何，愿我也能行持此道。
如是说后，于自利之所有一座终了时，不遣智慧勇识，于利他之所有一座终了时，则遣之，且将誓言尊者收回自身，此乃尊者那若巴之不共见解。
此后，黑汝嘎坛城，于前生起之智慧尊者们，融入于此形等之所依，或返回其自性之境。于彩粉坛城之最后，念诵：‘嗡，您已成办一切有情之利益，赐予随顺之成就，祈请于佛土安住后，再次降临。金刚 穆。’遣送智慧尊者。将誓言尊者收回自身后，如实观想自身化为黑汝嘎，一面二臂之身。
以阿字咒（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）擦拭彩粉，以龙供之仪轨弃于水中。遮蔽坛城之线与瓶之标志。向上师献供。吉祥祝愿文如下：
金刚持大成就者帝洛巴、那若巴，以及马尔巴·曲吉·洛卓（Marpa Chokyi Lodro），麦多·衮噶（Meto Kungga），杰尊·扎巴·仁钦（Jetsun Drakpa Rinchen），曲坚等传承上师们，愿吉祥！
为以大悲与方便利益众生，以贪欲调伏，拥抱无我母，随所化众生之根器，示现九种舞姿之嬉戏，至尊喜金刚身，愿吉祥！
怙主大乐与明妃无二无别，空行之自在主，无我母等诸佛母之主尊，从莲花之界化现诸佛母之众，金刚无我母，愿吉祥！
色等四蕴清净，具足四智之自性，清净嗔恚等四烦恼，四门之天女们，愿吉祥！
地等四大清净，具足慈等四无量心之自性，怙主大乐之心乃激励者，四隅之天女们，愿吉祥！’
如是念诵吉祥祝愿文，并如雨般散花，愿善妙之光芒遍布一切。如是，九尊喜金刚之生起次第，以及坛城之仪轨，名为‘成就之宝藏’。

【English Translation】
May offspring flourish! When reciting the profound Dharma, may it be enjoyed together with the nectar of the consort, and may this be the result in every lifetime. May the great Vajradhara position of all Buddhas be attained through this virtue, and may the beings of the five realms also attain it.
For the praise of Bodhi-vajra, may I practice for the sake of perfect Bodhi, and whatever the practice of the perfect Buddha is, may I also practice that.
Having said this, at the end of all sessions for one's own benefit, the wisdom being is not dismissed, but at the end of all sessions for the benefit of others, it is dismissed, and the samaya being is gathered back into oneself, which is the uncommon view of the venerable Naropa.
Then, Hevajra Mandala, the wisdom beings generated in front, are absorbed into the support of form, etc., here, or depart to their natural abode. At the final dissolution of the colored powder, recite: 'Om, you have accomplished all the benefits of sentient beings, grant the appropriate siddhis, and after residing in the Buddha-field, please come again. Vajra Mu.' The wisdom being is dismissed. After gathering the samaya being back into oneself, visualize oneself transforming into the form of Heruka, with one face and two arms, as realized.
Wipe the colored powder with the mantra of A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without), and discard it into the water with the Naga offering ritual. Conceal the marks of the lines and vase. Offer wealth to the lama. The auspicious words are as follows:
May auspiciousness be with the lineage lamas, the great Vajradhara Tilopa, Naropa, and Marpa Chokyi Lodro, Meto Kungga, Jetsun Drakpa Rinchen, Chogyen, etc.! 
For the sake of benefiting beings with compassion and skillful means, taming with desire, embracing the selflessness mother, displaying the play of nine dances according to the capacity of those to be tamed, may the body of the Bhagavan Hevajra be auspicious!
May auspiciousness be with the protector Great Bliss and the consort inseparable, the chief of the goddesses, the mistress of the dakinis, the mothers who emanate from the realm of the bhaga, Vajra Nairatmya!
May auspiciousness be with the goddesses of the four gates, the four aggregates of form, etc., are completely pure, possessing the nature of the four wisdoms, purifying the four afflictions such as hatred!
May auspiciousness be with the goddesses of the four corners, the four elements of earth, etc., are completely pure, possessing the nature of the four immeasurables such as love, the heart of the protector Great Bliss is the motivator!
Thus, reciting the auspicious words and showering flowers like rain, may the light of goodness pervade everything. Thus, the generation stage of the nine deities of Hevajra, along with the ritual of the mandala, is called 'The Treasury of Accomplishments'.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་འདི་ཉིད། །
15-563
མདོ་དང་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྐྱིན། རྔོག་སྟོན་ཆེན་པོས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བར། པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བ། ཕྱིས་ཞུས་ཤིང་དག་པར་
བྱས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་བཤད་དབང་མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུབ། ཌཱ་ཀི་མ་སྐལ་པ་བཟང་མོ། ལ་
བ་པ། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། རྔོག་ཆོས་རྡོར། མདོ་སྡེ། ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ། གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ། རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ཆོས་རྒྱལ་བ་དང་། དོན་གྲུབ་དཔལ་བ། བྱང་ཆུབ་དཔལ་བ། དེས་རྒྱལ་
དབང་རྗེ། ངག་དབང་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ། དེས་བདག་གོ། །ཡང་ན། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག །དེས་བདག་གོ། །ཡང་ན། བྱང་ཆུབ་དཔལ། སྟག་ལུང་ཐང་པ། དེས་ངག་གི་
དབང་པོའམ། བྱང་ཆུབ་དཔལ། བྱམས་པ་གླིང་པ། དེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་བོ་དོང་པའི་བརྒྱུད་པ་ཚང་། བྱང་ཆུབ་དཔལ། ཡིད་བཟང་རྩེ་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། འདི་ལ་དགེ་ལུགས་པ་དེད་ཀྱང་
ཆོག །བྱང་ཆུབ་དཔལ། ཁྲུས་ཁང་པ། ཞྭ་དམར་བ་བཞི་པ། བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ། འདི་ཀར་ལུགས། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་ནས་དང་། ཕྱི་མ་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ས་ལུགས་གསར་རྙིང་། དོན་གཙོ་བོའི་དབང་ལས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ། 
15-564
ཁོ་བོའི་ཡོངས་འཛིན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བར་ཀྱང་ཡོད་དེ་སྤྲོས་པས་ཆ་ཙམ་བྲིས་པ་ཡིན། མར་པས་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་ཡང་གསན་ནོ། །བུ་ནས་བརྒྱུད་ཀྱང་ཆོག་པ་ཡོད། དེ་ལྟ་མི་
འཐད་རང་རང་གཞུང་། །ཁོ་ན་དགོས་ན་དུས་འཁོར་ལ། །ར་འབྲོ་ཙ་མི་སོགས་འདེད་ཅིང་། །གསང་འདུས་གཅིག་ལ་ལུགས་བདུན་འདེད། །ཤིན་ཏུ་ཉེ་འདོད་མར་པས་བདག །བར་མ་མཁའ་འགྲོས་གླིང་རས་ལའོ།། །།ཤུ་
བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཱ་མི་ཏི།། །། དེ་ལྟར་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུའི་མངོན་རྟོགས་དང་དཀྱིལ་ཆོག་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་གསུང་གསང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་འཇུག་
པ་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ཆ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་ལ་སྨན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་
མངྒལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
此《结合经》（མདོ་དང་སྦྱར་བ།）名为大译师之口授，如鄂敦钦波（རྔོག་སྟོན་ཆེན་པོ།）所作之笔记，由白莲（པདྨ་དཀར་པོ།）于嘉益蔡（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།）编纂。后经校订完善，愿以此令佛法兴盛广大！喜金刚（དགྱེས་རྡོར།）续释、灌顶、口诀之传承为：金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་།），萨惹哈（ས་ར་ཧ།），龙树（ཀླུ་སྒྲུབ།），空行母卡巴桑莫（ཌཱ་ཀི་མ་སྐལ་པ་བཟང་མོ།），拉瓦巴（ལ་བ་པ།），帝洛巴（ཏིལླི་པ།），那若巴（ནཱ་རོ་པ།），玛尔巴（མར་པ།），鄂曲多杰（རྔོག་ཆོས་རྡོར།），多德（མདོ་སྡེ།），衮噶多杰（ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ།），孜吉扎巴（གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ།），仁钦桑波（རིན་ཆེན་བཟང་པོ།），曲嘉瓦（ཆོས་རྒྱལ་བ་）和顿珠华（དོན་གྲུབ་དཔལ་བ།），绛曲华（བྱང་ཆུབ་དཔལ་བ།），由此至嘉旺杰（རྒྱལ་དབང་རྗེ།），阿旺杰（ངག་དབང་རྗེ།），曲吉扎巴（ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།），扎西南嘉（བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ།），由此至我。又或者，嘉旺杰，阿吉旺秋（ངག་གི་དབང་ཕྱུག），由此至我。又或者，绛曲华，达隆塘巴（སྟག་ལུང་ཐང་པ།），由此至阿吉旺波（ངག་གི་དབང་པོ།）或绛曲华，绛巴林巴（བྱམས་པ་གླིང་པ།），由此至嘉旺杰。由此亦可获得波东巴（བོ་དོང་པ།）之完整传承。绛曲华，益桑孜巴（ཡིད་བཟང་རྩེ་པ།），嘉旺杰，此可追溯至格鲁派（དགེ་ལུགས་པ།）。绛曲华，楚康巴（ཁྲུས་ཁང་པ།），夏玛巴（ཞྭ་དམར་བ་）第四世，嘉扎西南嘉（བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ།），此为噶举派（ཀར་ལུགས།）。班禅纳仁（པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་）之后，所有传承皆包含萨迦派（ས་ལུགས་）新旧传承。从主要意义而言，亦可追溯至杰尊米拉（རྗེ་བཙུན་མི་ལ།）。
直至我的永津阿旺曲吉嘉波（ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།），此处仅略作记录。玛尔巴亦曾向麦哲里巴（མཻ་ཏྲི་པ་）求法。亦可从子嗣处获得传承。若不如此，则需遵循各自之仪轨。若仅需时轮金刚（དུས་འཁོར་ལ།），则可追溯至惹、卓、擦弥等。胜乐金刚（གསང་འདུས་）一脉则有七种传承。欲求至近传承，则玛尔巴为我之师，中间则为空行母至林热巴（གླིང་རས་ལ།）。吉祥圆满！如是，喜金刚九尊之现观与坛城仪轨，皆出自全知大士白莲之密语。为便于灌顶与供养等仪轨之进行，阿旺图多秋吉坚赞（ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་）整理成易于诵读之形式，愿此善行能利益具德竹巴噶举派（འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ།）之教法！一切吉祥！（སརྦ་མངྒལཾ།།）

【English Translation】
This 'Combined Sutra' (མདོ་དང་སྦྱར་བ།) is said to be the oral instruction of the great translator, and as noted by Ngokton Chenpo (རྔོག་སྟོན་ཆེན་པོ།), it was compiled by Pema Karpo (པདྨ་དཀར་པོ།) in Gyaljet Sal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།). Later, it was revised and perfected. May this cause the Dharma to flourish and spread widely! The lineage of the Hevajra (དགྱེས་རྡོར།) Tantra explanation, empowerment, and oral instructions is as follows: Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།), Saraha (ས་ར་ཧ།), Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ།), Dakini Kalpa Sangmo (ཌཱ་ཀི་མ་སྐལ་པ་བཟང་མོ།), Lavapa (ལ་བ་པ།), Tilopa (ཏིལླི་པ།), Naropa (ནཱ་རོ་པ།), Marpa (མར་པ།), Ngok Chödor (རྔོག་ཆོས་རྡོར།), Dodé (མདོ་སྡེ།), Kunga Dorje (ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ།), Ziji Drakpa (གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ།), Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོ།), Chögyalwa (ཆོས་རྒྱལ་བ་) and Döndrup Palwa (དོན་གྲུབ་དཔལ་བ།), Jangchup Palwa (བྱང་ཆུབ་དཔལ་བ།), from there to Gyalwang Je (རྒྱལ་དབང་རྗེ།), Ngawang Je (ངག་དབང་རྗེ།), Chökyi Drakpa (ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།), Tashi Namgyal (བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ།), and from there to me. Alternatively, Gyalwang Je, Ngagi Wangchuk (ངག་གི་དབང་ཕྱུག), and from there to me. Alternatively, Jangchup Pal, Taklung Thangpa (སྟག་ལུང་ཐང་པ།), from there to Ngagi Wangpo (ངག་གི་དབང་པོ།) or Jangchup Pal, Jampa Lingpa (བྱམས་པ་གླིང་པ།), from there to Gyalwang Je. From this, one can also obtain the complete lineage of the Bodongpa (བོ་དོང་པ།) tradition. Jangchup Pal, Yizang Tsep (ཡིད་བཟང་རྩེ་པ།), Gyalwang Je, this can be traced back to the Gelugpa (དགེ་ལུགས་པ།) tradition. Jangchup Pal, Truskangpa (ཁྲུས་ཁང་པ།), the Fourth Sharmapa (ཞྭ་དམར་བ་), Ja Tashi Namgyal (བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ།), this is the Kagyu (ཀར་ལུགས།) tradition. After Panchen Nagrin (པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་), all lineages include both the old and new Sakya (ས་ལུགས་) traditions. In terms of the main meaning, it can also be traced back to Jetsun Mila (རྗེ་བཙུན་མི་ལ།).
Up to my Yongzin Ngawang Chökyi Gyalpo (ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།), this is just a brief record. Marpa also received teachings from Maitripa (མཻ་ཏྲི་པ་). The lineage can also be obtained from descendants. If not, one must follow their respective rituals. If only the Kalachakra (དུས་འཁོར་ལ།) is needed, then it can be traced back to Ra, Dro, Tsami, etc. The Chakrasamvara (གསང་འདུས་) lineage has seven traditions. To obtain the closest lineage, Marpa is my teacher, and in between is the Dakini to Ling Repa (གླིང་རས་ལ།). May there be auspiciousness and well-being for all beings! Thus, the visualization and mandala ritual of the nine deities of Hevajra, all originated from the secret words of the omniscient great Pema Karpo. In order to facilitate the performance of empowerment and offering rituals, Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin (ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་) has arranged it in an easy-to-read format. May this virtuous act benefit the teachings of the glorious Drukpa Kagyu (འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ།) lineage! Sarva Mangalam! (སརྦ་མངྒལཾ།།)

--------------------------------------------------------------------------------

